Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Jerome_Three Men In A Boat_M.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
4.3 Mб
Скачать

Intimately [`IntImItlI] superfluous [s(j)u:`pq:fluqs]

It appears that he knows your father, and is intimately acquainted with yourself, but this does not draw you towards him. He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them; but, seeing that you know how to do this pretty well already, the offer, though doubtless kindly meant, seems a superfluous one on his part, and you are reluctant to put him to any trouble by accepting it.

His anxiety to meet you, however, is proof against all your coolness, and the energetic manner in which he dodges up and down the pond so as to be on the spot to greet you when you land is really quite flattering.

If he be of a stout and short-winded build, you can easily avoid his advances (если он полного телосложения и страдает одышкой, вы легко можете уклониться от его попыток завязать с вами дружбу; advance — продвижение вперед; advances — ухаживания, заигрывания; попытка завязать более тесные отношения); but, when he is of the youthful and long-legged type, a meeting is inevitable (но если он молодой/энергичный и длинноногий, встреча неизбежна). The interview is, however, extremely brief (беседа, однако, чрезвычайно короткая; interview — деловое свидание, встреча, беседа), most of the conversation being on his part (большая часть разговора происходит с его стороны = говорит, в основном, он), your remarks being mostly of an exclamatory and monosyllabic order (ваши высказывания большей частью являются восклицательными и односложными = являются односложными восклицаниями; remark — замечание; высказывание), and as soon as you can tear yourself away you do so (и как только вы можете вырваться, вы делаете это).

I devoted some three months to rafting (я посвятил примерно три месяца плаванию на плотах), and, being then as proficient as there was any need to be at that branch of the art (и, став затем настолько умелым, насколько необходимо в этой отрасли искусства; proficient — искусный, опытный, умелый; branch — ветка; отрасль; филиал), I determined to go in for rowing proper, and joined one of the Lea boating clubs (я решил заняться настоящей греблей и записался в один из клубов по гребле на реке Ли; to go in for — интересоваться, увлекаться чем-либо; выбирать /специальность, взгляды и т.д./; proper — присущий; надлежащий, приличный; настоящий, в буквальном смысле слова; to join — присоединять/ся/, записываться).

Inevitable [In`evItqbl] proficient [prq`fIs(q)nt] branch [brRnC]

If he be of a stout and short-winded build, you can easily avoid his advances; but, when he is of the youthful and long-legged type, a meeting is inevitable. The interview is, however, extremely brief, most of the conversation being on his part, your remarks being mostly of an exclamatory and monosyllabic order, and as soon as you can tear yourself away you do so.

I devoted some three months to rafting, and, being then as proficient as there was any need to be at that branch of the art, I determined to go in for rowing proper, and joined one of the Lea boating clubs.

Being out in a boat on the river Lea, especially on Saturday afternoons (плавание на лодке по реке Ли, особенно в субботу после обеда), soon makes you smart at handling a craft (быстро делает вас ловким в обращении с судном; soon — скоро, быстро, в ближайшее время; smart — сильный, интенсивный; живой, быстрый; толковый, сообразительный; ловкий), and spry at escaping being run down by roughs or swamped by barges (и проворным в избежании = учит быстро уклоняться от столкновения с грубиянами и затопления /волной от/ барж; rough — неровность /местности/; буян, грубиян, хулиган; to swamp — заливать, затоплять); and it also affords plenty of opportunity for acquiring the most prompt and graceful method of lying down flat at the bottom of the boat (и это также предоставляет массу возможностей научиться быстрому и изящному способу растягиваться на дне лодке; to lie down — ложиться; flat — плоский, растянувшийся во всю длину /обычно о человеке/) so as to avoid being chucked out into the river by passing tow-lines (чтобы не быть выкинутым в реку /чьей-нибудь/ случайной бечевой).

But it does not give you style (но это не дает вам стиля = у вас не выработается стиль /гребли/). It was not till I came to the Thames that I got style (только после того, как я приступил к /плаванию/ по Темзе, я приобрел стиль). My style of rowing is very much admired now (моей манерой гребли теперь весьма восхищаются). People say it is so quaint (говорят, она столь необычна).

rough [rAf] opportunity [,Opq`tjHnItI]

Being out in a boat on the river Lea, especially on Saturday afternoons, soon makes you smart at handling a craft, and spry at escaping being run down by roughs or swamped by barges; and it also affords plenty of opportunity for acquiring the most prompt and graceful method of lying down flat at the bottom of the boat so as to avoid being chucked out into the river by passing tow-lines.

But it does not give you style. It was not till I came to the Thames that I got style. My style of rowing is very much admired now. People say it is so quaint.

George never went near the water until he was sixteen (Джордж не подходил к воде, пока ему не исполнилось шестнадцать). Then he and eight other gentlemen of about the same age went down in a body to Kew one Saturday (тогда он и восемь других джентльменов примерно того же возраста отправились в полном составе в Кью однажды в субботу), with the idea of hiring a boat there, and pulling to Richmond and back (с намерением нанять там лодку, проплыть до Ричмонда и обратно); one of their number, a shock-headed youth, named Joskins (один из их числа, лохматый юнец по имени Джоскинс; shock-headed — с взлохмаченными густыми волосами; с копной волос на голове), who had once or twice taken out a boat on the Serpentine (который пару раз плавал в лодке по Серпантину; once or twice — несколько раз, пару раз; Serpentine — Серпантин /узкое искусственное озеро в Гайд-Парке с лодочной станцией и пляжем/), told them it was jolly fun, boating (сказал им, что кататься на лодке — очень весело; jolly — весело, радостно; очень, чрезвычайно)!

The tide was running out pretty rapidly when they reached the landing-stage (вода отливала довольно быстро = был отлив, и течение было довольно быстрое, когда они добрались до пристани; tide — прилив и отлив, поток, течение; to run out — выбегать, вытекать), and there was a stiff breeze blowing across the river (и сильный ветер дул с реки), but this did not trouble them at all, and they proceeded to select their boat (но это вовсе их не беспокоило, и они начали выбирать лодку; to proceed — приступать, приниматься за).

serpentine [`sq:pqntaIn] select [sI`lekt]

George never went near the water until he was sixteen. Then he and eight other gentlemen of about the same age went down in a body to Kew one Saturday, with the idea of hiring a boat there, and pulling to Richmond and back; one of their number, a shock-headed youth, named Joskins, who had once or twice taken out a boat on the Serpentine, told them it was jolly fun, boating!

The tide was running out pretty rapidly when they reached the landing-stage, and there was a stiff breeze blowing across the river, but this did not trouble them at all, and they proceeded to select their boat.

There was an eight-oared racing outrigger drawn up on the stage (на пристани стояла восьмивесельная гоночная лодка; to draw up; outrigger — аутригер /гребное судно с выносными уключинами/); that was the one that took their fancy (которая /была той, что/ приглянулась им; to take somebody`s fancy). They said they'd have that one, please (они сказали: «Вот эту, пожалуйста»). The boatman was away, and only his boy was in charge (лодочника не было, только его сын был за старшего; to be in charge — заведовать, руководить; стоять во главе). The boy tried to damp their ardour for the outrigger (мальчик попытался охладить их пыл к аутригеру; ardour — жар, рвение, пыл), and showed them two or three very comfortable-looking boats of the family-party build, but those would not do at all (и показал им две-три очень удобных лодки семейной конструкции = для семейного путешествия, но они совершенно не подходили); the outrigger was the boat they thought they would look best in (аутригер был той лодкой, по их мнению, в которой они будут выглядеть лучше всего).

So the boy launched it, and they took off their coats and prepared to take their seats (поэтому мальчик спустил ее на воду, они сняли куртки и приготовились = начали рассаживаться). The boy suggested that George, who, even in those days (мальчик высказал мнение, что Джорджу, который уже в те дни; even — даже), was always the heavy man of any party, should be number four (был всегда самым тяжелым в любой компании, следует быть номером четыре). George said he should be happy to be number four, and promptly stepped into bow's place (Джордж сказал, что рад быть номером четыре, и быстро занял место на носу; to step into — входить; to step into a car — сесть в автомобиль), and sat down with his back to the stern (и сел спиной к корме; to sit down). They got him into his proper position at last, and then the others followed (его посадили как следует: «в правильное положение» наконец, и затем остальные последовали = тоже расселись).

ardour [`Rdq] launch [lLnC]

There was an eight-oared racing outrigger drawn up on the stage; that was the one that took their fancy. They said they'd have that one, please. The boatman was away, and only his boy was in charge. The boy tried to damp their ardour for the outrigger, and showed them two or three very comfortable-looking boats of the family-party build, but those would not do at all; the outrigger was the boat they thought they would look best in.

So the boy launched it, and they took off their coats and prepared to take their seats. The boy suggested that George, who, even in those days, was always the heavy man of any party, should be number four. George said he should be happy to be number four, and promptly stepped into bow's place, and sat down with his back to the stern. They got him into his proper position at last, and then the others followed.

A particularly nervous boy was appointed cox (чрезвычайно нервного мальчика назначили рулевым; cox = coxswain — старшина шлюпки, рулевой), and the steering principle explained to him by Joskins (и основы управления рулем объяснил ему Джоскинс; principle — принцип, норма, основа). Joskins himself took stroke (сам Джоскинс сел загребным; stroke — удар; взмах веслом; загребное весло; загребной /гребец, сидящий ближе других к корме/). He told the others that it was simple enough (он сказал остальным, что это довольно просто); all they had to do was to follow him (все, что им нужно делать — повторять за ним).

They said they were ready, and the boy on the landing stage took a boat-hook and shoved them off (они сказали, что готовы, и мальчик на пристани взял багор и оттолкнул их).

What then followed George is unable to describe in detail (что последовало затем, Джордж не может описать подробно). He has a confused recollection of having, immediately on starting (он смутно помнит, что сразу же после старта; confused — смущенный; сбивчивый, спутанный), received a violent blow in the small of the back from the butt-end of number five's scull (получил сильный удар в поясницу рукоятью весла номера пятого; butt-end — толстый конец; хвостовая часть), at the same time that his own seat seemed to disappear from under him by magic (и в то же время /почувствовал/, что его сиденье исчезает из-под него /словно/ по волшебству), and leave him sitting on the boards (и оставляет его сидеть на досках = на дне). He also noticed, as a curious circumstance (он также отметил как любопытную деталь; circumstance — обстоятельство; случай, деталь, подробность), that number two was at the same instant lying on his back at the bottom of the boat (что номер два в тот же миг лежал на спине на дне лодки), with his legs in the air, apparently in a fit (задрав ноги вверх, очевидно, в припадке).

received [rI`sJvd] instant [`Instqnt]

A particularly nervous boy was appointed cox, and the steering principle explained to him by Joskins. Joskins himself took stroke. He told the others that it was simple enough; all they had to do was to follow him.

They said they were ready, and the boy on the landing stage took a boat-hook and shoved them off.

What then followed George is unable to describe in detail. He has a confused recollection of having, immediately on starting, received a violent blow in the small of the back from the butt-end of number five's scull, at the same time that his own seat seemed to disappear from under him by magic, and leave him sitting on the boards. He also noticed, as a curious circumstance, that number two was at the same instant lying on his back at the bottom of the boat, with his legs in the air, apparently in a fit.

They passed under Kew Bridge, broadside, at the rate of eight miles an hour (они прошли под мостом Кью, бортом /вперед/, со скоростью восемь миль в час). Joskins being the only one who was rowing (Джоскинс был единственным, кто греб). George, on recovering his seat, tried to help him (Джордж, вернувшись на свое место, попытался помочь ему), but, on dipping his oar into the water, it immediately, to his intense surprise (но, когда он опустил весло в воду, оно немедленно, к его великому удивлению; intense — крепкий, сильный, глубокий, значительный /о чувствах, ощущениях и т.д./), disappeared under the boat, and nearly took him with it (исчезло под лодкой и чуть нет увлекло его за собой).

And then "cox" threw both rudder lines over-board, and burst into tears (потом «рулевой» бросил оба рулевых шнурка за борт и расплакался; to throw; rudder — руль).

How they got back George never knew, but it took them just forty minutes (как они вернулись, Джордж не помнил, но это заняло у них ровно сорок минут). A dense crowd watched the entertainment from Kew Bridge with much interest (плотная толпа наблюдала это зрелище с моста Кью с большим интересом; entertainment — развлекательное, зрелищное мероприятие), and everybody shouted out to them different directions (и каждый кричал им разные указания). Three times they managed to get the boat back through the arch (трижды им удавалось провести лодку через пролет = выйти из пролета), and three times they were carried under it again (и трижды их сносило под /пролет моста/ снова), and every time "cox" looked up and saw the bridge above him he broke out into renewed sobs (и каждый раз, когда «рулевой» смотрел вверх и видел мост над собой, он снова разражался рыданиями; to break out; renewed — возобновленный, новый; sob — рыдание; всхлипывание).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]