Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексика 7.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
49.15 Кб
Скачать

6

Лекция 11. Фразеология русского языка Учебные вопросы:

  1. Понятие фразеологии. Понятие фразеологизма. Свойства фразеологизмов.

  2. Классификация фразеологических единиц.

  3. Варианты фразеологических оборотов.

1. Понятие фразеологии. Понятие фразеологизма. Свойства фразеологизмов. В обычных словосочетаниях каждое слово реализует одно из своих лексических значений, которые свободно реализуются и в других словосочетаниях. Конструкции, в которых значение словосочетаний равняется сумме значений его составляющих, принято называть свободными словосочетаниями.

Обороты же, компоненты которых не имеют собственного лексического значения: семантика которых не равняется сумме значений составляющих (лексическим значением обладает оборот в целом), называются устойчивыми словосочетаниями, или фразеологизмами, фразеологическими единицами (оборотами).

Как особый тип языковых единиц фразеологизмы, кроме целостного значения, обладают еще рядом специфических черт:

  • структурной расчлененностью;

  • постоянством компонентного состава;

  • характером грамматической оформленностью (устойчивостью грамматической структуры);

  • семантической эквивалентностью слову;

  • воспроизводимостью.

Все фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчлененную структуру и членятся на компоненты, формально соотносимые со словами. Однако компоненты фразеологизма лишь внешне напоминают определенные слова. В составе фразеологизмов компоненты не выступают в функции обычных слов и не реализуют ни одного из лексических значений соотносительных с ними слов. Тем не менее, каждый из них сохраняет орфографическую цельность. В литературе по фразеологии это свойство устойчивых оборотов называют раздельнооформленностью. Этот термин не указывает на то, какая имеется в виду оформленность – семантическая грамматическая, орфографическая и т.д.

Для фразеологизмов характерно постоянство компонентов, устойчивость лексического состава.

Каждый фразеологизм грамматически оформлен: он входит в тот или иной грамматический разряд (соотносителен с той или иной частью речи) и в зависимости от этого обладает полным или неполным набором парадигматических форм; выступает в свойственной для этой части речи синтаксической функции, сочетается с теми или иными словами или синтаксическими конструкциями (свободными и, реже, устойчивыми сочетаниями).

Фразеологизмы являются более сложными, чем слово, единицами языка и в структурном и в семантическом отношении. Однако для большинства из них (или значительной их части) характерна функциональная близость слову, эквивалентность ему.

Семантическая цельность, постоянство компонентного состава, структуры определяют другую важную особенность фразеологизмов, сближающую их со словами, - воспроизводимость. Это значит, что в системе языка они существуют как готовые единицы, т.е. не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти и употребляются в тех лексических значениях, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними.

Таким образом, фразеологизм – это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру.

Раздел языкознания, в котором изучаются фразеологические обороты как единицы языка, называется фразеологией (от греч. «выражение» + «учение»). Фразеология как наука выделяет особенности фразеологизмов и определяет их место среди других единиц языка, связь с другими его уровнями. Во фразеологии исследуются семантические, структурно-грамматические, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их употребления, осуществляется их классификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологического фонда языка.

Термин фразеология используется не только как название научной дисциплины. Он обозначает также совокупность (систему) фразеологических единиц какого-либо языка и совокупность фразеологических оборотов произведений того или иного писателя.

Существуют различные классификации фразеологизмов. Среди них наиболее распространенной и глубоко отражающей их сущность является классификация, предложенная В.В. Виноградовым. Она построена на семантической основе с учетом степени близости различных типов фразеологических оборотов к слову.

2. Классификация фразеологических единиц. По степени слитности компонентов В.В. Виноградов выделяет три типа фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения – это семантически неделимые единицы, общее значение которых не вытекает из семантики их компонентов. Примеры: бить баклуши, точить лясы. Для большинства сращений характерно отсутствие синтаксической связи между его компонентами. Этому способствует наличие в их составе лексических и грамматических архаизмов.

  2. Фразеологические единства – семантически неделимые единицы, являющиеся выражением целостного значения, но в них, в отличие от фразеологических сращений, это целостное значение мотивировано как образно-переносное. Примеры: белая ворона, семь пятниц на неделе, ноль внимания. Как и сращения, фразеологические единства эквивалентны слову, и их неслучайно называют идиомами. Фразеологические единства имеют более сложную структуру, чем сращения. Лексическая членимость и выводимость общего значения оборота из семантики компонентов поддерживается наличием между ними живых синтаксических связей. В них ясно осознается метафорическая сторона оборота. Они выступают как мотивированные единицы языка, имеющие внутреннюю форму. Для фразеологических единств особенно характерна соотносительность со свободными сочетаниями.

  3. Фразеологические сочетания – такие обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой – свободное. Компоненты фразеологических сочетаний, обладающие связанным значением, имеют или единичную, или строго ограниченную сочетаемость. Примеры: закадычный друг, расквасить нос, очертя голову, краеугольный камень. Фразеологические сочетания семантически членимы и близки к свободным словосочетаниям. Среди них немало оборотов, компоненты которых допускают семантическую замену. В отличие от фразеологических сращений и единств сочетания не имеют созвучных свободных словосочетаний.

Некоторые ученые выделяют фразеологические выражения – семантически членимые обороты, состоящие из слов со свободным значением. Устойчивость состава и употребления сближает их с фразеологическими единицами. Однако этого явно недостаточно, чтобы считать их подлинными фразеологическими единицами. Способность многих таких оборотов выполнять номинативную функцию также не является основанием причислять их к фразеологизмам, так как этим свойство обладают и свободные сочетания, к которым по праву они должны быть отнесены. Примеры: с корабля на бал, любви все возрасты покорны.

Пословицы нецелесообразно включать в состав фразеологии, т.к. они не являются семантически целостными единицами и неэквивалентны слову, хотя и имеют общие с фразеологизмами черты – устойчивость лексического состава, употребления, обладают свойством воспроизводимости.

Поговорки составляют существенную часть русской фразеологии, входят в ее ядро, так как обладают не только устойчивым составом компонентов, но и смысловым единством, смысловой целостностью, воспроизводимы, функционально близки к слову, синтаксически нечленимы (выступают в функции того или иного члена предложения).

Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и однозначными. Многозначные фразеологизмы чаще имеют по два-три значения.

Фразеологические единицы русского языка, будучи эквивалентными слову, соотносятся с различными частями речи. Это может служить основанием для выделения лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. В зависимости от того, какой компонент фразеологизма грамматически господствует в обороте, а также от его синтаксической функции в предложении принято различать следующие их основные типы:

  • субстантивные (предметные);

  • адъективные;

  • глагольные;

  • адвербиальные;

  • междометные;

  • модальные;

  • фразеологизмы, выступающие в функции служебных слов (предлоги, союзы, частицы).

Каждый фразеологизм того или иного типа, соотносясь с различными частями речи, обладает свойственные им грамматическими признаками: категориальным (общеграмматическим значением), морфологическими свойствами и типичными для него синтаксическими функциями.

3. Варианты фразеологических оборотов. Фразеологические обороты имеют постоянный состав компонентов во всех случаях употребления. Это позволяет им функционировать как самостоятельным единицам языка, несмотря на их формальную (структурную) членимость. Наряду с ними существуют фразеологизмы, один из компонентов которых имеет несколько вариантов.

Различаются следующие варианты фразеологических оборотов:

  • орфографические;

  • лексические;

  • грамматические.

Орфографическое варьирование не имеет прямого отношения к языковой природе фразеологических оборотов, к тому же оно малочисленно.

Лексические варианты фразеологизма – это такие его разновидности, в которых один или несколько компонентов допускают взаимозамену, не нарушающую его тождества. Непременным условием тождества фразеологизма является наличие в его вариантах хотя бы одного общего компонента и общность их лексического значения.

Замещение (субституция) компонентов – явление не стихийное, а упорядоченное. Оно подчиняется определенным закономерностям. Нередко субституция компонентов фразеологизма производится на базе синонимического ряда. Варианты таких оборотов могут различаться стилистическими и эмоционально-оценочными моментами. Субституция компонентов опирается также гипонимические и антонимические отношения.

Грамматические варианты фразеологизма – это такие его разновидности, в которых один или несколько компонентов обладают параллельными грамматическими формами. При это лексический состав фразеологизма, его грамматическая семантика остаются одним и тем же.

Один и тот же оборот может иметь как лексические, так и грамматические синонимы.

Дериваты фразеологизмов – это производные фразеологические обороты, созданные на базе существующих в языке фразеологизмов с помощью словообразующих аффиксов (суффиксов, префиксов). Исходные и производные фразеологизмы здесь не образуют видовой корреляции, так как префиксы во всех случаях сохраняют свои словообразовательные значения. Поэтому они не являются грамматическими (видовыми) формами одной фразеологической единицы, а выступают как дериваты исходных единиц, их производные.

Ослабление или полная утрата самостоятельности компонентов фразеологизма нередко приводит к тому, что при употреблении они могут опускаться. Это полный и усеченный варианты одного и того же фразеологизма. Усеченный вариант фразеологизма, как правило, сохраняет значение, грамматические и стилистические свойства полного варианта. Общепринятое усечение не приводит к разрушению фразеологизма как единицы языка.

В результате усечения могут изменяться грамматические свойства фразеологизмов. Это расширяет контексты употребления, диапазон сочетаемости, синтаксические связи и функции фразеологических оборотов.

Как и слова, фразеологические обороты обладают свойством лексической и грамматической сочетаемости. Под лексической сочетаемостью фразеологизма понимается его способность сочетаться с определенными лексико-семантическими группами слов. Он может быть узкой иди достаточно широкой. Грамматическая сочетаемость показывает, со словами какой части речи сочетается фразеологизм, в функции какого члена предложения он выступает, с помощью какого типа (или каких типов) синтаксической связи сочетается он со словами и различными оборотами и т.д.

Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических оборотов русского языка не имеет ярко выраженной синтаксической окраски и употребляется во всех стилях устной и письменной речи. Это стилистически нейтральные фразеологизмы. Они являются простыми наименованиями предметов и их свойств, явлений, процессов и не обладают свойством экспрессивно-эмоциональной оценки.

Но фоне межстилевых фразеологизмов выделяются разговорные, просторечные и книжные.

Подавляющее большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносного употребления подвергаются фразеологизации. Чаще всего они образуются вследствие метафорического или метонимического переосмысления всего свободного словосочетания.

Обычная сфера возникновения таких оборотов – разговорная речь. В основе их лежат наблюдения человека над окружающей действительностью.

Фразеологический фонд русского литературного языка пополняется также за счет заимствований, которые в русском языке употребляется без перевода, заимствуются путем калькирования и т.п.

Многие фразеологизмы такого типа получили распространение и в других языках (интернациональные фразеологические обороты).

Среди заимствований немало славянизмов. Это устойчивые сочетания из старославянских текстов, переосмысленные на русской почве.

Системность в области фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей устойчивых оборотов – в их многозначности, синонимии, антонимии, омонимии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]