Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Gmail(1) / Стилистическое использование фразеологических средств языка

.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
26.04.2015
Размер:
55.81 Кб
Скачать
  1. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Понятие «фразеологический оборот». Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Фразеологические словари.

Фразеологизмы. Богатейшие возможности стилистического использования фразеологических средств языка в разных функциональных стилях, разнообразие функций фразеологических сочетаний, идиом, поговорок, крылатых слов и выражений различной стилистической окраски в художественной, научно-популярной и публицистической литературе делают фразеологизмы сильнейшим выразительным средством языка.

Кроме отдельных слов в качестве особых языковых единиц в языке функционируют, подобно отдельному слову, и более сложные образования, называемые фразеологическими оборотами, или фразеологизмами. Например: нести околесицу, набрать в рот воды, до мозга костей, себе на уме, бить по карману, попадать впросак, на первых порах и т. д.

Основная особенность фразеологизмов в том, что значение фразеологизма не равно сумме значений образующих его слов. Фразеологизмы обладают теми же свойствами, что и лексические единицы. Они, так же, как слова, исторически изменчивы, могут вступать в синонимические и антонимические отношения. могут быть многозначными.

По степени семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на фразеологические сращения (собаку съел, бить баклуши), фразеологические единства (бить ключом, первый блин комом), фразеологические сочетания (насупить брови, трескучий мороз) и фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения: лучше поздно, чем никогда; не в службу. а в дружбу; взялся за гуж, не говори, что не дюж; комар носа не подточит.

Между пословицей и поговоркой существует различие, заключающееся в том, что пословица то изречение, выражающее законченную мысль, например: Что написано пером, не вырубишь топором, а поговорка всего лишь меткий, выразительный образ, например: Нет худа без добра.

Большинство фразеологических оборотов стилистически окрашено. С точки зрения стилистической фразеологические обороты русского литературного языка можно разделить на три разряда: межстилевая фразеология, разговорная фразеология, книжная фразеология. Межстилевые фразеологические обороты употребляются во всех стилях речи и имеют «нулевую» стилистическую окраску: от всего сердца, во всяком случае, время от времени и т. д. Фразеологизмы разговорного характера употребляются в разговорной речи и имеют «сниженную» экспрессивно-стилистическую окраску: Вы точно в ухо даёте зрителю, ни с того, ни с сего, не подготовив его. (А.Чехов) Фразеологизмы книжного характера употребляются в основном в книжной речи: Книги, которые я собирался послать Вам из Москвы, волею судеб привёз я с собою в Ялту и уже отсюда посылаю Вам; наш театр может не беспокоиться и почивать на лаврах по крайней мере до будущего сезона. (А.Ч.) К книжной фразеологии относятся устаревшие фразеологизмы: Посадили меня, раба божьего, в корзинку-плетушку и повезли на паре (А.Чех.)

Для определения значения фразеологической единицы большую роль играет контекст: непонятный вне контекста фразеологизм становится понятным в контекстном окружении: Между прочим, есть ошибка, которую едва ли корректорша исправит без моей помощи, ибо она не бросается в глаза. (А.Чех.)

Фразеологизмы выполняют различные стилистические функции:

• делают речь образно-выразительной,

• облегчают смысловой подбор слов в речи,

• в ряде случаев обеспечивают её терминологическую точность.

Фразеологические обороты часто служат средством речевой характеристики персонажа. Например, в речь Базарова И.Тургенев вводит разговорные фразеологизмы: песенка спета, добрый малый, туда и дорога, бабушка ещё надвое сказала и др.

Использование фразеологических оборотов и их функции в разных стилях различны.

Фразеологизмы могут использоваться в литературе в неизменном виде в привычном лексическом окружении. Но в художественных и публицистических произведениях они часто используются в преобразованном виде, с авторской заменой одного-двух компонентов. Попадая в необычное лексическое окружение (в новый контекст), фразеологизмы приобретают большую эмоционально-экспрессивную нагрузку. В этом случае их использование в стилистических целях оказывается очень действенным.

Приёмы использования и творческой обработки фразеологических оборотов писателями и журналистами многообразны:

• сочетание двух или трёх фразеологизмов, сходных по каким-то признакам;

• использование фразеологизмов в необычном контексте;

• расширение состава фразеологизма;

• замена одного слова во фразеологизме другим;

• обыгрывание фразеологизмов в целях достижения комического эффекта;

• употребление фразеологизма в буквальном значении, и т. д.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

С лексикой теснейшим образом связана фразеология – учение об ус­тойчивых сочетаниях слов, обозначающих нечто единое по смыслу

(очертя голову, железная воля, белый гриб, бросить взгляд). Свобод­ные словосочетания {железная лопата) противопоставляются фразеоло­гизмам, (их также называют фразеологическими единицами и фразеологи­ческими оборотами). Являясь частью словарного состава языка, фразеологи­ческие выражения могут иметь омонимы, синонимы и антонимы; они разли­чаются стилистической окраской, различны по происхождению.

Фразеологические сочетания могут относиться к различным лексико-стилистическим пластам; книжному разрубить гордиев узел, беречь как зеницу ока; разговорному – кричать благим матом; просторечному –кондрашка хватил.

Степень слияния элементов во фразеологизмах различна. В идиомах элементы сливаются очень тесно, значение каждого из элементов не обу­словливает значения целого сочетания. Элементы иногда теряют своё пер­воначальное значение, его нельзя сразу объяснить, (попасть впросак, в ус не дует, комар носу не подточит, пожинать лавры, спустя рукава). К идиомам близки составные термины, один из элементов которого поте­рял своё основное лексическое значение. (белая горячка, слепая кишка, железная дорога). Во фразеологических сочетаниях ещё не стёрлось первоначальное значение составляющих слов и ясно видно их употребле­ние в переносном значении. (первый блин комом, уйти в свою скорлу­пу, делать из мухи слона, медвежья услуга).

Использование фразеологических единиц помогает разнообразить речь, придаёт ей особую выразительность, меткость, образность (сравните, насколь­ко выразительнее «души не чаять», чем «любить»; «сломя голову», чем «быстро»; «из руки в руки», чем «непосредственно»). К фразеологиз­мам относятся также пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы.

Казалось бы, все знают такие фразеологизмы, как бить баклуши, ос­таться с носом, попасть впросак, держать камень за пазухой, на­мылить голову, пускать пыль в глаза, на лбу написано, переводить (перевести) дух, перегрызть горло, садиться (сесть) в лужу, схо­дить (сойти) с ума, таскать каштаны из огня, тянуть кота за хвост, тянуть за язык, бросать тень, забивать (забить) голову. Но действительно ли все знают?

Примеры: 1. Он сумел скрыть свои недостатки, сумел «взять в руки волю и желание». В русском языке есть фразеологизм «взять себя в руки», т.е. перебарывая порывы своих чувств, настроений, добиваться полного самообладания, владеть собой. Сочетание «взять в руки волю», «взять в руки желания» ошибочны. 2. Эти «мысли пришли в его мозг» постепенно. Можно сказать приходят мысли в голову, но нельзя – «приходят мысли в мозг».

Иногда фразеологизм может быть не искажен, но тем не менее ошибка в его употреблении допускается. Например: Молчалин всех в доме водит за нос. Водить за нос – обманывать, водить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного. В данном случае (по отношению к лите­ратурному герою) значение фразеологизма неправомерно расширено.

Источники фразеологических сочетаний.

Большинство фразеологических оборотов имеют исконно русское про­исхождение:

1) Обороты разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя; от дождя да в воду; с гулькин нос; в сорочке родился;

2) Пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: красная девиц; добрый молодец; чистое поле;

3) Отдельные выражения профессиональной речи: без сучка, без задорин­ки; тянуть лямку; дело – табак; играть первую скрипку. Некото­рые фразеологические сочетания связаны с карточной игрой (его карта бита, подтасовывать карты).

4) Выражения из книжного языка: Свежо предание, а верится с трудом.

5) В основе некоторых фразеологизмов лежат факты из прошлой русской жизни (положить в долгий ящик, кричать во всю Ивановскую; вот тебе, бабушка, и Юрьев день);

Фразеологические обороты старославянского происхождения: на сон грядущий; хлеб насущный. Религиозные мифы и изречения из религиоз­ных книг (ждать как манны небесной, вавилонское столпотворе­ние, на пище святого Антония);

Фразеологизмы, заимствованные из других языков:

1) Античная мифология и легенды древнего мира (прокрустово ложе, ав­гиевы конюшни, сизифов труд);

2) Дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичь­его полета; о вкусах не спорят;

3) Выражения и цитаты из литературных произведений, афоризмы: узы Гименея; золотая середина; ставить точки над И.

4) Иногда употребляющиеся без перевода: постфактум; нотабене; чаще передаются буквами того языка, откуда заимствован оборот: terra incognita.

Oшибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечле­нимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде (праздновать труса, до­вести до белого каленья).

При использовании фразеологизмов наиболее частот­ными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

– немотивированное введение дополнительнрго компо­нента (Не маленький пора уж за свой ум браться); слу­чайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд);

– немотивированный пропуск компонента фразеоло­гизма (Хоть об стенку бейся – опущен компонент – го­ловой);

– немотивированная замена одного компонента дру­гим (Все возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя);

– смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов (контаминация различных фразеологизмов: предпринять меры, уделить значение). Так, очень распространен­ной ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не пово­рачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

– немотивированное изменение формы числа, падежа и т. д. (ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами);

– немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т. д. (Ругали меня на чем свет стоял – этот фразеологизм может ис­пользоваться только в форме настоящего времени: на чем свет стоит);

– немотивированное изменение форм прилагательных (Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки);

– немотивированное изменение устаревшей граммати­ческой формы современной (нельзя сидеть сложив руки, правильно – сложа руки).

3. Немотивированное изменение порядка слов (Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел).

Вторая группа ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

1. Изменение значения фразеологизма или несоответ­ствие фразеологизма контексту. Например: Хлестаков ме­чет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошиб­кой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжет, а фразеологизм метать бисер перед свиньями име­ет значение – "напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять"). Искажение образного значения фразеологизма (грампластинка не ска­зала ещё своего последнего слова; музыкальный театр выпустил в свет балет);

2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно опреде­лить, в какой функции использовано это сочетание. Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счет того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.

Проверять значение и сферу употребления фразеологизмов необходимо по специальным словарям.

Как мы видим, выбор слова – главное в речи. Ведь для того чтобы точно передать свою мысль, мы должны правильно выбирать слова. Те единствен­ные слова, которые нужны, чтобы вызвать такие мысли и чувства у слушате­лей, какие хотелось бы выступающему.