Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Дисс. Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнит. анализ). М., 2005. 311 с

.pdf
Скачиваний:
84
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
1.64 Mб
Скачать

11

определению общего и специфического в развитии систем представления знаний в русском и английском языках, вносят определенный вклад в лексикологию и развитие теории и практики перевода.

Практическая ценность заключается в том, что результаты проведенного исследования лингвистических терминов могут быть применены в лексикографии с целью уточнения дефиниций лингвистических терминов и степени их эквивалентности английским терминам: уточненные термины могут использоваться в практике преподавания иностранного языка и переводов текстов по данной тематике, а также в научно-методических пособиях по обучению иностранным языкам. Материалы проведенного исследования могут быть использованы в качестве дополнения к курсу «Терминоведение».

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, четырех глав, заключения, четырех приложений и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируется объект и предмет исследования, определяются его цели и задачи.

Впервой главе «Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков» рассматривается определение термина «консубстанциональный термин» в лингвистической терминологии и исследуется процесс поиска и отбора материала для сопоставительного исследования.

Во второй главе «Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц» представлены этимологический и диахронический аспекты изучения отобранной лексики, а также сопоставительный анализ наблюдаемых явлений.

Втретьей главе «Анализ грамматической структуры консубстанциональных терминов» отражено изучение морфемной структуры русских и английских слов

иих сравнительный анализ.

Вчетвертой главе «Особенности проявления семантических процессов, связанных с полисемией, омонимией и синонимией» анализируются явления

12

многозначности, омонимичности и синонимичности консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.

Заключение содержит итоги проделанной работы. На защиту выносятся следующие положения:

1.Лексемы, употребляемые в русской лингвистической терминологии и обладающие омонимичными формами в общеупотребительной речи, являются консубстанциональными терминами. Полные английские эквиваленты русских консубстанциональных терминов являются консубстанциональными терминами в лингвистической терминологии английского языка.

2.Диахроническое исследование выделенных лексем позволило определить время первой фиксации рассматриваемых лексических единиц в русском и английском языках и установить, что лексемы, зафиксированные в письменных памятниках до появления первых грамматик, можно с уверенностью назвать консубстанциональными.

3.В качестве консубстанциональных терминов могут выступать не только исконные лексические единицы, но и заимствованные. Этимологический анализ выявил, что основными языками-донорами в русском языке были латинский и немецкий языки, а в английском языке – латинский и французский языки. Присутствие латинских заимствований в обоих исследуемых языках объясняется тем, что первые грамматики как в русском, так и в английском языках испытали влияние латинских грамматик.

4.В лексике обоих языков наиболее продуктивными являются синтетические средства словообразования. Для русских консубстанциональных терминов это – морфологический способ словообразования; для английского языка – заимствование.

5.Наличие консубстанциональных терминов есть результат переосмысления значения слов, приведшего к омонимии как межнаучной, так и внутриотраслевой.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК (2005 г.) и на научно-теоретических

13

конференциях МГОУ (15 апреля 2004 г., 14 апреля 2005 г.). По теме диссертации имеется 7 публикаций.

14

Глава I. Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков.

1.1. Введение. История становления термина «консубстанциональный термин».

Вопрос о существовании лексем, употребляемых одновременно и в терминологии, и в обиходе, был поднят С.В. Гриневым («Введение в терминоведение», 1993), где автор отмечает: «В строительстве одним из наиболее важных свойств специальной лексики является ее чрезвычайная близость к общеразговорному языку. Это объясняется тем, что строительство является одним из древнейших видов человеческой деятельности, и жилище – такая же обыденная для человека вещь, как еда или одежда. Поэтому в серьезные специальные категории типологии сооружений, архитектурных элементов зданий и т.д. входят такие понятные всем термины, как: одноэтажные, многоэтажные, панельные, кирпичные здания; двери, окна, стены...» [С.В. Гринев, 1993, с. 27].

В работе С.В. Гринева [1993] прилагательное «консубстанциональный» употребляется в кавычках, что указывает на новизну данного специального слова в лингвистической терминологии. Данное слово заключено в кавычки в статье «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования» Л.П. Члеговой [Научнотехническая терминология. Реферативный сборник, М., 2001].

Прилагательное «консубстанциональный» образовано от лексемы «консубстанция», которая, в свою очередь, обязана появлением слову

«субстанция».

Философский энциклопедический словарь [ФЭС, 1997, с. 440-441] предлагает такую трактовку термина «субстанция»: «Субстанция (от лат. substantia – сущность) – в обычном понимании синоним материи, вещества; в философском плане – нечто неизменное в противоположность меняющимся состояниям и свойствам; то, что существует благодаря самому себе и в самом себе, а не благодаря другому и в другом. Как сущность, лежащая в основе всего, понятие субстанции играет некоторую роль уже в древнегреческой философии (гл. о.

15

начиная с Аристотеля). Позднее – у схоластов, а также у Декарта и Спинозы. В то время как Декарт, кроме абсолютной субстанции (Бога), предполагает еще и две др. сотворенные субстанции, у Спинозы имеется только одна бесконечная субстанция, которую можно назвать также Богом или природой. Закон, по которому при всякой смене явлений субстанция остается, и количество ее в природе не увеличивается и не уменьшается, принадлежит, по Канту, к «аналогиям опыта». Для Шопенгауэра субстанция – материя, для Юма – это только фикция, сосуществование свойств. Современная психология заменила предположение о наличии «духовной субстанции» как основы психических процессов теорией актуальности. Для современного естествознания субстанция – только формальное понятие, имеющее смысл: носитель явления».

Там же дается понятие термина «субстанциональный»: «Субстанциональный (от лат. Substantia – лежащий в основе – существенный, материальный, относящийся к субстанции» [ФЭС, 1997, с. 440-441].

Приставка «кон-», в свою очередь, обозначает: «con – вместе (лат.)». Следовательно, значение лексемы «консубстанциональный» можно

определить как «сосуществующий». Примером употребления данного слова в таком значении служит выдержка из работы «Церковные таинства в лютеранской церкви»: «В первое время, в первых веках ввиду того, что христиане находились, можно сказать в непосредственной временной близости к апостолам и их учению, догмат о Таинстве Алтаря просто не вырабатывался из-за отсутствия необходимости в нем. Христиане помнили чистое учение Христа, переданное им непосредственно апостолами [31]. Но, со временем, идя вперед в истории, церковь обрастала лжеучениями, что, безусловно, вызвало необходимость установления догмы. Особенно развитие догмата о Таинстве Алтаря продвинулось в результате реформ западной церкви, разделившись на три основных направления:

a) Теория трансубстанции (пресуществления) хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.

16

b)Теория консубстанции (сосуществования) хлеба и вина с Плотью и Кровью Христа в таинстве Алтаря.

c)Теория символического понимания этого таинства» [Виртуальная церковь, пастор Иван, 2004].

Лингвистическое определение прилагательного «консубстанциональный» дано в работе О.Н. Будылевой «Эксплицитная подача метаязыка географии»: «Метаязык в значительной своей части строится на основе тех же единиц, что и язык-объект, то есть имеет с ним единую (тождественную) субстанцию, является «консубстанциональным» с языком-объектом (хотя известны и случаи формализации метаязыка, например, «семантический метаязык») [Проект ЦНИТ СГАУ (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Тольятти)].

Автор статьи «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования» Л.П. Члегова [М., 2001] ссылается на определение, данное С.В. Гриневым: «Анализируя выборку терминов, насчитывающую на сегодняшний день 2000 единиц, мы обратили внимание на то, что в данной терминологии довольно много терминологически переосмысленной общеупотребительной лексики. В основном это простые однокорневые термины, полностью совпадающие по форме с бытовой или общеупотребительной лексикой, которые С.В. Гринев называет «консубстанциональными» [С.В. Гринев, 1993, с. 27].

В статье авторов М. Беляевой и В.Д. Табанаковой «Знаковая природа экономического термина как основа перевода» понятие «консубстанциональные термины» употребляется так: «Противопоставления же терминологии общеупотребительной лексике или игнорирование различий между ними связано

стем, что в специальной лексике встречаются как единицы, резко отличающиеся от общеупотребительной, так и совпадающие по форме с бытовой лексикой, а также консубстанциональные термины, л. ед. (лексические единицы). Это связано

сразличными подходами к появлению лексических единиц в языковой системе» [Электронный журнал «Язык и литература», вып. № 9. Учредители: ТГУ, ф-т

17

романо-германской филологии. Материалы студенческой научной конференции, апрель 2000].

И, наконец, С.В. Гринев дает консубстанциональным терминам такое определение: «Во всякой терминологии (предметной области специальной лексики) непременно есть некоторое количество лексических единиц, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи – так называемые «консубстанциональные» термины, которые вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка» [С.В.

Гринев, 1993, с. 27].

Н.Ф. Яковлев полагает, что «каждое слово было некогда, в момент своего возникновения, термином, но не всякое слово является термином в языке в настоящий момент. Термины в ходе развития языка становятся бытовыми словами по мере того, как новые технические изобретения, новые политические понятия входят в общенародный быт, в массовое употребление. Бытовые слова – это термины, потерявшие новизну, но сохранившиеся в быту. Бытовое слово может вновь стать термином, например, «вода» – бытовое слово, но в химии «вода», понимается как вещество» [Н.Ф. Яковлев, 1948, с. 139] [Цит. по: С.В.

Гринев, 1993, с. 28].

Анализу процесса перехода термина в общеупотребительную лексику (или процесса детерминологизации) уделяется большое место в работе О.А. Зябловой, которая пишет: «При детерминологизации происходит упрощение понятия, именуемого термином, оно как бы приспосабливается к возможностям его понимания в общеупотребительном языке» [О.А. Зяблова, 2005, с. 20].

К такому мнению склонялся и М. Вартовски: «Научные понятия XVII в. в ХХ веке стали обыденными представлениями, а термины – общеупотребительными словами» [M. Wartofsky, 1968, с. 284] [Цит. по: С.В. Гринев, 1993, с. 28].

Авторы статьи «Знаковая природа экономического термина как основа перевода» М. Беляева и В.Д. Табанакова [2000] говорят об образовании консубстанциональных терминов так: «Было обнаружено два подхода. Первый подход заключается в том, что все лексические единицы изначально термины. В

18

ходе развития языка термины становятся бытовым словами. Суть же второго подхода состоит в том, что термины заимствуют бытовые слова, но этот подход оспаривается многими специалистами».

Точка зрения, именуемая «вторым подходом», упоминается и в книге С.В. Гринева [1993], в которой к ее сторонникам автор относит В.П. Даниленко. Говоря о терминах, образованных на основе общеупотребительной лексики, В.П. Даниленко не выделяет их в особую группу и при назывании подобных терминов не употребляет прилагательное «консубстанциональные». Подобные термины автор определяет так: «Это очень широкий пласт лексики, связанный тематически с обществом, человеком, природой, животным и растительным миром и т.п. Эти слова принадлежат к широкой общелитературной и узкой специальной сфере. Означаемое и означающее у них в этих разных сферах совпадает. Различаются они объемом семантики, объемом информации, типом значения» [В.П.

Даниленко, 1977, с. 23].

Далее автор говорит, что «приспособление слов общего употребления к узкой сфере – традиционный и весьма продуктивный прием наименования специальных понятий. Возможно, что это вынужденная мера (особенно для современного нам периода), поскольку потребность в новых наименованиях не может быть удовлетворена созданием новых слов-терминов, поэтому используются существующие. Исторически это объясняется тем, что научные понятия формировались на основании обобщений, полученных в процессе практического познания мира, на основании «языковых понятий», на которые накладывались логически обработанные научные понятия» [Л.Л. Кутина. Формирование терминологии физики в России. М. – Л., «Наука», 1966, с. 245] [Цит. по: В.П. Даниленко, 1977, с. 24]. Лингвистически это вело к усложнению семантической структуры слова. Лексическое значение становилось недостаточным для выражения содержания научного понятия. Конкретизация его… фактически приводила к отпочкованию нового слова со специализированным значением, к появлению семантического неологизма. Этот процесс мог проходить и при

19

переводе на русский язык терминов из других языков…, и при терминологизации слова на собственно русской почве» [В.П. Даниленко, 1977, с. 24].

Положения так называемого второго подхода представлены у С.В. Гринева: «Факт заимствования бытовых слов в специальную лексику достаточно хорошо известен и считается одним из основных средств пополнения терминологии. Более того, если проследить этимологию многих лексических единиц, появляющихся в языке сразу как термины, то выяснится, что в языке-источнике они являются или некогда были общеупотребительными словами. Необходимо отметить, что и в настоящее время практически каждое существительное обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки. Так, А.И. Моисеев отмечает, что, например, типичные бытовые слова – отец, мать, сын, дочь, и т.п. – неизменно причисляются к терминологии в качестве терминов родства и свойства, и что все то, что окружает человека в быту, «было в свое время предметом производства и торговли, а многие бытовые действия совпадают с производственными» [А.И. Моисеев, 1970, с. 130-131] [Цит. по: С.В.

Гринев, 1993, с. 28-29].

Внастоящее время прилагательное «консубстанциональный» употребляется в качестве термина достаточно активно. Специалисты и исследователи используют его в своих работах (М. Беляева, В.Д. Табанакова, О.Н. Будылева). Заключая в себе сему «сосуществующий», термин «консубстанциональный термин» призван служить определением тех специальных лексем, которые обладают омонимичными формами в обиходной речи.

Итак, в настоящее время существуют два мнения по вопросу «консубстанционального термина»: согласно одному, такие термины пришли из общеупотребительного языка, согласно второму, консубстанциональные термины

это лексемы, пришедшие из профессионального языка в общеупотребительную речь.

Вданной работе принято такое определение консубстанциональных терминов: консубстанциональные термины – это лексемы (чаще всего однословные), пришедшие из общеупотребительного языка в профессиональную

20

речь и получившие специализированное (профессиональное) значение, или пришедшие из языка для специальных целей в результате детерминологизации.

1.2. Вопрос о выделении консубстанциональных терминов в русской лингвистической терминологии.

Материалом для исследования послужили списки специальных слов, использующихся в качестве терминов в одной из гуманитарных наук – лингвистике.

Лингвистическая терминология является основной частью метаязыка лингвистики, в которой, как известно, составными элементами входят не только термины, но и графические знаки, символы, разнообразные аббревиатуры и т.д.

По словам О.С. Ахмановой, «если бы новая метатеоретическая система и была создана, потребовалось бы очень много времени, прежде чем она могла бы сделаться реальным средством лингвистического общения. Поэтому сейчас конкретно речь может идти только о метаязыке лингвистики в его традиционном виде, со всеми присущими ему неизбежными несовершенствами. А несовершенства эти обуславливаются, помимо всевозможных привходящих моментов, – таких, как непоследовательность употребления существующих терминов, невероятно развитое дублирование их, склонность различных ученых вводить новые термины без достаточных для того оснований и т.п. – тем обстоятельством, что оба языка – и язык-объект и метаязык – полностью совпадают в плане выражения, т.е. внешне являются одним и тем же языком. Нельзя не добавить к сказанному, что в очень значительной своей части метаязык и язык-объект пользуются просто одними и теми же словами, такими, как, например, «слово», «звук», «мелодия», «выражение» и др.» [О.С. Ахманова, 1966,

с. 4].

Недостаточная изученность процессов и явлений, наблюдаемых в лингвистической терминологии, обуславливает наличие ряда вопросов, вызывающих дискуссии в среде специалистов. В числе наиболее распространенных вопросов, затрагиваемых исследователями, является однозначность термина, поскольку, хотя «термин – в соответствии со своей

Соседние файлы в предмете Лингвистика