Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Jerome_Three Men In A Boat_M.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
4.3 Mб
Скачать

Vague [veIg] dozen [dAzn] lantern [`lxntqn]

Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears! We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it, if we could have found the whisky, but we could not. We examined Harris as to what he had done with it; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all. Montmorency looked as if he knew something, but said nothing.

I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris. I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern, looking for his clothes. He seemed to be worrying about his clothes all night.

Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers (дважды он поднимал нас с Джорджем, чтобы посмотреть, не лежим ли мы на его брюках). George got quite wild the second time (Джордж весьма разозлился на второй раз).

"What the thunder do you want your trousers for, in the middle of the night (зачем тебе, черт возьми, твои брюки посреди ночи)?" he asked indignantly (он спросил с негодованием). "Why don't you lie down, and go to sleep (почему ты не ляжешь и не заснешь)?"

I found him in trouble, the next time I awoke, because he could not find his socks (я обнаружил, что он /Гаррис/ в беде, в следующий раз, когда проснулся, потому что он не мог найти свои носки; to awake); and my last hazy remembrance is of being rolled over on my side (мое последнее неясное воспоминание — как меня переворачивают на бок), and of hearing Harris muttering something about its being an extraordinary thing where his umbrella could have got to (и я слышу, как Гаррис бормочет что-то о том, что — удивительное дело! — куда подевался его зонт).

Indignantly [In`dIgnqntlI] umbrella [Am`brelq]

Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers. George got quite wild the second time.

"What the thunder do you want your trousers for, in the middle of the night?" he asked indignantly. "Why don't you lie down, and go to sleep?"

I found him in trouble, the next time I awoke, because he could not find his socks; and my last hazy remembrance is of being rolled over on my side, and of hearing Harris muttering something about its being an extraordinary thing where his umbrella could have got to.

CHAPTER XV (глава пятнадцатая)

Household duties (хозяйственные обязанности; household — cемья, домочадцы; /домашнее/ хозяйство). — Love of work (любовь к работе). — The old river hand, what he does and what he tells you he has done (старый речной гребец, что он делает и что рассказывает вам /о том/, что делал; hand — рука /кисть/; работник; матрос). — Scepticism of the new generation (скептицизм нового поколения). — Early boating recollections (воспоминания о первых шагах в гребном деле; early — ранний, предыдущий, прежний; boating — лодочный спорт; гребля; прогулка на лодке). — Rafting (плавание на плоту; rafting — лесосплав; переправа на плотах, паромах). — George does the thing in style (Джордж дает образец стиля). — The old boatman, his method (старый лодочник, его подход). — So calm, so full of peace (столь спокойно, столь умиротворенно). — The beginner (новичок/начинающий). — Punting (плавание с шестом; to punt — плыть, отталкиваясь шестом; punt — плоскодонный ялик, малая шаланда). — A sad accident (печальное происшествие; accident — несчастный случай; катастрофа; авария). — Pleasures of friendship (радости дружбы). — Sailing, my first experience (плавание под парусом, мой первый опыт). — Possible reason why we were not drowned (возможная причина, почему мы не утонули).

Household duties. — Love of work. — The old river hand, what he does and what he tells you he has done. — Scepticism of the new generation. — Early boating recollections. — Rafting. — George does the thing in style. — The old boatman, his method. — So calm, so full of peace. — The beginner. — Punting. — A sad accident. — Pleasures of friendship. — Sailing, my first experience. — Possible reason why we were not drowned.

WE woke late the next morning, and, at Harris's earnest desire (мы проснулись поздно на следующее утро и, по настоятельной просьбе Гарриса; to wake; earnest — серьезный; искренний; ревностный; desire — /страстное/ желание; просьба, запрос), partook of a plain breakfast, with "non dainties (съели простой завтрак, «без деликатесов»; to partake — принимать участие; отведать, съесть)." Then we cleaned up, and put everything straight (потом мы вымыли посуду и привели все в порядок; to clean up — прибирать, приводить в порядок; мыть) (a continual labour, which was beginning to afford me a pretty clear insight into a question that had often posed me (постоянная работа, которая начинала давать мне довольно ясное понимание вопроса, что часто ставил меня в тупик; to afford — позволять себе; давать, предоставлять) — namely, how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass away her time (а именно: как женщина с работой только по одному дому на руках = занятая лишь работой по дому, умудряется убить время)), and, at about ten, set out on what we had determined should be a good day's journey (и около десяти мы отправились в, как мы решили, хорошее однодневное путешествие = в однодневное путешествие, решив проплыть как можно больше; journey — путешествие, поездка).

rafting [`rRftIN] insight [`InsaIt]

WE woke late the next morning, and, at Harris's earnest desire, partook of a plain breakfast, with "non dainties." Then we cleaned up, and put everything straight (a continual labour, which was beginning to afford me a pretty clear insight into a question that had often posed me — namely, how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass away her time), and, at about ten, set out on what we had determined should be a good day's journey.

We agreed that we would pull this morning, as a change from towing (мы договорились, что будем идти на веслах этим утром, как перемена = вместо того, чтобы тянуть бечеву); and Harris thought the best arrangement would be that George and I should scull, and he steer (Гаррис посчитал, что лучше будет, если мы с Джорджем станем грести, а он править рулем; to think; arrangement — приведение в порядок, расположение, классификация; договоренность). I did not chime in with this idea at all (я вообще не согласился с этой мыслью; to chime in with — подходить, соответствовать; соглашаться); I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit (сказал, что думаю, Гаррис показал бы более правильное настроение = поступил бы правильнее) if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit (если бы высказал мысль о том, что он и Джордж должны грести, а мне дал бы отдохнуть немного). It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip (мне казалось, что я делаю больше, чем мне полагается: «чем моя справедливая доля работы» в этой поездке), and I was beginning to feel strongly on the subject (и начал возмущаться из-за этого; strongly — крепко, сильно; очень, чрезвычайно; энергично, решительно; subject — тема, предмет; вопрос).

It always does seem to me that I am doing more work than I should do (мне всегда кажется, что я делаю больше работы, чем мне следует делать). It is not that I object to the work, mind you (я не возражаю против работы, имейте в виду; to object — возражать, протестовать; не любить, испытывать неприязнь); I like work: it fascinates me (я люблю работу — она завораживает меня; to fascinate — восхищать, очаровывать, пленять). I can sit and look at it for hours (я могу сидеть и смотреть на нее часами). I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart (я люблю, когда она рядом: «держать ее у себя»: мысль о потере ее почти разбивает мое сердце; to get rid of — избавиться).

object [qb`Gekt] fascinate [`fxsIneIt] heart [hRt]

We agreed that we would pull this morning, as a change from towing; and Harris thought the best arrangement would be that George and I should scull, and he steer. I did not chime in with this idea at all; I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit. It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip, and I was beginning to feel strongly on the subject.

It always does seem to me that I am doing more work than I should do. It is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates me. I can sit and look at it for hours. I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart.

You cannot give me too much work (мне нельзя дать слишком много работы); to accumulate work has almost become a passion with me (накапливать работу почти что стало моей страстью): my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more (мой кабинет так заполнен ею теперь, что едва ли есть /хоть/ дюйм места для новой работы; study — изучение, исследование; наука; рабочий кабинет). I shall have to throw out a wing soon (мне придется скоро пристраивать /новый/ флигель; throw out — выбрасывать; отвергать; строить; wing — крыло; флигель).

And I am careful of my work, too (я также аккуратно отношусь к моей работе; careful — заботливый, аккуратный, внимательный). Why, some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years (часть работы, что есть у меня теперь, находится в моем владении долгие годы), and there isn't a finger-mark on it (и на ней нет ни единого отпечатка пальца). I take a great pride in my work (я очень горжусь моей работой); I take it down now and then and dust it (я снимаю ее /с полки/ время от времени и вытираю с нее пыль; to take down — снимать /со стены, полки и т.д./). No man keeps his work in a better state of preservation than I do (никто не содержит свою работу в лучшем состоянии сохранности, чем я).

But, though I crave for work, I still like to be fair (но, хотя я и жажду работы, все же я люблю быть справедливым). I do not ask for more than my proper share (я не прошу больше, чем моя надлежащая доля = чем мне полагается).

accumulate [q`kjHmjuleIt] possession [pq`zeS(q)n]

You cannot give me too much work; to accumulate work has almost become a passion with me: my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more. I shall have to throw out a wing soon.

And I am careful of my work, too. Why, some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years, and there isn't a finger-mark on it. I take a great pride in my work; I take it down now and then and dust it. No man keeps his work in a better state of preservation than I do.

But, though I crave for work, I still like to be fair. I do not ask for more than my proper share.

But I get it without asking for it (но я получаю ее /дополнительную работу/, не прося) — at least, so it appears to me (по крайней мере, так мне кажется) — and this worries me (и это беспокоит меня).

George says he does not think I need trouble myself on the subject (Джордж говорит, он не думает, что мне нужно тревожиться об этом). He thinks it is only my over-scrupulous nature that makes me fear I am having more than my due (только моя чересчур щепетильная природа заставляет меня бояться, что у меня больше /работы/, чем надлежит; due — должный, надлежащий, соответствующий); and that, as a matter of fact, I don't have half as much as I ought (что на самом деле у меня нет и половины /той работы/, что следует). But I expect he only says this to comfort me (но я полагаю, что он говорит это только для того, чтобы утешить меня; to expect — ожидать; надеяться; /пред/полагать, думать).

In a boat, I have always noticed that it is the fixed idea of each member of the crew that he is doing everything (в лодке, я всегда замечал, навязчивая идея каждого члена экипажа — что /это/ он все делает). Harris's notion was, that it was he alone who had been working (мнение Гарриса было, что он один работает; notion — идея, понятие, представление; точка зрения), and that both George and I had been imposing upon him (а мы с Джорджем обманываем его; to impose upon — облагать /налогом, податью/; навязывать; обманывать). George, on the other hand, ridiculed the idea of Harris's having done anything more than eat and sleep (Джордж, с другой стороны, высмеивал мысль о том, что Гаррис сделал что-то большее, чем ел и спал), and had a cast-iron opinion that it was he — George himself (и был твердо убежден, что он, Джордж; cast-iron — чугунный; жесткий, твердый, непреклонный; opinion — мнение, взгляд, убеждение) — who had done all the labour worth speaking of (выполнил всю работу, о которой стоит говорить).

scrupulous [`skrHpjulqs] comfort [`kAmfqt] cast-iron [,kRst`aIqn]

But I get it without asking for it — at least, so it appears to me — and this worries me.

George says he does not think I need trouble myself on the subject. He thinks it is only my over-scrupulous nature that makes me fear I am having more than my due; and that, as a matter of fact, I don't have half as much as I ought. But I expect he only says this to comfort me.

In a boat, I have always noticed that it is the fixed idea of each member of the crew that he is doing everything. Harris's notion was, that it was he alone who had been working, and that both George and I had been imposing upon him. George, on the other hand, ridiculed the idea of Harris's having done anything more than eat and sleep, and had a cast-iron opinion that it was he — George himself — who had done all the labour worth speaking of.

He said he had never been out with such a couple of lazily skulks as Harris and I (он сказал, что никогда не плавал с парой таких ленивых бездельников, как мы с Гаррисом; to be out — не быть дома, отсутствовать; lazily — лениво, медлительно).

That amused Harris (это позабавило Гарриса).

"Fancy old George talking about work (подумать только — старина Джордж говорит о работе)!" he laughed (смеялся он); "why, about half-an-hour of it would kill him (да полчаса работы убило бы его). Have you ever seen George work (ты когда-нибудь видел, чтобы Джордж работал)?" he added, turning to me (добавил он, обращаясь ко мне).

I agreed with Harris that I never had (я согласился с Гаррисом, что никогда не видел) — most certainly not since we had started on this trip (во всяком случае, с тех пор, как мы отправились в это путешествие; certainly — конечно, непременно).

"Well, I don't see how you can know much about it, one way or the other (не понимаю, откуда ты можешь об этом знать, так или иначе)," George retorted on Harris (Джордж возразил Гаррису); "for I'm blest if you haven't been asleep half the time (черт меня побери, если ты не спал полдороги: «половину времени»). Have you ever seen Harris fully awake, except at meal-time (ты когда-нибудь видел, чтобы Гаррис был полностью бодрствующим = не спал, кроме как во время еды; meal-time — время приема пищи)?" asked George, addressing me (спросил Джордж, обращаясь ко мне).

He said he had never been out with such a couple of lazily skulks as Harris and I.

That amused Harris.

"Fancy old George talking about work!" he laughed; "why, about half-an-hour of it would kill him. Have you ever seen George work?" he added, turning to me.

I agreed with Harris that I never had — most certainly not since we had started on this trip.

"Well, I don't see how you can know much about it, one way or the other," George retorted on Harris; "for I'm blest if you haven't been asleep half the time. Have you ever seen Harris fully awake, except at meal-time?" asked George, addressing me.

Truth compelled me to support George (/любовь/ к истине заставила меня поддержать Джорджа). Harris had been very little good in the boat, so far as helping was concerned, from the beginning (от Гарриса было очень мало проку в лодке, что касается помощи, с /самого/ начала; so far as something is concerned — насколько это касается чего-либо).

"Well, hang it all, I've done more than old J., anyhow (черт возьми, я сделал больше, во всяком случае, чем старина Джей)," rejoined Harris (возразил Гаррис; to rejoin — отвечать; возражать; воссоединяться).

"Well, you couldn't very well have done less (да и нельзя было бы сделать меньше)," added George.

"I suppose J. thinks he is the passenger (полагаю, Джей считает, что он пассажир)," continued Harris (продолжал Гаррис).

And that was their gratitude to me for having brought them and their wretched old boat all the way up from Kingston (и это была их благодарность за то, что я тащил их и несчастную старую лодку всю дорогу от Кингстона), and for having superintended and managed everything for them (за то, что я все для них организовал и устроил; to superintend — заведовать, руководить, управлять; to manage — руководить; справиться, суметь сделать), and taken care of them, and slaved for them (заботился о них, и надрывался для них). It is the way of the world (так устроен этот мир; the way of the world — общепринятые нормы поведения, общепринятый уклад жизни, взгляды).

gratitude [`grxtItjHd] superintended [,s(j)Hp(q)rIn`tendId]

Truth compelled me to support George. Harris had been very little good in the boat, so far as helping was concerned, from the beginning.

"Well, hang it all, I've done more than old J., anyhow," rejoined Harris.

"Well, you couldn't very well have done less," added George.

"I suppose J. thinks he is the passenger," continued Harris.

And that was their gratitude to me for having brought them and their wretched old boat all the way up from Kingston, and for having superintended and managed everything for them, and taken care of them, and slaved for them. It is the way of the world.

We settled the present difficulty by arranging that Harris and George should scull up past Reading (мы уладили текущие разногласия, договорившись, что Гаррис и Джордж будут грести до Рэдинга; difficulty — трудность, преграда; разногласия, спор), and that I should tow the boat on from there (а я потащу оттуда лодку на бечеве). Pulling a heavy boat against a strong stream has few attractions for me now (грести в тяжелой лодке против сильного течения имеет для меня мало прелестей теперь). There was a time, long ago, when I used to clamour for the hard work (было время, давно, когда я шумно требовал тяжелой работы): now I like to give the youngsters a chance (теперь я предпочитаю дать возможность /поработать/ молодежи).

I notice that most of the old river hands are similarly retiring (я замечаю, что большинство старых речных гребцов также отступает; to retire — уходить, удаляться; увольнять/ся/), whenever there is any stiff pulling to be done (всякий раз, когда нужно хорошенько поработать веслами; stiff — тугой, жесткий; сильный, интенсивный). You can always tell the old river hand by the way in which he stretches himself out upon the cushions at the bottom of the boat (всегда можно узнать старого гребца по манере, в которой = по тому, как он растягивается на подушках на дне лодки), and encourages the rowers by telling them anecdotes about the marvellous feats he performed last season (и подбадривает гребцов, рассказывая им истории об удивительных подвигах, которые он совершал в прошлом году; season — время года; период; год).

"Call what you're doing hard work (и вы называете то, что делаете, тяжелой работой)!" he drawls, between his contented whiffs, addressing the two perspiring novices (медленного говорит он между довольными затяжками = довольно попыхивая, обращаясь к двум потеющим новичкам; to drawl — растягивать слова, произносить с подчеркнутой медлительностью; whiff — дуновение; затяжка /при курении/; to whiff — веять; пускать клубы дыма, попыхивать), who have been grinding away steadily up stream for the last hour and a half (которые непрерывно гребут против течения последние полтора часа; to grind away — усердно работать); "why, Jim Biffles and Jack and I, last season (вот я с Джимом Биффлсом и Джеком в прошлом году), pulled up from Marlow to Goring in one afternoon — never stopped once (прошли на веслах от Марлоу до Горинга за один день — и ни разу не остановились). Do you remember that, Jack (ты помнишь это, Джек)?"

youngster [`jANstq] marvellous [`mRv(q)lqs]

We settled the present difficulty by arranging that Harris and George should scull up past Reading, and that I should tow the boat on from there. Pulling a heavy boat against a strong stream has few attractions for me now. There was a time, long ago, when I used to clamour for the hard work: now I like to give the youngsters a chance.

I notice that most of the old river hands are similarly retiring, whenever there is any stiff pulling to be done. You can always tell the old river hand by the way in which he stretches himself out upon the cushions at the bottom of the boat, and encourages the rowers by telling them anecdotes about the marvellous feats he performed last season.

"Call what you're doing hard work!" he drawls, between his contented whiffs, addressing the two perspiring novices, who have been grinding away steadily up stream for the last hour and a half; "why, Jim Biffles and Jack and I, last season, pulled up from Marlow to Goring in one afternoon — never stopped once. Do you remember that, Jack?"

Jack, who has made himself a bed up in the prow of all the rugs and coats he can collect (Джек, который сделал себе постель на носу /лодки/ из всех пледов и пальто, что мог собрать), and who has been lying there asleep for the last two hours (и который лежит там и спит последние два часа), partially wakes up on being thus appealed to (частично просыпается, поскольку к нему обращаются; thus — так, таким образом; to appeal — обращаться, взывать к), and recollects all about the matter (и вспоминает все об этом деле), and also remembers that there was an unusually strong stream against them all the way — likewise a stiff wind (также вспоминает, что было необычайно сильное течение против них на всем пути = они плыли против мощного течения и /дул/ сильный ветер; likewise — подобно, так же; также, более того).

"About thirty-four miles, I suppose, it must have been (около тридцати четырех миль, полагаю, это было)," adds the first speaker, reaching down another cushion to put under his head (добавляет первый рассказчик, беря еще одну подушку и подкладывая ее под голову; to reach down — доставать, снимать; тянуться /вытягивать руку/ вниз).

"No — no; don't exaggerate, Tom (не преувеличивай, Том)," murmurs Jack, reprovingly (бормочет Джек упрекающе; to reprove — упрекать, винить, бранить); "thirty-three at the outside (тридцать три самое большее)."

exaggerate [Ig`zxGqreIt] reprove [rI`prHv]

Jack, who has made himself a bed up in the prow of all the rugs and coats he can collect, and who has been lying there asleep for the last two hours, partially wakes up on being thus appealed to, and recollects all about the matter, and also remembers that there was an unusually strong stream against them all the way — likewise a stiff wind.

"About thirty-four miles, I suppose, it must have been," adds the first speaker, reaching down another cushion to put under his head.

"No — no; don't exaggerate, Tom," murmurs Jack, reprovingly; "thirty-three at the outside."

And Jack and Tom, quite exhausted by this conversational effort, drop off to sleep once more (и Джек с Томом, совершенно изнуренные этим разговорным напряжением = напряженным разговором, снова засыпают). And the two simple-minded youngsters at the sculls (а два бесхитростных юноши на веслах) feel quite proud of being allowed to row such wonderful oarsmen as Jack and Tom (чувствуют себя очень гордыми, что им позволили везти таких замечательных гребцов, как Джек и Том; to row — грести; перевозить в лодке), and strain away harder than ever (и напрягаются еще больше).

When I was a young man, I used to listen to these tales from my elders (когда я был молодым человеком, я слушал эти рассказы/россказни старших), and take them in, and swallow them (и верил им, и проглатывал их), and digest every word of them, and then come up for more (и переваривал каждое их слово, и потом просил еще); but the new generation do not seem to have the simple faith of the old times (но у нового поколения, видимо, нет наивной веры прежних времен; simple — простой, легкий; наивный, доверчивый). We — George, Harris, and myself — took a "raw'un" up with us once last season (мы — Джордж, Гаррис и я — взяли с собой как-то одного «молокососа» в прошлом году; raw'un = raw one; raw — сырой; необученный, неопытный), and we plied him with the customary stretchers about the wonderful things we had done all the way up (и потчевали его обычными байками о чудесах: «удивительных вещах», которые мы совершали, на протяжении всего пути; to ply — усердно заниматься; засыпать /вопросами/, потчевать; stretcher — растягивающее приспособление, носилки; преувеличение).

exhausted [Ig`zLstId] customary [`kAstqm(q)rI]

And Jack and Tom, quite exhausted by this conversational effort, drop off to sleep once more. And the two simple-minded youngsters at the sculls feel quite proud of being allowed to row such wonderful oarsmen as Jack and Tom, and strain away harder than ever.

When I was a young man, I used to listen to these tales from my elders, and take them in, and swallow them, and digest every word of them, and then come up for more; but the new generation do not seem to have the simple faith of the old times. We — George, Harris, and myself — took a "raw'un" up with us once last season, and we plied him with the customary stretchers about the wonderful things we had done all the way up.

We gave him all the regular ones (мы выдали ему все обычные истории) — the time-honoured lies that have done duty up the river with every boating-man for years past (освященную временем неправду, которая служила = сказки, которые работают на реке со всеми гребцами уже многие годы; to do one`s duty — служить, исполнять свой долг) — and added seven entirely original ones that we had invented for ourselves (и прибавили семь совершенно оригинальных/новых историй, которые мы выдумали сами; to invent — изобрести; сочинить, придумать), including a really quite likely story (включая одну очень правдоподобную), founded, to a certain extent, on an all but true episode (основанную, в известной мере, на почти подлинном случае), which had actually happened in a modified degree some years ago to friends of ours (который действительно произошел в измененном виде несколько лет назад с нашими приятелями; degree — степень, уровень; мера) — a story that a mere child could have believed without injuring itself, much (историю, которой даже ребенок мог бы поверить, не сильно вредя себе = совершенно безобидную историю; mere — простой, всего лишь; чистый, полный).

And that young man mocked at them all (а этот юноша насмехался над всеми ими /историями/), and wanted us to repeat the feats then and there, and to bet us ten to one that we didn't (хотел, чтобы мы повторили подвиги тут же, на месте, и ставил десять против одного, что мы не повторим).

We got to chatting about our rowing experiences this morning (этим утром мы начали беседовать о нашем гребном опыте; to get to — приниматься), and to recounting stories of our first efforts in the art of oarsmanship (и рассказывать истории первых попыток = шагов в искусстве гребли). My own earliest boating recollection is of five of us contributing threepence each (мои самые ранние воспоминания о плавании на лодке — о том, как пятеро нас /мальчишек/ пожертвовали три пенса каждый; to contribute — делать пожертвования, взносы; вносить вклад) and taking out a curiously constructed craft on the Regent's Park lake (и спустили странно сконструированное судно на озеро в Риджент-Парке; to take out — вынимать, вытаскивать, выводить), drying ourselves subsequently, in the park-keeper's lodge (высушиваясь впоследствии в домике паркового сторожа; lodge — домик; сторожка у ворот; помещение привратника, садовника).

contributing [kqn`trIbjHtIN] subsequently [`sAbsIkwqntlI]

We gave him all the regular ones — the time-honoured lies that have done duty up the river with every boating-man for years past — and added seven entirely original ones that we had invented for ourselves, including a really quite likely story, founded, to a certain extent, on an all but true episode, which had actually happened in a modified degree some years ago to friends of ours — a story that a mere child could have believed without injuring itself, much.

And that young man mocked at them all, and wanted us to repeat the feats then and there, and to bet us ten to one that we didn't.

We got to chatting about our rowing experiences this morning, and to recounting stories of our first efforts in the art of oarsmanship. My own earliest boating recollection is of five of us contributing threepence each and taking out a curiously constructed craft on the Regent's Park lake, drying ourselves subsequently, in the park-keeper's lodge.

After that, having acquired a taste for the water (после этого, пристрастившись к воде; to acquire a taste for something — пристраститься, войти во вкус; to acquire — приобретать, получать), I did a good deal of rafting in various suburban brickfields (я много плавал на плотах по различным загородным /прудам/ при кирпичных заводах; suburban — пригородный, загородный; brickfield — кирпичный завод) — an exercise providing more interest and excitement than might be imagined (занятие, дающее больше интереса и волнения = более интересное и захватывающее, чем можно представить; exercise — упражнение, занятие), especially when you are in the middle of the pond and the proprietor of the materials of which the raft is constructed (особенно когда вы находитесь посереди пруда, а владелец материалов, из которых сделан плот) suddenly appears on the bank, with a big stick in his hand (внезапно появляется на берегу с большой палкой в руке).

Your first sensation on seeing this gentleman is that, somehow or other (ваше первое ощущение при виде это джентльмена — так или иначе), you don't feel equal to company and conversation (вы не чувствуете себя способным к компании и беседе = вам не хочется быть в обществе и общаться; equal — равный, одинаковый; пригодный, способный), and that, if you could do so without appearing rude, you would rather avoid meeting him (и, если бы вы могли это сделать, не показавшись грубым, вы бы предпочли избежать встречи с ним); and your object is, therefore, to get off on the opposite side of the pond to which he is (и ваша цель поэтому — выбраться на противоположной от него стороне пруда; to get off — сойти, слезть; убежать, спастись), and to go home quietly and quickly, pretending not to see him (и уйти домой бесшумно и быстро, притворяясь, что вы его не видите). He, on the contrary is yearning to take you by the hand, and talk to you (он, напротив, очень желает взять вас за руку и поговорить с вами; to yearn — томиться; жаждать, стремиться).

suburban [sq`bq:bqn] proprietor [prq`praIqtq] company [`kAmpqnI]

After that, having acquired a taste for the water, I did a good deal of rafting in various suburban brickfields — an exercise providing more interest and excitement than might be imagined, especially when you are in the middle of the pond and the proprietor of the materials of which the raft is constructed suddenly appears on the bank, with a big stick in his hand.

Your first sensation on seeing this gentleman is that, somehow or other, you don't feel equal to company and conversation, and that, if you could do so without appearing rude, you would rather avoid meeting him; and your object is, therefore, to get off on the opposite side of the pond to which he is, and to go home quietly and quickly, pretending not to see him. He, on the contrary is yearning to take you by the hand, and talk to you.

It appears that he knows your father, and is intimately acquainted with yourself (оказывается, что он знает вашего отца и близко знаком с вами; intimate — внутренний, глубоко личный; близкий, хорошо знакомый), but this does not draw you towards him (но это не привлекает вас к нему; to draw — тащить, тянуть, волочить; привлекать, притягивать). He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them (он говорит, что научит вас, как брать его доски и делать из них плот); but, seeing that you know how to do this pretty well already (но, ввиду того, что вы уже знаете, как это делать/умеете это делать, довольно хорошо), the offer, though doubtless kindly meant, seems a superfluous one on his part (это предложение, хотя, без сомнения, и очень любезно, /все же/ кажется излишним с его стороны; to mean — иметь в виду, подразумевать, означать), and you are reluctant to put him to any trouble by accepting it (и вы не желаете затруднять его, принимая это предложение; reluctant — делающий что-либо с большой неохотой, по принуждению; неохотный).

His anxiety to meet you, however, is proof against all your coolness (его стремление встретиться с вами, тем не менее, надежно защищено от всей вашей холодности; anxiety — беспокойство; страстное желание, стремление; proof — непроницаемый, непробиваемый; не поддающийся /лести и т.д./; coolness — прохлада; спокойствие, прохладность /по отношению к кому-либо/), and the energetic manner in which he dodges up and down the pond (а энергичная манера, в которой он бегает = манера бегать туда и сюда по /берегу/ пруда; to dodge — избегать, уклоняться /от удара/; маневрировать, делать обманное движение) so as to be on the spot to greet you when you land is really quite flattering (чтобы оказаться на /нужном/ месте и приветствовать вас, когда вы причалите, — очень лестна).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]