- •Е.С. Надточева
- •Предисловие
- •Culture shock and multiculturalism unit I
- •1. Discuss the questions with the members of the class.
- •Coming To North America
- •Vocabulary
- •Vocabulary and grammar
- •6. Game. One of the students chooses a stage of culture shock. The other students ask him| her yes-no questions trying to guess the stage.
- •1. You are going to read several articles related to culture shock. In which article would you expect to find the following words and word combinations?
- •2. Now read the articles to see if your expectations were correct and answer the questions that follow each article. On alienation and the esl students
- •Eating in america
- •3. Comment on the contexts which the following concepts illustrate:
- •2. Answer the questions of the quiz.
- •3.Complete the paragraph by filling in the appropriate word: disease, slang, culture, idioms, cues, shock, newcomer, gestures, adjust. (One word is not used)
- •4. Answer the questions of the quiz.
- •1. A friend of yours who doesn’t know English is writing a report on culture shock. Translate one of the articles given above for him.
- •Студенты – иностранцы и культурный шок
- •Ценности
- •Модель культурного шока
- •Некоторые последствия культурного шока
- •Как помочь себе
- •В заключение…
- •Unit II
- •The development of multiculturalism
- •2. Read the text again and while reading take notes summarizing the main points.
- •3. A friend of yours hasn’t read the article, give him the basic information in a one-minute speech. Use your notes if necessary.
- •3.1. How to get us citizenship (procedure, costs of applying).
- •3.2. Green Card Lottery (procedure, costs of applying).
- •1. Read the text and say why a country needs immigrants.
- •Coming to america
- •Individual reading
- •Appendix
- •Culture Shock: It's the Little Things That Count in the Biggest Ways
- •Vocabulary list
- •References
- •Методическое пособие по культуре речевого общения для студентов обучающихся по специальности «031202 – Перевод и Переводоведение» (1 ия, английский)
- •620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.
Е.С. Надточева
CULTURE SHOCK AND MULTICULTURALISM
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
обучающихся по специальности «031202 – Перевод и Переводоведение»
(1 ИЯ, АНГЛИЙСКИЙ)
ЕКАТЕРИНБУРГ 2010
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра перевода и переводоведения
Е.С. Надточева
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО КУЛЬТУРЕ
РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
обучающихся по специальности
«031202 – Перевод и Переводоведение»
(1 ИЯ, АНГЛИЙСКИЙ)
Екатеринбург 2010
УДК
ББК
Рецензент: кандидат филол.наук, доцент каф. английской филологии и сопоставительного языкознания ИИЯ УрГПУ А.Н. Овешкова.
Автор-составитель: Е.С. Надточева, ст.преподаватель кафедры перевода и переводоведения УрГПУ.
CultureShockandMulticulturalism: учебно - методическое пособие по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения» (1ИЯ, английский)[Текст]: учебно-методическое пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «031202 – Перевод и Переводоведение»/ Е.С. Надточева; Урал.гос.пед.ун-т. – Екатеринбург, ____ с.
Учебное пособие адресовано студентам факультетов и институтов иностранных языков, изучающим английский язык как специальность. Пособие включает дополнительный лексический материал, текстовый материал и комплекс упражнений для отработки умений и навыков устной и письменной речи по теме «CultureShockandMulticulturalism».
Печатается по решению кафедры перевода и переводоведения от «____» 20___ г.
УДК
ББК
© Уральский государственный
педагогический университет, 2010
To my students who have taught me so much
Предисловие
Данная методическая разработка предназначена для студентов факультетов и институтов иностранных языков, обучающихся по специальности «031202 – Перевод и Переводоведение» (1 ИЯ, английский).
Пособие состоит из двух частей. Базовая часть пособия содержит аутентичные материалы, методический аппарат которых нацелен на тренировку и закрепление активной лексики по изучаемой теме, расширение рецептивного словаря студентов, развитие языковой догадки, умений антиципации.
Отобранные тексты нося проблемный характер и служат для развития как устно-речевых умений студентов, так и для развития умений письменной речи.
Учитывая специфику специальности 031202, в разработке представлен раздел «TranslationPractice», цель которого состоит в развитии умений перевода в направлениях «английский - русский», «русский - английский», а также умений стилистической правки текста перевода.
Во вспомогательной части пособия представлены тексты и задания на перевод, которые могут быть использованы как на учебных занятиях для отработки лексики, так и в качестве домашнего задания.
Автор будет признателен всем за критические замечания и пожелания.