Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Дисс. Новохачёва Н.Ю. Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе XX – XXI вв. Ставрополь, 2005. 284 с

.pdf
Скачиваний:
150
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
1.87 Mб
Скачать

- 151 -

«ЧАС», слот ТАКОЕ: ИМЕЮЩИЙ АНАЛОГИЧНЫЕ ВНУТРЕННИЕ, ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ, ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ), метафора онтологическая ВМЕСТИЛИЩЕ – ЭТО ВМЕСТИМОЕ); текстреципиент «Мал золотник, да дорог» – «Мал бизнес, да дорог» (АиФ. 2004 № 7) (о совместной программе НК «ЮКОС» и некоммерческого фонда «Евразия» развития малого бизнеса в регионах) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ВИД ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА», концепт-источник «МЕРА ВЕСА», слот ТАКОЕ: ИМЕЮЩИЙ ТЕ ЖЕ ВНЕШНИЕ И ВНУТРЕННИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, метафора онтологическая РАБОТА – ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ);

НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО 1, например: текст-реципиент «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» – «Ночь. Улица. Фонарь. Футбол» (Т. 2000 № 131) (о первом ночном турнире «Футбол под звездами») (слот НЕЧТО: концепт-цель «ИГРА», слот НЕЧТО 1: концепт-источник «ПОМЕЩЕНИЕ», метафора онтологическая ИГРА – ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ);

в) тип переноса ЖИВОТНОЕ-ЧЕЛОВЕК:

НЕКТО ЕСТЬ НЕКТО 1, например: прецедентный феномен «На ловца и зверь бежит» – «На ловца и вор бежит» (Т. 2000 № 33) (о том, как охотники, проверяя свои дома, поймали воров) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЧЕЛОВЕК КАК АНТИСОЦИАЛЬНОЕ СУЩЕСТВО», слот НЕКТО 1: концепт-источник «ЗВЕРЬ», метафора структурная: ЧЕЛОВЕК – ЭТО ЖИВОТНОЕ);

г) тип переноса ЧЕЛОВЕК-ПРЕДМЕТ:

НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО 1 + НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО 1, например: текстреципиент «Была бы шея, а хомут найдётся» – «Был бы газ, а «труба» найдется» (Т. 2000 № 203) (о новом газопроводе на Украину) (1. слот НЕЧТО: концепт-цель «ВЕЩЕСТВО, ВАЖНОЕ ДЛЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ СТРАНЫ», слот НЕЧТО 1: концепт-источник «ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА», в слоте «ЧАСТЬ, НА КОТОРОЙ ДЕРЖИТСЯ ГОЛОВА». 2. Слот НЕЧТО: концептцель «ТРУБА, ПО КОТОРОЙ ИДЁТ ГАЗ», слот НЕЧТО 1: концепт-источник «УПРЯЖЬ» в слоте «ТО, ЧТО НАДЕВАЕТСЯ НА ШЕЮ», в данном случае в

- 152 -

одной аллюзии наблюдаются две метафоры: ориентационная ВЕЩЕСТВО – ЭТО ОРГАНИЗМ, и онтологическая ВМЕСТИЛИЩЕ – ЭТО УПРЯЖЬ);

НЕЧТО ЕСТЬ НЕКТО, например: прецедентный феномен «Поэт в России больше, чем поэт» – «Баян в России больше, чем баян» (СР. 2002 № 27) (о роли баяна в развитии человека и о возрождении народных традиций) (слот НЕЧТО: концепт-цель «музыкальный инструмент», слот НЕКТО: концептисточник «ЧЕЛОВЕК, ПИШУЩИЙ СТИХИ», метафора структурная МЕХАНИЗМ – ЭТО ЧЕЛОВЕК);

д) тип переноса ЧЕЛОВЕК-ЧЕЛОВЕК:

НЕКТО ТАКОЙ, например: «Вооружён и очень опасен» – «Заражён и очень опасен» (Т. 2004 № 79) (о том, как санитарку укусил больной, заражённый гепатитом С) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЧЕЛОВЕК, ПОРАЖЁННЫЙ БОЛЕЗНЬЮ», концепт-источник «ЧЕЛОВЕК, ИМЕЮЩИЙ ОРУЖИЕ», слот ТАКОЙ: «ИМЕЮЩИЙ ТЕ ЖЕ ВНЕШНИЕ И ВНУТРЕННИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ», метафора онтологическая БОЛЕЗНЬ – ЭТО ОРУЖИЕ); «Что у пьяного на языке, то у трезвого на уме» – «Что у опера на уме» (П. 2003 № 119) (о 85-летнем юбилее угрозыска и о том, что это самая элитная милиция) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЧЕЛОВЕК, УПОТРЕБИВШИЙ СПИРТНОЙ НАПИТОКИ ВЕДУЩИЙ СЕБЯ АГРЕССИВНО», концептисточник «ЧЕЛОВЕК ПО ОПРЕДЕЛЁННОМУ ВИДУ ПРОФЕССИИ», слот ТАКОЙ: «ИМЕЮЩИЙ АНАЛОГИЧНЫЕ ВНУТРЕННИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ», метафора онтологическая ЧЕЛОВЕК – ЭТО ЖИВОТНОЕ).

3. При наличии у основного субъекта характерного признака вспомогательного субъекта можно вывести следующую фреймовую модель: тип переноса ПСИХИЧЕСКИЙ МИР-ФИЗИЧЕСКИЙ МИР:

НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО 1, например: прецедентный феномен «Обещанного три года ждут» – «Долги два года ждут» (Т. 2005 № 54) (о том, что предприятие, уволив работников, два года не выплачивает им задолженные

- 153 -

деньги) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ВЗЯТОЕ ВЗАЙМЫ, ТРЕБУЮЩЕЕ ВОЗВРАТА», слот НЕЧТО 1: концепт-источник «ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ЧТОЛИБО СДЕЛАТЬ», метафора структурная ДОЛГ – ЭТО ОБЕЩАНИЕ).

4. Установление тождества основного и вспомогательного субъектов по несущественным признакам позволяет вывести такие фреймовые модели:

а) тип переноса ПРЕДМЕТ-ПРЕДМЕТ:

НЕЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТЬЮ НЕЧТО 1, например: текст-реципиент

«Свет мой, зеркальце, скажи…» – «Свет мой, «сотовый», скажи…» (КП. 2001

№ 212) (о том, что скоро в сотовых телефонах могут быть не только зеркала, но и пожарная сигнализация) (слот НЕЧТО: концепт-цель «АППАРАТ ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ СООБЩЕНИЯ», СЛОТ нечто 1: КОНЦЕПТ-ИСТОЧНИК «ПРЕДМЕТ ДЛЯ ОТОБРАЖЕНИЯ», метафора онтологическая МЕХАНИЗМ – ЭТО ОТОБРАЖЕНИЕ); текст-реципиент «Клин клином вышибают» – «Клин ртутью вышибают» (П. 2003 № 238) (о том, что 37 лет на территории садовых участков сваливаются ядовитые ртутные отходы) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ВЕЩЕСТВО», концепт-источник «ПРИМИТИВНОЕ ОРУДИЕ ТРУДА», метафора онтологическая ВЕЩЕСТВО – ЭТО ОРУДИЕ ТРУДА);

б) тип переноса ПРЕДМЕТ-АБСТРАКЦИЯ:

НЕЧТО ТАКОЕ, например: прецедентный феномен «Ученье свет, а неученье тьма» – «Ученье свет, а неученье – тюрьма» (МК. 2004 № 68) (о том, что в Англии родителей сажают в тюрьму за прогулы своих детей) (слот НЕЧТО: концепт-цель «ЗАКРЫТОЕ ПОМЕЩЕНИЕ», концепт-источник «МРАК», слот ТАКОЕ «ИМЕЮЩИЙ АНАЛОГИЧНЫЕ ВНЕШНИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ», метафора онтологическая ВМЕСТИЛИЩЕ – ЭТО ОТСУТСТВИЕ СВЕТА);

в) тип переноса ЧЕЛОВЕК-ПРЕДМЕТ:

НЕЧТО ЕСТЬ НЕКТО, например: прецедентный феномен «Человек в футляре» – «Булыжник в футляре» (П. 2003 № 125) (о методе вовлечения молодежи в ряды КПРФ) (слот НЕЧТО: концепт-цель «КУСОК ГОРНОЙ

- 154 -

ПОРОДЫ», слот НЕКТО 1: концепт-источник «ЧЕЛОВЕК», метафора структурная КАМЕНЬ – ЭТО ЧЕЛОВЕК); текст-реципиент «Язык до Киева доведёт» – «Мяч до Дублина доведёт» (РГ. 2002 № 28) (об игре российской футбольной команды с командой Ирландии) (слот НЕЧТО: концепт-цель «КРУГЛЫЙ ПРЕДМЕТ ДЛЯ ИГРЫ», слот НЕКТО: концепт-источник «ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА» в слоте «ОРГАН», метафора структурная МЯЧ – ЭТО ОРГАН);

г) тип переноса ЖИВОТНОЕ-РАСТЕНИЕ:

НЕКТО ЕСТЬ НЕЧТО, например: прецедентный феномен «Волков бояться – в лес не ходить» – «Грибов бояться – в лес не ходить» (Т. 2002 № 172) (о массовом отравлении людей грибами) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЖИВОТНОЕ», слот НЕЧТО: концепт-источник «РАСТЕНИЕ», метафора структурная РАСТЕНИЕ – ЭТО ЖИВОТНОЕ);

д) тип переноса ПСИХИЧЕСКИЙ МИР-ЧЕЛОВЕК:

НЕКТО ЕСТЬ НЕЧТО, например: текст-реципиент «Не было бы счастья, да несчастье помогло» – «Не было бы счастья, да шведы помогли» (РГ. 2002 № 82) (о том, что после победы над шведами сборная России по хоккею вышла в четверть финала чемпионата мира) (слот НЕКТО: концепт-цель «ИНОСТРАНЕЦ», слот НЕЧТО: концепт-источник «СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА», метафора ориентационная ЧУЖОЙ – ЭТО ПЛОХО);

е) тип переноса ЧЕЛОВЕК-ЧЕЛОВЕК:

НЕКТО ЕСТЬ НЕКТО 1, например: прецедентный феномен «Друзья познаются в беде» – «Москвичи познаются в беде» (КП. 2002 № 198) (о том, что жители города Москвы собрали пожертвования пострадавшим от терракта) (слот НЕКТО: концепт-цель «ЧЕЛОВЕК ПО МЕСТУ ЖИТЕЛЬСТВА», слот НЕКТО 1: концепт-источник «ЧЕЛОВЕК ПО ОТНОШЕНИЮ К ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ», метафора онтологическая ГОРОЖАНЕ – ЭТО ДРУЗЬЯ);

ж) тип переноса ЖИВОТНОЕ-ПСИХИЧЕСКИЙ МИР:

НЕЧТО ТАКОЕ, например: текст-реципиент «Цыплят по осени считают»

– «Долги по осени считают» (КП. 2001 № 191) (о том, что осенью осетинские фермеры должны расплатиться по кредиту) (слот НЕЧТО: концепт-цель

- 155 -

«ВЗЯТОЕ ВЗАЙМЫ», концепт-источник «ДЕТЁНЫШ ЖИВОТНОГО», слот ТАКОЕ: ПОДЛЕЖАЩИЙ СЧЁТУ, метафора структурная ВЗЯТОЕ ВЗАЙМЫ

– ЭТО СЧЁТ); з) тип переноса ФИЗИЧЕСКИЙ МИР-ПРЕДМЕТ:

НЕЧТО ТАКОЕ, например: прецедентный феномен «Дружба дружбой, а табачок врозь» – «Дружба дружбой, а деньги – врозь» (Т. 2005 № 54) (о том, что досрочное погашение кредита Германии для России не принесёт никаких процентных скидок) (слот НЕЧТО: концепт-цель «КАПИТАЛ», концептисточник «ВЕЩЕСТВО», слот ТАКОЕ: ИМЕЮЩИЙ АНАЛОГИЧНЫЕ ВНЕШНИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, метафора онтологическая КАПИТАЛ – ЭТО ВЕЩЕСТВО); текст-реципиент «Хлеб всему голова» – «Компьютер всему голова (Т. 2003 № 82) (о внедрении сети Интернет в сельскую местность) (слот НЕЧТО: концепт-цель «МАШИНА», концепт-источник «ПРОДУКТ ИЗ МУКИ», слот ТАКОЕ: ИМЕЮЩИЙ ТЕ ЖЕ ВНЕШНИЕ И ВНУТРЕННИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, структурная МАШИНА – ЭТО ВЕЩЕСТВО).

Итак, в процессе метафоризации при создании литературных аллюзий по данным нашей картотеки журналист осуществляет следующие типы переносов: ПРЕДМЕТ-ПРЕДМЕТ, ЧЕЛОВЕК-ПРЕДМЕТ, ЧЕЛОВЕК-ЧЕЛОВЕК, ФИЗИЧЕСКИЙ МИР-ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, ПСИХИЧЕСКИЙ МИРФИЗИЧЕСКИЙ МИР, ПСИХИЧЕСКИЙ МИР-ЧЕЛОВЕК, ПРЕДМЕТАБСТРАКЦИЯ, ЖИВОТНОЕ-ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ-РАСТЕНИЕ, ЖИВОТНОЕ-ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, РАСТЕНИЕ-ПРЕДМЕТ. Самыми употребительными в нашем материале оказались следующие фреймовые модели: НЕЧТО ТАКОЕ, НЕКТО ЕСТЬ НЕКТО 1, НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО 1.

Морфологические трансформанты представляют собой такие структурные компоненты аллюзии, которые приводят к грамматическим заменам, происходящим внутри служебных частей речи. В нашем материале замечены два случая использования морфологических антимаркеров журналистами:

-156 -

1)заменяются слова, формы слов, но в пределах одной части речи, например: «Один за всех и все на одного» (П. 2000 № 75) – текст-реципиент «Один за всех и все за одного», «На НАТО надейся, но российский флаг не топчи» (РГ. 2000 № 43) – прецедентное высказывание «На Бога надейся, а сам не плошай», «Где на Руси сидеть хорошо» (МК. 2004 № 63) – текст-реципиент

«Кому на Руси жить хорошо?», «Дама без собачки» (Т. 2003 № 17) –

прецедентное высказывание «Дама с собачкой»;

2)заменяются слова, принадлежащие к разным частям речи, например: «Где Тонга, там не рвётся (КП. 2000 № 211) – текст-реципиент «Где тонко, там и рвётся» (частица не – союз и). И структурно-синтаксические, и морфологические антимаркеры определяются массовым читателем благодаря ритмико-синтаксическому виду памяти.

Антимаркеры-инновации представляют собой неологизмы, внесённые автором в состав прецедентного феномена, например: «Плюс метанизация всей страны (Т. 2004 № 127) (о том, что в России с повышением цен на бензин возникла проблема газификации автомобилей) – прецедентное высказывание «…плюс электрификация всей страны». Подобные трансформации денотатов второго порядка являются одним из приёмов словообразовательной игры.

Все рассмотренные нами группы трансформантов, как показывает анализ нашего фактического материала, используются авторами аллюзий не изолированно друг от друга, а в совокупности. Чаще всего трансформация прецедентного феномена осуществляется по следующим схемам: синтаксический антимаркер (одновременное вычёркивание и добавление единиц в исходную форму) + лексико-семантический или тропеический трансформант, например: «Не всё импортёрам масленица» (РГ. 2004 № 65) – текст-реципиент «Не всё коту масленица», «Нефть всему голова» (РГ. 2003 №

211)– прецедентное высказывание «Хлеб всему голова».

-157 -

2.2.1.Структурно-семантическая классификация литературных

аллюзий

Группы антимаркеров позволили нам составить структурносемантическую классификацию литературных аллюзий, за основание которой мы приняли присутствие в структуре литературной аллюзии того или иного (тех или иных) антимаркера (-ов), порождающих релевантность в содержаниях экспрессемы и прецедентного феномена. В соответствии со сказанным мы выделили два класса литературных аллюзий: 1) аллюзии, структурные схемы которых не изменились по сравнению с денотатом второго порядка; 2) аллюзии, структурные схемы которых претерпели трансформации. В каждом классе нами обозначены подклассы, соответствующие видам антимаркеров, входящим в ту или иную группу.

Первый класс литературных аллюзий мы разделили на такие подклассы:

1)лексико-семантические аллюзии; 2) стилистические экспрессемы; 3) морфологические аллюзии; 4) словообразовательные экспрессивные единицы.

Среди лексико-семантических эскпрессем мы выделили следующие группы:

1) омонимические экспрессемы, в структуре которых присутствуют элементы, составляющие формальные оппозиции с компонентами прецедентного феномена, например: «Пар гостей не ломит» (РГ. 2001 № 181) (о первом чемпионате Москвы по сауна-спорту) – прецедентное высказывание

«Пар костей не ломит»;

2) синонимические аллюзии, антимаркеры которых находятся в семантических оппозициях с прецедемами, например: «Делу время, утехе – час» (МК. 2004 № 66) (о переходе на летнее время) – текст-реципиент «Делу время, потехе – час»;

-158 -

3)гиперо-гипонимические, трансформанты которых являются гиперонимами или гипонимами по отношению к прецедемам, например: «Старый авиаконь борозды не портит» (РГ. 2004 № 13) (о создании в России единой авиастроительной компании на базе отечественных авиазаводов) – прецедентное высказывание «Старый конь борозды не портит»;

4)формально-семантические аллюзии, объединяющие в себе четыре

группы:

а) антонимические, трансформанты которых являются точными антонимами с компонентами денотата второго порядка, например: «Бьёт – значит, ненавидит» (Т. 2003 № 75) (о том, что муж избивал жену для того, чтобы она подала на развод) – текст-реципиент «Бъёт – значит, любит» (Ненавидит – симпатизирует – любит);

б) квазиантонимические, новые элементы структуры которых выступают квазиантонимами по отношению к прецедемам, например: «Язык Пиночета – враг его» (КП. 2001 № 1) (о суде над бывшим главой Пентагона) – прецедентное высказывание «Язык мой – враг мой» (антоним его в отвлечении от смысла аллюзии выступает квазисинонимом слова чужой);

в) квазисинонимические, антимаркеры которых представляют собой квазисинонимы, например: «Я такой страны теперь не знаю, где так льготно дышит человек» (КП. 2004 № 124) (о том, какие льготы будут отменены) –

текст-реципиент «Я такой страны теперь не знаю, где так вольно дышит человек» (понятие легко, предметы обозначения: иметь льготы; обладать волей);

г) паронимические, трансформанты которых являются паронимами с компонентами текстов-реципиентов, например: «Не было бы счастья, да Бесчастных помог» (П. 2001 № 47) (о выигрыше сборной России по футболу в чемпионате мира благодаря голу Бесчастных) – текст-реципиент «Не было бы счастья, да несчастье помогло».

К подклассу стилистических аллюзий относятся такие группы:

-159 -

1)полистистические аллюзии, антимаркерами которых считаются сленговая и просторечная лексика, например: «В бой идут одни старушки» (Т. 2004 № 116) (о том, как в Сочи из-за старика подрались две пожилые женщины)

прецедентное высказывание «В бой идут одни «старики»; «Пошла муха на базар» – прецедентный феномен «Пошла «муха» на базар» (КП. 2003 № 111) (о том, что на чёрном рынке России можно приобрести любое оружие, которое реализуют бывшие военнослужащие);

2)тропеические экспрессемы, трансформантами которых являются когнитивные метафоры, например: «В бой идут одни гулливеры» (РГ. 2000 № 36) (о баскетбольной игре на первом туре баскетбольной лиги) – текст-

реципиент «В бой идут одни «старики».

Подкласс морфологических аллюзий составляют экспрессемы, построенных за счёт морфологических трансформантов, например: «Горе без ума» (Т. 2003 № 75) – прецедентное высказывание «Горе от ума».

Подкласс словообразовательных аллюзий представлен в нашем материале единичными экспрессемами, в структуре которых присутствуют антимаркеры-инновации.

Литературные аллюзии, структурные схемы которых изменились по сравнению со структурными схемами прецедентных феноменов, в нашем материале представлены следующими подклассами: 1) лексико-семантические экспрессемы; 2) стилистические экспрессемы; 3) морфолого-синтаксические аллюзии.

В подклассе лексико-семантических аллюзий мы выделили следующие подгруппы:

1)омонимические экспрессемы, например: «Храните деньги в банке» (Т. 2004 № 93) (о том, что некоторые из граждан хранят сбережения дома, в банках, не доверяя сберегательным банкам) – текст-реципиент «Храните деньги в сберегательном банке!»;

2)формально-семантические аллюзии:

- 160 -

а) антонимические экспрессивные единицы, например: «Голосуй! И победишь» (СР. 2003 № 108) (о победе губернатора на выборах, который пришёл отдать за себя голос раньше других избирателей) – прецедентный феномен «Голосуй, а то проиграешь» (не + победишь = проиграешь);

б) квазиантонимические экспрессемы, например: «Когда начало – не лиха беда» (П. 2000 № 15) (о победе российских фигуристов в начале чемпионата Европы) – текст-реципиент «Лиха беда начало»;

в) квазисинонимические аллюзии, например: «Пробьём окно в Европу с третьей попытки?» (КП. 2000 № 161) (о предстоящем матче сборной России в борьбе за право играть на футбольном чемпионате мира – 2002) – прецедентное высказывание «В Европу прорубить окно» (понятие проделать отверстие в чём-либо, предметы обозначения вырубить топором; сделать ударами);

в) паронимические аллюзии, например: «Кому таможня отдаёт добро?» (АиФ. 2003 № 10) (о том, как таможенники наживаются на госпошлинах на иномарки) – текст-реципиент «Таможня даёт добро».

К подклассу стилистических литературных аллюзий мы выделили четыре группы:

1)структурно-графические экспрессивные единицы, включающие в свою структуру сегментированные и парцеллированные трансформанты, например: «Штопор: о сколько нам открытий чудных!» (АиФ. 2000 № 8) – текст-

реципиент «О сколько нам открытий чудных»;

2)контактоустанавливающие экспрессемы, в который трансформантом выступает риторический вопрос, риторическое восклицание и умолчание, например: «Чем дальше, тем страшнее?» (Т. 2000 № 123) – прецедентное высказывание «Чем дальше, тем страшнее»;

3)позиционно-лексические аллюзии, антимаркерами которых являются позиционно-лексические повторы, например: «Лес рубят – щепки летят. Летят

илетят…» (АиФ. 1998 № 45) – текст-реципиент «Лес рубят – щепки летят»;

4)тропеические экспрессемы, например: «Нечего на кондиционер пенять, коли…» (Т. 2003 № 83) (о том, что справится с наступившей на

Соседние файлы в предмете Лингвистика