Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Jerome_Three Men In A Boat_M.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
4.3 Mб
Скачать

Immense [I`mens] ignominious [,Ignq`mInIqs]

It was not the sort of day to attract people out on the river, and it was three hours before a soul came in sight. It was an old fisherman who, with immense difficulty, at last rescued us, and we were towed back in an ignominious fashion to the boat-yard.

What between tipping the man who had brought us home, and paying for the broken sculls, and for having been out four hours and a half, it cost us a pretty considerable number of weeks' pocket-money, that sail. But we learned experience, and they say that is always cheap at any price.

CHAPTER XVI (глава шестнадцатая)

Reading (Рэдинг). — We are towed by steam launch (нас тащит на буксире паровой баркас). — Irritating behaviour of small boats (раздражающее поведение маленьких лодок). — How they get in the way of steam launches (как они мешают паровым баркасам; to get in the way — мешать, стоять на пути, поперек дороги). — George and Harris again shirk their work (Джордж и Гаррис снова уклоняются от своей работы). — Rather a hackneyed story (довольно банальная история). — Streatley and Goring (Стритли и Горинг).

Reading. — We are towed by steam launch. — Irritating behaviour of small boats. — How they get in the way of steam launches. — George and Harris again shirk their work. — Rather a hackneyed story. — Streatley and Goring.

WE came in sight of Reading about eleven (мы увидели Рэдинг около одиннадцати). The river is dirty and dismal here (река здесь грязная и унылая). One does not linger in the neighbourhood of Reading (люди не задерживаются в окрестностях Рэдинга; in the neighbourhood of — по соседству с, поблизости от; около). The town itself is a famous old place, dating from the dim days of King Ethelred (сам городок — знаменитое старинное местечко, ведущее свое начало от смутных дней короля Этельреда), when the Danes anchored their warships in the Kennet (когда датчане бросили якоря своих военных кораблей в Кеннете), and started from Reading to ravage all the land of Wessex (и отправлялись из Рэдинга опустошать все земли Уэссекса; to ravage — губить, разорять; опустошать); and here Ethelred and his brother Alfred fought and defeated them (и здесь Этельред и его брат Альфред сразились с ними и разбили их; to fight), Ethelred doing the praying and Alfred the fighting (Этельред — молясь: «совершая моление», а Альфред — сражаясь).

launch [lLnC] dismal [`dIzm(q)l]

WE came in sight of Reading about eleven. The river is dirty and dismal here. One does not linger in the neighbourhood of Reading. The town itself is a famous old place, dating from the dim days of King Ethelred, when the Danes anchored their warships in the Kennet, and started from Reading to ravage all the land of Wessex; and here Ethelred and his brother Alfred fought and defeated them, Ethelred doing the praying and Alfred the fighting.

In later years, Reading seems to have been regarded as a handy place to run down to (в более поздние годы на Рэдинг, видимо, смотрели как на удобное местечко, /куда/ можно убежать; to run down — сбегать, спускаться вниз /о местности/; съездить из Лондона в провинцию), when matters were becoming unpleasant in London (когда дела в Лондоне становились неприятными). Parliament generally rushed off to Reading whenever there was a plague on at Westminster (парламент обычно устремлялся в Рэдинг всякий раз, когда в Вестминстере случалась чума); and, in 1625, the Law followed suit, and all the courts were held at Reading (в 1625 суд последовал /его/ примеру, и все судебные заседания проводились в Рэдинге; law — закон, юриспруденция; суд, судебный процесс; to hold — держать). It must have been worth while having a mere ordinary plague now and then in London (должно быть, оно того стоило — иметь время от времени всего лишь обычную чуму в Лондоне) to get rid of both the lawyers and the Parliament (избавиться и от юристов, и от парламента).

During the Parliamentary struggle, Reading was besieged by the Earl of Essex (во время борьбы парламента /с королем/ Рэдинг был осажден графом Эссекским), and, a quarter of a century later, the Prince of Orange routed King James's troops there (и четверть века спустя принц Оранский разбил здесь войска короля Якова; to rout — разбивать наголову; обращать в беспорядочное бегство).

Henry I. lies buried at Reading, in the Benedictine abbey founded by him there, the ruins of which may still be seen (Генрих Первый похоронен в Рэдинге, в Бенедиктинском аббатстве, основанном им, развалины которого можно по-прежнему видеть); and, in this same abbey, great John of Gaunt was married to the Lady Blanche (в этом же самом аббатстве великий Джон Гонт обвенчался с леди Бланш; gaunt — изможденный; длинный, тощий).

Parliament [`pRlqmqnt] plague [pleIg] besieged [bI`sJGd]

In later years, Reading seems to have been regarded as a handy place to run down to, when matters were becoming unpleasant in London. Parliament generally rushed off to Reading whenever there was a plague on at Westminster; and, in 1625, the Law followed suit, and all the courts were held at Reading. It must have been worth while having a mere ordinary plague now and then in London to get rid of both the lawyers and the Parliament.

During the Parliamentary struggle, Reading was besieged by the Earl of Essex, and, a quarter of a century later, the Prince of Orange routed King James's troops there.

Henry I. lies buried at Reading, in the Benedictine abbey founded by him there, the ruins of which may still be seen; and, in this same abbey, great John of Gaunt was married to the Lady Blanche.

At Reading lock we came up with a steam launch, belonging to some friends of mine (у Рэдингского шлюза мы поравнялись с паровым баркасом, принадлежащим одним моим приятелям), and they towed us up to within about a mile of Streatley (и они буксировали нас до расстояния примерно в милю до Стритли = почти до Стритли). It is very delightful being towed up by a launch (очень приятно, когда вас тянет на буксире баркас). I prefer it myself to rowing (сам я предпочитаю это гребле). The run would have been more delightful still (поездка была бы еще приятнее; run — /за/бег; плавание, короткая поездка), if it had not been for a lot of wretched small boats (если бы не множество жалких маленьких лодочек) that were continually getting in the way of our launch (которые постоянно попадались на пути/мешали нашему баркасу), and, to avoid running down which, we had to be continually easing and stopping (и чтобы избежать потопления которых = чтобы не потопить их, нам приходилось все время замедлять ход и останавливаться; to run down — сбить, переехать; столкнуться; топить /в результате столкновения/). It is really most annoying, the manner in which these rowing boats get in the way of one's launch up the river (действительно очень раздражает манера, в которой эти гребные лодки мешают = привычка этих гребных лодок мешать движению парового баркаса на реке); something ought to be done to stop it (необходимо что-то сделать, чтобы остановить их).

And they are so confoundedly impertinent, too, over it (и они еще страшно нахальны /при этом/). You can whistle till you nearly burst your boiler before they will trouble themselves to hurry (можете = приходится свистеть, пока почти не взорвется котел, прежде чем они соблаговолят поторопиться). I would have one or two of them run down now and then (я бы топил пару лодок время от времени), if I had my way, just to teach them all a lesson (будь моя воля, просто чтобы преподать им всем урок).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]