Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ЛЕКЦИЯ 15

.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
92.16 Кб
Скачать

      В настоящее время за основу берётся руководство от 1956 года «Правила русской орфографии и пунктуации». Большое число колебаний в употреблении строчных и прописных букв связано с переходными явлениями в самом языке (собственные переходят в нарицательные и наоборот). С правилами отображения собственных наименований соотносятся «орфографические кавычки». Не пунктуационным, а орфографическим знаком кавычки являются в случаях типа КАФЕ «КОСМОС».

      Графические сокращения являются нормативным проявлением тенденции к экономии письма за счёт утилизации повторяющихся наименований. Это чисто графическое явление, не связанное с системой языка. В древности их было много и обозначались они титлами - БГ, СН, КСТ, ХС. При чтении графическое сокращение заменяется полным вариантом - СПБ как САНКТ-ПЕТЕРБУРГ.

      Можно выделить следующие принципы графических сокращений: 1) не может быть опущена начальная часть словоформы; 2) опускаются минимум две буквы; 3) сокращенная часть не может кончаться на гласную букву или на Ъ, Ь, Й; 4) сокращается только одна линейно последовательная часть букв -ФАБРИКА нельзя как ФБРКА, так как пропущены две линейно расчленённые части - А и И.

      V. Передача   заимствований   -   особая   и   самая   противоречивая, ненормализованная сфера русской орфографии. Но о её важности говорит, например, тот факт, что у японцев для этого существует целая особая азбука, в отличие от передачи собственной лексики.

      Л.В. Щерба выделяет три группы заимствований:

      а) Слова нарицательные, вошедшие в фонд языка и обрусевшие.

      б) Географические наименования.

      в) Иностранные имена и фамилии.

      При обозначении заимствований на письме используются следующие приёмы.

      ТРАНСКРИПЦИЯ - при которой отражается и фонетическая система исходного языка - ЦЮРИХ.

      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ - побуквенная передача. Это встречается редко, поскольку наша орфография сделала выбор в пользу произношения. ВАН КЛИБЕРН вместо ВАН КЛАЙБЕРН, ЭЙНШТЕЙН и ГЕЙНЕ вместо АЙНШТАЙН И ХАЙНЕ . С натяжкой можно считать ВАЛЬТЕР СКОТТ вместо УОЛТЕР, ВАТТ, вместо УОТТ, ВАТСОН вместо УОТСОН.

      ПЕРЕВОД - Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы, Елисейские поля, -полный; Нижний Рейн, Булонский лес и Новая Зеландия - частичный.

      ПЕРЕДАЧА ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ - А ПРИОРИ, ПОСТ СКРИПТУМ и т.п.

      Ведущим является приём транскрипции с неким уклоном в. транслитерацию. Однако на практике не всегда возможно разграничить, скажем, как передавать английский губно-губной ДАБЛ-Ю - как В или как У (ВИЛЬЯМ и УИЛЬЯМ); английский (и немецкий) придыхательный ЭЙЧ - как X или как Г (ХЕМИНГУЭЙ, но ГЁТЕ). В передаче случаев, когда транскрипция ничего не даёт для исходного произношения, но при этом сильно затемняет графический облик исходного слова -используется транслитерация.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]