Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Дисс. Новохачёва Н.Ю. Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе XX – XXI вв. Ставрополь, 2005. 284 с

.pdf
Скачиваний:
150
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
1.87 Mб
Скачать

- 181 -

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Всоответствии с целью исследования изучение литературной аллюзии рассматривалось как проблема, существующая в лингвокультурологии, теории журналистики, практической стилистике, когнитивной лингвистике, решение которой возможно только при определении объёма дефиниций «аллюзия» и «литературная аллюзия» применительно к газетно-публицистическому дискурсу; теоретическом обосновании осуществления процессов кодирования автором и декодирования читателем информации, зашифрованной в литературной аллюзии; выявлении специфики структурных компонентов и денотатов изучаемой экспрессемы; распределении экспрессивных единиц по тематическому, структурно-семантическому и функциональному основанию.

Диссертация в целом выполнена в рамках следующих аспектов: лингвокультурологического, когнитивно-дискурсионного и функционального, что отвечает основной проблеме работы – выявить особенности функционирования литературных аллюзий в газетно-публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI веков.

Вгазетно-публицистическом дискурсе как дистантном виде коммуникативной деятельности между журналистом, создающим вербальные тексты, и массовым читателем, воспринимающим и осмысляющим их, в виде аллюзий отражается техника «цитатного письма», или интертекстуальности, характерная для современной культурной парадигмы, называемой постмодернистской. При этом аллюзии проявляют себя двойственно: 1) как прецедентные тексты, соотносимые с претекстами элитарной или массовой культуры; 2) как стилистические приёмы риторического усиления речи, один из которых (литературная аллюзия) широко используется в построении заголовков современных центральных газет. Данный вид аллюзии трансформирует и намекает на тот или иной прецедентный текст литературного и нелитературного происхождения.

- 182 -

Литературная аллюзия всегда обусловлена общекультурным компонентом, с содержательной стороны включающим в себя индивидуальноличностную культуру автора публикации, его профессиональное мастерство и культурный облик массового читателя, а с функциональной – отражает осуществление газетно-публицистического дискурса (кодирование адресантом и декодирование адресатом сообщения в виде литературной аллюзии).

Исследование процесса кодирования информации автором газетных статей, осуществляемое в трёх видах деятельности (познавательной, художественной и ценностно-осмысляющей) позволило установить что адресант опирается на две группы денотатов: денотаты первого порядка – претексты, создающие основу для появления прецедентных феноменов и определяющие их тематику, и денотаты второго порядка – прецедентные феномены (прецедентные тексты и прецедентные высказывания), являющиеся базой для появления и выделения тех или иных тематических разновидностей литературных аллюзий.

Анализ процесса декодирования читателем сообщения в литературной аллюзии показал, что расшифровка экспрессемы включает в себя её восприятие и постижение смысла, предполагающие прохождение адресантом интуитивно и неосознанно трех уровней мыследеятельности: когнитивного понимания (установление сходства в содержании денотата второго порядка и собственно аллюзии); структурно-семантизирующего понимания (определение содержательных различий в экспрессеме и прецедентном факте); распредмечивающего понимания (постижение непосредственного смысла экспрессивной единицы, вычисляемого в результате интерпретации).

На уровне когнитивного понимания читатель находит компоненты, перешедшие из прецедентного феномена в экспрессему (маркеры или репрезентанты), благодаря которым и устанавливает сходство в содержаниях денотата второго порядка и аллюзии. Среди выделенных нами маркеров (графических, фонетических, корневых – семантических и этимологических, грамматических – рода, числа, времени, простых и сложных структурно-

- 183 -

синтаксических), наиболее распространены случаи нахождения в структуре аллюзии графических маркеров средней степени и структурно-синтаксических репрезентантов высокой степени маркированности [Г², СС³].

Многообразие прецедентных феноменов, участвующих в построении экспрессем, позволило составить тематическую классификацию литературных аллюзий, объединившую в себе одиннадцать классов экспрессем: литературно-художественные, фольклорные, кинематографические, песенные, газетно-публицистические, крылатые, официально-деловые, интермедиальные, библеизмы, контаминированные и научные. Перечисленные классы экспрессем указаны в порядке убывания их количественного состава. Наибольшее количество экспрессем возникает на прецедентные высказывания из произведений художественной литературы таких авторов, как В.В. Маяковский и А.С. Пушкин. Наименьшими количественными показателями обладают научные аллюзии, которые создаются на основе только одного текста-реципиента.

Угадывание читателем аллюзивного денотата второго порядка на первом уровне мыследеятельности – когнитивном понимании, осуществляется с помощью маркеров, или репрезентантов, благодаря которым устанавливает сходство в содержании аллюзии и содержании текста-реципиента.

На уровне структурно-семантизирующего понимания адресат в структуре экспрессемы находит компоненты (антимаркеры, или трансформанты), с помощью которых происходит трансформация автором прецедентного феномена, взятого для построения литературной аллюзии. Как показал структурно-семантический анализ аллюзивных антимаркеров, чаще всего изменение прецедентного феномена (что замечает читатель) осуществляется заменой одного какого-либо компонента в денотате второго порядка по следующим схемам: синтаксический антимаркер (одновременное вычёркивание и добавление единиц в исходную форму) + лексикосемантический или тропеический трансформант. Причём тропеические антимаркеры (когнитивные метафоры) преобладают над лексико-

- 184 -

семантическими, что объясняется метафоричным восприятием реальной действительности.

Виспользовании когнитивных метафор при создании литературных аллюзий, как показал наш материал, адресант осуществляет следующие метафорические переносы: ПРЕДМЕТ-ПРЕДМЕТ, ЧЕЛОВЕК-ПРЕДМЕТ, ЧЕЛОВЕК-ЧЕЛОВЕК, ФИЗИЧЕСКИЙ МИР-ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, ПСИХИЧЕСКИЙ МИР-ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, ПСИХИЧЕСКИЙ МИРЧЕЛОВЕК, ПРЕДМЕТ-АБСТРАКЦИЯ, ЖИВОТНОЕ-ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ-РАСТЕНИЕ, ЖИВОТНОЕ-ПРЕДМЕТ. Уместно отметить, что наиболее употребительными при этом оказались три фреймовые модели: НЕЧТО ТАКОЕ, НЕКТО ЕСТЬ НЕКТО 1, НЕЧТО ЕСТЬ НЕЧТО 1.

Большое количество антимаркеров позволили составить структурносемантическую классификацию литературных аллюзий, включившую в себя разнообразные модели построения экспрессем адресатом. Как мы выяснили, чаще всего автор создаёт аллюзии, по структуре ничем не отличающиеся от прецедентных феноменов, та или иная степень трансформации которых указывает на большее или меньшее отличие в содержательном плане экспрессемы от денотата второго порядка.

За счёт взаимодействия маркеров и антимаркеров в структуре аллюзии на уровне распредмечивающего понимания адресат устанавливает актуализированное речевое значение экспрессемы или её смысл, под которым мы понимаем совокупность основной содержательной информации, или диктума, и дополнительной, оценочной информации, или модуса. Как показал анализ речевых значений литературных аллюзий, доминирование в газетных заголовках диктума характеризует отражение адресантом темы статьи; преобладание модуса – идеи публикации или опосредованное её идейнотематическое решение.

Взависимости от той функции, которая возложена на экспрессему автором, и от совмещения диктума и модуса была составлена функциональная классификация литературных аллюзий, включившая в себя две группы

- 185 -

экспрессивных единиц: 1) констатирующие (конкретно-детализирующие, антонимичные, соотносительные, номинативные), вызывающие нейтральную оценку у читателя, 2) эмоционально-оценочные (метафорические, иронические, буквально-метафорические, аллюзии инновационного содержания), порождающие как позитивную, так и негативную ответную реакцию, создающие больше условий для успешного угадывания адресатом замысла адресанта.

Проведённое исследование литературной аллюзии в газетнопублицистическом дискурсе показало его теоретическую и практическую значимость. Перспектива дальнейшего исследования видится нам в изучении других видов аллюзии, использующихся в газетно-публицистическом дискурсе; в выявлении специфики функционирования данного средства выразительности не только в газетных заголовках, но и в текстах самих статей.

- 186 -

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Алефиренко Н.Ф. Дискурсивно-когнитивная парадигма семантики языкового знака // Язык. Текст. Дискурс: II Международная научная конференция, посвящённая юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: Труды и материалы. Ч.1. – Ростов-наДону: Изд-во РГПУ, 2005. – С. 20-23.

2.Аллюзия // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. – С. 25.

3.Аллюзия // Энциклопедия «Кругосвет» Российского общества лингвистов

// http://krugosvet.ru/articles/77/1007707/1007707a1.htm

4.Аникин В.П. Пословица // Словарь литературоведческих терминов. Ред.- сост.: Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев.– М.: Просвещение. – 1974. – С. 276277.

5.Аникин В.П. Русское устное народное творчество: Учебник. – М.: Высшая школа, 2001. – 726 с.

6.Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). – М.: Просвещение, 1966. – 265 с.

7.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М.: Восточная литература, 1995. – 472 с.

8.Арутюнова Н.Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. – М.: Центр. Совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1998. – С. 145-160.

-187 -

9.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 384 с.

10.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.

11.Афоризм // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. – М.: Советская энциклопедия, 1979. – С. 25.

12.Баженова Е.А. Интертекстуальность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. –

М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 104-108.

13.Балашова Л.В. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка) // http://www/omsu/om skreg.ru/vestnik/articles/y1999-i4/a081/article/htm 1#5

14.Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. – 2003. – № 2. – С. 73-77.

15.Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. – М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. – С. 184-192.

16.Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. – М.: Восточная литература, 1994. – 230 с.

17.Басовская Е.Н. Риторические вопросы в современной публицистике//

Русская речь. – 2004. – № 1. – С. 53-61.

18.Бейкер А. Пресуппозиция и типы предложений // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – С. 406-418.

19.Белозёрова Н.Н. Функциональный анализ текста // http:// utmn.ru/fgf/No9/text15/htm#11

20.Библия // Философский Энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА – М, 1999. – С. 43.

21.Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 150-170.

- 188 -

22.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов, 2002. – 112 с.

23.Богданов К.А. Повседневность и мифология: исследования по семиотике фольклорной действительности. – СПб.: «Искусство – СПБ», 2001. – 360 с.

24.Борецкий Р. Телевидение и литература // Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев.– М.: Просвещение, 1974. – С. 401-403.

25.Бредихин С.Н. «Языковая игра» как лингвистический феномен. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2003. – 23 с.

26.Былинский К.И. Язык газеты: Избр. работы. – М.: МГУ, 1996. – 304 с. 27.Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Наука, 2003. – 280 с.

28..Виноградов В.В. Пушкин и русский литературный язык XIX в. // Пушкин

родоначальник новой русской литературы. – М., Л., 1941. – С. 576-577. 29.Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. – Волгоград: Перемена, 1997. – 139 с. 30.Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты

лингвокультурологии: Дисс…докт. филол. наук. М., 1997. – 335 с. 31.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке.

М.: Наука, 1988. – С. 11-26.

32.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:

Наука, 1981. – 138 с.

33.Глазунова О.И. Логика метафорических исследований. – СПБ.: Университетская книга, 2000. – 190 с.

34.Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с. 35.Гончаров Б. Рифма // Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.:

Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев.– М.: Просвещение, 1974. – С. 324-326. 36.Грязнова В.М. Лексикология. Системно-семасиологический аспект. –

Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. – 76 с.

37.Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник

- 189 -

Московского университета. – Сер. 9. Филология. – 1997. – № 4. – С. 106117.

38.Гурьева З.И. Антропоцентризм – отправная точка исследований в области деловой коммуникации //Антропоцентрическая парадигма в филологии. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. – С. 118-124.

39.Данилевская Н.В., Трошева Т.Б. Стилистические ресурсы синтаксиса (синтаксическая стилистика) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 474-482.

40. Дейк Т. А. ван. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 169-217.

41.Дейк Т. А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8: Лингвистика текста. – М., 1978. – С. 259-336.

42.Дементьев В.В. Антропоцентризм непрямой коммуникации // Вопросы стилистики. Вып. 28. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. – С. 48-67.

43.Дементьева И.Е., ТГУ Интертекстуальность и устойчивые элементы текста // http://www/utmn.ru/frqf/No9/text16.htm

44.Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. – № 6. С. 58-67.

45.Дружин Г.В. Современные заимствования в культурном пространстве языковой игры // Культурный компонент языка. Вып. 3. Т. 2. – Киев, 2001. – 220 с.

46.Дубровский Д.И. Постмодернисткая мода // Вопросы философии. – 2002.

– № 8. – С. 42-55.

47.Дускаева Л.Р. Гипотеза адресата газетных речевых жанров // Вестник МУ. – Сер. 10. Журналистика. – 2004. – № 2. – С. 96-100.

48.Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Официально-деловой стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003а. – С. 273-277.

- 190 -

49.Дускаева Л.Р. Язык и стиль электронных СМИ // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. –

М.: Флинта: Наука, 2003б. – С. 642-647.

50.Дускаева Л.Р. Языково-стилистические изменения в современных СМИ // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003в. – С. 664-675.

51.Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. – Ростов-на-Дону: РГУ, 2001. – 256 с.

52.Емельянова О.Н. Омонимия и смежные явления // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. –

М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 263-267.

53.Засорина Т., Федосова Н. Профессия – журналист. – Р.-на-Д.: Изд-во

«Феникс», 1999. – 320 с.

54.Землянова Л.М. Современная американская коммуникативистика: теоретические концепции, проблемы, прогнозы. – М.: МГУ, 1995. – 271 с.

55.Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. – 1996а. – № 3. – С. 23-31.

56.Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. – М.: Наука, 1996б. – С. 157-168.

57.Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 688 с.

58.Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.:

Наука, 1983. – С. 172-214.

59.Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика./ Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: МГУ, 1987. – 195 с. (ЗСС)

60.Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 400 с.

Соседние файлы в предмете Лингвистика