Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1 часть и 2 часть.doc
Скачиваний:
334
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Assignments

I. Read the text and answer the checkup questions.

1. What kind of document is a constitution? 2. What rules does a constitution usually contain?

3. When did the largest international unions acquire the status of UN specialized agencies?

4. What is defined in Article 57 of the United Nations Charter? 5. What legal attributes do the UN specialized agencies possess? 6. How are they distinguished from other international associations of this type? 7. What types of activity do the UN specialized agencies engage in?

II. Complete the following sentences using the required information from the above text.

1. This basic document is submitted to the governments which ratify it … . 2. Such agencies brought into relationship with the United Nations are hereinafter referred to as ... . 3. At present there are 16 specialized agencies of the United Nations, each ... . 4. Reference is often made today to ... . 5. The organizational structure of specialized agencies is determined

by … .

III*. Fill in each blank with the suitable word or phrase from the text.

1. The original ... of the International Labour Organization, which is now a ... of the United Nations, formed part XIII of the Treaty of Versailles of June 28, 1919 and of the Treaty of St. Germain of September 10, 1919. 2. Conventions ... at that time were ... by a number of governments. 3. The International Labour Conference which met in 1945 and 1946 adopted of amendment which severed the connection with the League and anticipated a new ... with the United Nations. 4. Formal agreements exist between ILO and some European Organizations, in particular the Council of Europe and the European Economic Community, and ... have been prepared under their joint auspices. 5. Member States should collaborate with ... and nongovernmental organizations. 6. The ... of the World Health Organization (WHO) was adopted on 22 July 1946 by the International Health Conference, which was convened by the Economic and Social Council and held in New York.

IV. Study the text in exhibit 19, point out words and phrases pertaining to the formal style.

V* Memorize the phrases below, suggest their Russian equivalents.

1) the annual budget estimates; 2) attainment by all people of the highest possible level of health; 3) equitable distribution; 4) the exercise of one’s functions; 5) the Members present and voting; 6) within the competence of the organization 7) within the terms of Article 2; 8) without distinction of race, religion and political belief; 9) to act as directing or coordinating authority.

VI. Decipher the following Latin abbreviations consulting Appendix I if necessaly.

Ad. fin; h. l.; f. v.; i. f.; i. m.; inf.; q. v.; v.; v. i.; v. s..

VII. * Study the use of italicized words in different phrases, suggest their Russian equivalents.

CERTIFICATE

author’s ≈; marriage ≈; ≈ of birth; ≈ of character; ≈ of death; ≈ of health; ≈ of origin;

≈ of registry; ≈ of quality; ≈ of weight.

TO CERTIFY

a ≈ ied copy; a document ≈ ing one’s capacity; I ≈ this a true copy; this is to ≈ that … .

VIII. * Explain the meaning of “jus cogens” as used in the text (p.135). Translate the following into Russian consulting Appendix I if necessary.

1. An ad hoc monitoring group was set up after the Kuala Lumpur Conference to assist in following up the recommendations of that conference. 2. Philosophical research related to the strengthening of the spirit of peace is reported below in this Chapter 3 (see infra, section 8, Philosophy). 3. He drew attention to women’s low rate of participation in politics and their

de facto exclusion from public office and positions of responsibility. 4. Activities related to follow-up and evaluation of fellowships included, inter alia, contacts with fellowship holders. 5. Their travel expenses and per diem are paid by the Organization. 6. The severance of diplomatic relations shall not ipso facto involve the severance of consular relations.

IX. Find out the meanings of “hereby”, “herein”, “hereinafter”, and “whereof”, as used in the text and exhibit. Consult a dictionary if necessary.

X. Combine the words from groups A and B wherever possible, explain them in English.

A

B

forth

hence

here

hither

there

where

after, at, by

for, forth, from

in, of, on, to,

under, upon, with

XI. Memorize ihe following:

WITH A VIEW TO

N

V ing

в целях

сцелью

для того, чтобы

с тем, чтобы

в плане (чего-л.)

направленный на (что-л.)

XII. Make up a few sentences according to the models.

Model 1. It was done with a view to the adoption of the Regional Convention. Model 2. This was planned with a view to eliminating racial discrimination and prejudice.

XIII. Translate into Russian.

l. They discussed the application of social sciences with a view to the solution of major world problems. 2. Special attention should be given to their prospects for evolution, with a view to defining the priority areas. 3. It has been done with a view to obtaining additional funds for achieving this objective. 4. He will give special attention to the question of programme concentration when preparing consultations with a view to the second Medium-Term Plan. 5. It was planned with a view to making optimum use of available resources. 6. They should continue studies with a view to the formulation of appropriate international standards. 7. The special committee shall submit a draft with a view to its discussion at the General Conference.

XIV.* Translate into English paying attention to the words and phrases in bold type.

1. Делегаты подчеркнули необходимость использования возможностей смежных дисциплин 2. Необходимо предоставить им средства для проведения соответствующих научных исследований .3. Ряд ораторов подчеркнул необходимость увязывания распространения грамотности с потребностями развития. 4. Он обратил внимание комиссии на основные программы в области образования. 5. Эта программа посвящена проблемам подготовки кадров с учетом требований самосовершенствования. 6. Международные неправительственные организации поддерживают отношения с ЮНЕСКО. 7. Особое внимание было уделено проблеме усиления взаимодействия образования и занятости.

XV.* Translate into Russian taking note of the words and phrases in bold type.

1. The basic instrument of an international organization or institution is generally known as the “Constitution” or “Statute”. For example, the constituent instruments of the various specialized agencies of the United Nations that have been established by intergovernmental agreements are called their Constitutions. 2. The basic instruments of the International Court of Justice and the Council of Europe are called Statutes. These documents, whether called Constitutions or Statutes, are also treaties in the true sense as they denote agreements of a binding nature between the states concerned. 3. The term “Statute” is also used to denote an accessory inrtrument to a convention setting out certain regulations to be applied. 4. Unesco was established on 4 November 1946, when 20 signatories to its Constitution had deposited their instruments of acceptance with the Government of the United Kingdom. 5. The International Finance Corporation (IFC) became a specialized agency in relationship with the United Nations in 1957. While closely associated with the World Bank, it is a separate legal entity, and its funds are distinct from those of the Bank. 6. Although a draft Charter was completed in 1948, it was laid aside when it became clear that the necessary ratifications would not be forthcoming. 7. The goal of equality is proclaimed in the UN Charter and in a number of legally binding international instruments.

XVI. Translate into English making use of the suggested words and phrases.

Официальная корреспонденция и другие официальные сообщения (communications) специализированных учреждений не подлежат цензуре (censorship). Специализированные учреждения имеют право пользоваться шифром (to use codes) и получать и отправлять (to dispatch) посредством курьеров (by courier) или вализы (in sealed bags), к которым применяются (which shall have) те же иммунитеты и привилегии, что и к дипломатическим курьерам и вализам.

Для своей официальной связи каждое специализированное учреждение пользуется (to enjoy) на территории каждого присоединившего к Конвенции государства (party to this Convention) не менее благоприятными условиями, чем те, которые правительство этого государства предоставляет (treatment not less favourable than that accorded by ... to) любому другому правительству, включая дипломатические представительства (diplomatic mission) последнего.

XVII. Translate into Russian.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]