Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Немецкий / Ilya_Frank_Nemetskiy_yazyik_s_E_M_Remarkom_T

.pdf
Скачиваний:
575
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.86 Mб
Скачать

111

4»Störe ich Sie (не помешаю)?« fragte er müde.

5»Gar nicht«, sagte ich. »Wollen Sie was trinken?«

6»Lieber nicht. Nur etwas sitzen.«

7Er sah stumpf vor sich hin (тупо перед собой). »Sie haben's gut (Вам-то хорошо)«, sagte er, »Sie sind allein «

8»Ach Unsinn (ерунда: «бессмыслица»; der Sinn – смысл)«, erwiderte ich. »Immer so allein 'rumsitzen (сидеть без дела, просто так), das ist auch nichts können Sie mir schon glauben «

9Er saß zusammengesunken (съежившись; sinken – опускаться, оседать) in seinem Sessel (в кресле: der Sessel). Seine Augen waren gläsern (казались остекленевшими: «стеклянными»; das Glas – стекло) im Halbdunkel, das der Widerschein der Laternen (отражение фонарей: die Laterne) von draußen hereinwarf.

Die schmalen, abfallenden Schultern (узкие, покатые плечи: die Schulter)

10»Hab' mir das Leben ganz anders vorgestellt (представлял)«, sagte er nach einer

Weile.

11»Haben wir alle«, sagte ich.

12Nach einer halben Stunde ging er wieder hinüber (туда /к себе в комнату/), um sich mit seiner Frau zu vertragen (поладить, помириться). Ich gab ihm ein paar Zeitungen und eine halbe Flasche Curaçao mit, die noch von irgendwann auf meinem Schrank herumstand ein unangenehmes, süßes Zeug (сладкая штука, сладкая

дрянь; das Zeug – вещи; барахло), aber für ihn ganz gut. Er verstand doch nichts davon.

13Leise, fast lautlos (почти бесшумно) ging er hinaus, ein Schatten im Schatten

(тень в тени: der Schatten), als wäre er schon erloschen (cловно уже погас: erlöschen

/по/гаснуть). Ich machte die Tür hinter ihm zu. Vom Korridor her wehte dabei wie ein buntes Seidentuch (повеяло, словно взмахом пестрого шелкового платка; die Seide

шелк) ein Fetzen Musik (клочок музыки: der Fetzen – лоскут, клочок) noch mit herein Geigen, gedämpfte Banjos »wie hab' ich nur leben können ohne dich «

14 Ich setzte mich ans Fenster. Draußen lag der Friedhof im blauen Mondlicht. Die bunten Würfel (кубики: der Würfel – кубик; игральная кость; werfen – бросать) der Lichtreklamen kletterten über die Wipfel der Bäume (взбирались на вершины, над

верхушками деревьев: der Wipfel), und die Grabsteine schimmerten aus der Dunkelheit hervor (надгробья мерцали из темноты; das Grab – могила). Sie waren still und ohne Schrecken (не страшны: der Schrecken – страх, ужас). Autos hupten dicht (гудели, проезжая вплотную) an ihnen entlang, und das Licht der Scheinwerfer

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

112

huschte (проскальзывал) über ihre verwitterten Inschriften (по их выветрившимя надписям: die Inschrift).

15 Ich saß ziemlich lange und dachte an allerlei Dinge (о всяческих вещах). Auch daran, wie wir damals zurückgekommen waren aus dem Kriege, jung, ohne Glauben

(без веры: der Glaube), wie Bergleute aus einem eingestürzten Schacht (словно горняки из обвалившейся шахты; stürzen – падать, валиться; der Schacht). Wir hatten marschieren wollen gegen die Lüge (против лжи), die Ichsucht (себялюбия), die Gier (жадности, алчности), die Trägheit des Herzens (сердечной лени, лени сердца = равнодушия; träge – ленивый, вялый), die all das verschuldet hatten

(которые были виноваты во всем том; die Schuld – вина), was hinter uns lag (через что мы прошли: «что лежало за нами») wir waren hart gewesen (ожесточенными: «жесткими»), ohne anderes Vertrauen (не доверяя никому; vertrauen – доверять) als das zu dem Kameraden neben uns (кроме как товарищу возле нас =

ближайшему товарищу) und das eine andere, das nie getrogen hatte (что никогда не

обманывало: trügen): zu den Dingen zu Himmel, Tabak, Baum und Brot und Erde ; aber was war daraus geworden? Alles war zusammengebrochen (все рухнуло: zusammenbrechen), verfälscht und vergessen. Und wer nicht vergessen konnte, dem blieben nur die Ohnmacht (бессилие; die Macht – могущество, сила, власть), die Verzweiflung (отчаяние; zweifeln – сомневаться; an etwas verzweifeln – потерять надежду, разочароваться в чем-либо), die Gleichgültigkeit (безразличие; gleichgültig – безразлично) und der Schnaps. Die Zeit der großen Menschenund

Männerträume war vorbei (прошло: vorbei – мимо). Die Betriebsamen triumphierten (предприиимчивые, деловые торжествовали; etwas betreiben – заниматься чемлибо, каким-либо делом; приводить в движение; treiben – гнать). Die Korruption. Das Elend (нищета: das Elend – беда, бедствие; нищета, убожество).

1 Ich ging früh nach Hause. Als ich die Korridortür aufschloss, hörte ich Musik. Es war das Grammophon Erna Bönigs, der Sekretärin. Eine leise, klare Frauenstimme sang. Dann kam ein Geglitzer von gedämpften Geigen und Banjopizzikatis. Und wieder die Stimme, eindringlich, weich, als wäre sie ganz erfüllt von Glück. Ich horchte, um die Worte zu verstehen. Es klang sonderbar rührend, hier auf dem dunklen Korridor, zwischen der Nähmaschine von Frau Bender und den Koffern der Familie Hasse, wie die Frau da so leise sang. Ich sah den ausgestopften Wildschweinschädel über der Küche an. Ich hörte das

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

113

Dienstmädchen mit Geschirr rumoren. »Wie hab' ich nur leben können ohne dich«, sang die Stimme, ein paar Schritte weiter hinter der Tür.

2Ich zuckte die Achseln und ging in mein Zimmer.

3Nebenan hörte ich erregtes Gezänk. Ein paar Minuten später klopfte es bei mir und Hasse kam herein.

4»Störe ich Sie?« fragte er müde.

5»Gar nicht«, sagte ich. »Wollen Sie was trinken?«

6»Lieber nicht. Nur etwas sitzen.«

7Er sah stumpf vor sich hin. »Sie haben's gut«, sagte er, »Sie sind allein «

8»Ach Unsinn«, erwiderte ich. »Immer so allein 'rumsitzen, das ist auch nichts können Sie mir schon glauben «

9Er saß zusammengesunken in seinem Sessel. Seine Augen waren gläsern im Halbdunkel, das der Widerschein der Laternen von draußen hereinwarf. Die schmalen, abfallenden Schultern

10»Hab' mir das Leben ganz anders vorgestellt«, sagte er nach einer Weile.

11»Haben wir alle«, sagte ich.

12Nach einer halben Stunde ging er wieder hinüber, um sich mit seiner Frau zu vertragen. Ich gab ihm ein paar Zeitungen und eine halbe Flasche Curaçao mit, die noch von irgendwann auf meinem Schrank herumstand ein unangenehmes, süßes Zeug, aber für ihn ganz gut. Er verstand doch nichts davon.

13Leise, fast lautlos ging er hinaus, ein Schatten im Schatten, als wäre er schon erloschen. Ich machte die Tür hinter ihm zu. Vom Korridor her wehte dabei wie ein buntes Seidentuch ein Fetzen Musik noch mit herein Geigen, gedämpfte Banjos »wie hab' ich nur leben können ohne dich «

14Ich setzte mich ans Fenster. Draußen lag der Friedhof im blauen Mondlicht. Die bunten Würfel der Lichtreklamen kletterten über die Wipfel der Bäume, und die Grabsteine schimmerten aus der Dunkelheit hervor. Sie waren still und ohne Schrecken. Autos hupten dicht an ihnen entlang, und das Licht der Scheinwerfer huschte über ihre verwitterten Inschriften.

15Ich saß ziemlich lange und dachte an allerlei Dinge. Auch daran, wie wir damals zurückgekommen waren aus dem Kriege, jung, ohne Glauben, wie Bergleute aus einem eingestürzten Schacht. Wir hatten marschieren wollen gegen die Lüge, die Ichsucht, die Gier, die Trägheit des Herzens, die all das verschuldet hatten, was hinter uns lag wir waren hart gewesen, ohne anderes Vertrauen als das zu dem Kameraden neben uns und das eine andere, das nie

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

114 getrogen hatte: zu den Dingen zu Himmel, Tabak, Baum und Brot und Erde ; aber was war daraus geworden? Alles war zusammengebrochen, verfälscht und vergessen. Und wer nicht vergessen konnte, dem blieben nur die Ohnmacht, die Verzweiflung, die Gleichgültigkeit und der Schnaps. Die Zeit der großen Menschenund Männerträume war vorbei. Die Betriebsamen triumphierten. Die Korruption. Das Elend.

1»Sie haben's gut, Sie sind allein«, sagte Hasse. Alles ganz schön wer allein war, konnte nicht verlassen werden (не мог быть покинут, оставлен). Aber manchmal, abends, dann zerbrach das künstliche Gebäude (разбивалось, разламывалось искусственное здание: zerbrechen), das Leben verwandelte sich (превращалась) in eine schluchzende (в рыдающую), jagende (преследующую) Melodie, einen Strudel von wilder Sehnsucht (водоворот дикой тоски /по чему-либо/), von Begehren

(желания; begehren – желать), Schwermut (меланхолии, удрученности: die

Schwermut) und Hoffnung (и надежды), herauszukommen aus diesem sinnlosen Betäuben (выбраться из этой бессмвсленной оглушенности, из этого оглушения; taub – глухой; betäuben – оглушать; анестезировать; одурманивать; усыплять), heraus aus dem sinnlosen Geleier dieser ewigen Drehorgel (из бессмысленного напева этой вечной шарманки; die Leier – лира; шарманка; leiern – крутить шарманку; die Drehorgel – шарманка: drehen – вращать + die Orgel – оргáн), ganz gleich (совершенно безразлично), wohin es ging. Ach, dieses armselige Bedürfnis

(жалкая потребность; bedürfen /+ Gen./ – нуждаться в чем-либо, требоваться) nach einem bisschen Wärme konnten es denn nicht zwei Hände sein und ein geneigtes Gesicht (склоненное, склонившееся лицо)? Oder war das auch nur Täuschung (обман; täuschen – вводить в заблуждение) und Verzicht (отказ: der

Verzicht – отказ; auf etwas verzichten – отказаться от чего-либо) und Flucht (бегство: die Flucht)? Gab es denn etwas anderes als Alleinsein (одиночество, чем быть одному)?

2Ich schloss das Fenster. Nein, es gab nichts anderes. Für alles andere hatte man

viel zu wenig Boden unter den Füßen.

3 Aber am nächsten Morgen brach ich frühzeitig auf (рано вышел, отправился: aufbrechen) und klopfte den Besitzer eines kleinen Blumenladens aus seiner Wohnung (вызвал стуком, постучав, владельца маленького цветочного магазина; besitzen –

владеть; der Laden – лавка, магазин), bevor ich zur Werkstatt ging. Ich suchte einen

Busch Rosen bei ihm aus (выбрал куст роз: aussuchen) und sagte ihm, er möge sie

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

115 gleich fortschicken (чтобы он их сразу отослал). Es war ein wenig sonderbar für mich, als ich die Adresse langsam auf die Karte schrieb: Patrice Hollmann.

1»Sie haben's gut, Sie sind allein«, sagte Hasse. Alles ganz schön wer allein war, konnte nicht verlassen werden. Aber manchmal, abends, dann zerbrach das künstliche Gebäude, das Leben verwandelte sich in eine schluchzende, jagende Melodie, einen Strudel von wilder Sehnsucht, von Begehren, Schwermut und Hoffnung, herauszukommen aus diesem sinnlosen Betäuben, heraus aus dem sinnlosen Geleier dieser ewigen Drehorgel, ganz gleich, wohin es ging. Ach, dieses armselige Bedürfnis nach einem bisschen Wärme konnten es denn nicht zwei Hände sein und ein geneigtes Gesicht? Oder war das auch nur Täuschung und Verzicht und Flucht? Gab es denn etwas anderes als Alleinsein?

2Ich schloss das Fenster. Nein, es gab nichts anderes. Für alles andere hatte man viel zu wenig Boden unter den Füßen.

3Aber am nächsten Morgen brach ich frühzeitig auf und klopfte den Besitzer eines kleinen Blumenladens aus seiner Wohnung, bevor ich zur Werkstatt ging. Ich suchte einen Busch Rosen bei ihm aus und sagte ihm, er möge sie gleich fortschicken. Es war ein wenig sonderbar für mich, als ich die Adresse langsam auf die Karte schrieb: Patrice Hollmann.

5

1 Köster war in seinem ältesten Anzug zum Finanzamt gefahren (в финансовое /налоговое/ управление; das Amt – должность; учреждение). Er wollte versuchen, unsere Steuern herunterzukriegen (чтобы нам уменьшили наши налоги: die Steuer –

налог). Lenz und ich waren allein in der Werkstatt.

2»Los (давай, вперед, начали), Gottfried«, sagte ich, »'ran an den dicken Cadillac (займемся им; сравните: an die Arbeit! – за работу!)

3Am Abend vorher war unser Inserat erschienen (накануне вечером было опубликовано наше объявление: erscheinen – появляться; das Inserát). Wir konnten also heute mit Kunden rechnen (рассчитывать на клиентов) wenn

überhaupt jemand kam. Es galt (нужно было: gelten – быть действительным, иметь силу), den Wagen vorzubereiten.

4Zunächst gingen wir mit Polierwasser über den Lack. Er bekam dadurch Hochglanz und sah aus, als hätte er hundert Mark mehr gekostet. Dann füllten wir das dickste Öl,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

116 das es gab, in den Motor. Die Kolben (цилиндры: der Kolben – поршень) waren nicht mehr ganz erstklassig und lärmten etwas (cлегка стучали; der Lärm – шум). Durch das dicke Öl wurde das ausgeglichen (уравновесилось, компенсировалось: ausgleichnen

– выравнивать; gleich – ровный, равный), und die Maschine lief (мотор заработал) wunderbar ruhig. Auch in das Getriebe (в коробку скоростей; treiben – гнать, приводить в движение) und das Differential (в дифференциал) gaben wir dickes Fett (залили густую смазку: das Fett – жир), um sie völlig ruhig zu machen.

5Dann fuhren wir hinaus. In der Nähe war ein Stück sehr schlechter Straße. Wir gingen mit fünfzig Kilometertempo darüber. Die Karosserie klapperte (шасси

громыхало). Wir ließen eine Viertel Atmosphäre Luft aus den Reifen und versuchten es noch einmal. Es war schon besser. Wir ließen noch ein Viertel heraus. Jetzt rührte sich nichts mehr (не шевелилось).

6Wir fuhren zurück, ölten die quietschende Motorhaube (скрипевший капот), klemmten etwas Gummi dazwischen («зажали» = втиснули, вставили несколько

резиновых прокладок), füllten heißes Wasser in den Kühler (в радиатор), damit der Motor gleich gut ansprang (чтобы сразу же хорошо запускался), und spritzten den Wagen unten noch einmal mit einem Petroleumzerstäuber ab (опрыскали снизу керосином из пульверизатора; das Petroleum – керосин; der Staub – пыль; zerstäuben – распылять, разбрызгивать), damit er auch da glänzte. Dann hob Gottfried Lenz die Hände zum Himmel. »Nun komm, gesegneter Kunde

(благословенный клиент; segnen – благословить; der Segen – благословение)!

Komm, lieblicher Brieftaschenbesitzer (о любезный обладатель бумажника: die Brieftasche; besitzen – владеть)! Wir harren deiner (мы ждем тебя: harren + Gen. –

ожидать кого-либо /высок./) wie der Bräutigam der Braut (словно жених невесту)

1Köster war in seinem ältesten Anzug zum Finanzamt gefahren. Er wollte versuchen, unsere Steuern herunterzukriegen. Lenz und ich waren allein in der Werkstatt.

2»Los, Gottfried«, sagte ich, »'ran an den dicken Cadillac.«

3Am Abend vorher war unser Inserat erschienen. Wir konnten also heute mit Kunden rechnen wenn überhaupt jemand kam. Es galt, den Wagen vorzubereiten.

4Zunächst gingen wir mit Polierwasser über den Lack. Er bekam dadurch Hochglanz und sah aus, als hätte er hundert Mark mehr gekostet. Dann füllten wir das dickste Öl, das es gab, in den Motor. Die Kolben waren nicht mehr ganz

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

117 erstklassig und lärmten etwas. Durch das dicke Öl wurde das ausgeglichen, und die Maschine lief wunderbar ruhig. Auch in das Getriebe und das Differential gaben wir dickes Fett, um sie völlig ruhig zu machen.

5Dann fuhren wir hinaus. In der Nähe war ein Stück sehr schlechter Straße. Wir gingen mit fünfzig Kilometertempo darüber. Die Karosserie klapperte. Wir ließen eine Viertel Atmosphäre Luft aus den Reifen und versuchten es noch einmal. Es war schon besser. Wir ließen noch ein Viertel heraus. Jetzt rührte sich nichts mehr.

6Wir fuhren zurück, ölten die quietschende Motorhaube, klemmten etwas Gummi dazwischen, füllten heißes Wasser in den Kühler, damit der Motor gleich gut ansprang, und spritzten den Wagen unten noch einmal mit einem Petroleumzerstäuber ab, damit er auch da glänzte. Dann hob Gottfried Lenz die Hände zum Himmel. »Nun komm, gesegneter Kunde! Komm, lieblicher Brieftaschenbesitzer! Wir harren deiner wie der Bräutigam der Braut!«

1Die Braut ließ auf sich warten (заставила себя ждать). Wir schoben deshalb das Dampfross des Bäckermeisters («паровоз» /шутливо/ булочника: der Dampf – пар + das Ross – конь) über die Grube und begannen, ihm die Vorderachse auszubauen (снимать переднюю ось; die Achse – ось). Ein paar Stunden arbeiteten wir ruhig, ohne viel zu reden. Dann hörte ich Jupp von der Benzinpumpe her das Lied: »Horch

(послушай, прислушайся), was kommt von draußen ‘rein (кто там входит со двора)

« pfeifen (свистеть = как свистит, засвистел).

2Ich kletterte aus der Grube (выбрался, выкарабкался из канавы) und schaute durchs Fenster. Ein kleiner, untersetzter Mann (приземистый, коренастый) strich um den Cadillac herum (бродил вокруг: herumstreichen). Er sah bürgerlich und solide aus.

»Schau mal, Gottfried«, flüsterte ich (прошептал), »sollte das da eine Braut sein (неужели это невеста)

3»Klar«, sagte Lenz nach dem ersten Blick. »Sieh dir das Gesicht an. Der ist schon misstrauisch (недоверчиво; trauen – верить, доверять; misstrauen – не доверять), bevor jemand da ist. Los, ‘ran (давай, за дело, за работу)! Ich bleibe hier als Reserve. Komme nach (приду на выручку: «вслед»), wenn du es nicht schaffst (если не

справишься). Denk an meine Tricks!«

4»Gut.« Ich ging ‘raus.

5Der Mann sah mir aus klugen schwarzen Augen entgegen. Ich stellte mich vor.

»Lohkamp.«

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

118

»Blumenthal.«

6Das war Gottfrieds erster Trick: sich vorzustellen. Er behauptete (утверждал), es gäbe gleich eine intimere Atmosphäre. Sein zweiter Trick war, sehr reserviert (сдержанно) zu beginnen und den Kunden auszuhorchen (выслушать, прислушаться

к клиенту, разведать), um dann da einzuhaken (зацепиться; der Haken – крюк), wo es richtig war.

7»Sie kommen wegen des Cadillacs, Herr Blumenthai?« fragte ich. Blumenthal nickte.

8»Da drüben ist er (вон там)«, sagte ich und zeigte hinüber.

9»Das sehe ich«, erwiderte BlumenthaI.

10Ich warf ihm einen kurzen Blick zu. Achtung! dachte ich, ein Heimtücker (коварный человек; die Tücke – коварство; heimlich – тайный)!

11Wir gingen über den Hof. Ich öffnete eine Tür des Wagens und ließ den Motor an.

Dann schwieg ich, um Blumenthal Zeit zur Besichtigung zu lassen (для осмотра; besichtigen – осматривать). Er würde sicher etwas zu kritisieren haben; da wollte ich dann ansetzen (включусь: ansetzen – приставлять; начинать, приступать).

12Aber Blumenthal besichtigte nicht. Er kritisierte auch nicht. Er schwieg ebenfalls und stand wie ein Ölgötze da (как /умащенный/ идол: der Götze). Es blieb mir nichts übrig (не оставалось ничего другого), ich musste aufs Geratewohl (наугад, на удачу: wohl geraten – получиться, выйти хорошо) vom Leder ziehen (начать, пуститься: «вытащить из ножен»: das Leder – кожа /дубленая/).

13Ich begann langsam und systematisch den Cadillac zu beschreiben, wie eine

Mutter ihr Kind, und versuchte dabei herauszukriegen (пытался при этом выяснить), ob der Mann irgend etwas verstand. War er Fachmann (если он был специалистом), dann musste ich mehr auf Motor und Chassis gehen verstand er nichts, auf Komfort und Kinkerlitzchen (финтифлюшки).

14Doch er verriet auch jetzt nichts (ничего не выдал = не проронил ни слова: verraten). Er ließ mich reden, bis ich mir vorkam wie ein Luftballon (пока я не показался, не начал казаться себе воздушным шаром).

15»Wozu wollen Sie den Wagen haben? Für die Stadt oder für die Reise?« fragte ich schließlich, um vielleicht da einen Punkt zu finden.

16»Für alles mögliche«, erklärte Blumenthal.

17»Aha! Und wollen Sie ihn selbst fahren oder mit Chauffeur?«

»Je nachdem (как придется, по обстоятельствам)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

119

18Je nachdem. Antworten gab der Mann wie ein Papagei. Er schien einem Orden schweigender Brüder anzugehören (казалось, принадлежал к ордену молчальников: scheinen – казаться).

19Um ihn aufzumuntern (взбодрить), versuchte ich, ihn irgend etwas probieren zu lassen. Gewöhnlich wurden Kunden zugänglicher dadurch (становятся доступней благодаря этому). Ich fürchtete (опасался), dass er mir sonst einschlief (что иначе он у меня уснет: einschlafen).

20»Das Verdeck (верх) geht für ein so großes Kabriolett besonders leicht«, sagte ich. »Versuchen Sie selbst einmal, es zu schließen. Sie können es mit einer Hand.«

21Aber Blumenthai meinte, es wäre nicht nötig (что нет необходимости, не нужно). Er sähe es schon. Ich warf die Türen krachend ins Schloss (с треском захлопнул: das Schloss – замок) und rüttelte an den Griffen (потряс ручки: der Griff; greifen –

хватать).

22»Nichts ausgeleiert (ничего не разболтано; leiern – играть на шарманке; die

Leier – лира; шарманка). Fest wie das Steuer (крепко, как руль). Probieren Sie.«

23Blumenthal probierte nicht. Er fand es selbstverständlich (само собой разумеющимся). Eine verflucht harte Nuss (чертовски твердый орешек).

24Ich führte ihm die Fenster vor (продемонстрировал: vorführen). »Spielend leicht zu kurbeln («играючи легко» поднимать и опускать; die Kurbel – рукоятка; kurbeln –

вращать рукоятку). Stehen auf jeder Höhe fest (закрепляются на любой высоте)

25Er rührte sich nicht (не пошевелился, не шелохнулся).

26»Dazu unzerbrechliches Glas (к тому же небьющееся стекло; zerbrechen – разбиться)«, fuhr ich, schon leicht verzweifelt (отчаявшись), fort (продолжил: fortfahren). »Ein unschätzbarer Vorteil (неоценимое примущество; schätzen – ценить)! In der Werkstatt drüben steht ein Ford – « Ich erzählte die Sache von der

Frau des Bäckermeisters und schmückte sie noch etwas aus (приукрасил), indem ich ein Kind mit verunglücken ließ.

27Aber Blumenthal hatte ein Innenleben wie ein Kassenschrank (внутренняя жизнь

как у несгораемого шкафа).

28»Unzerbrechliches Glas haben alle Wagen«, unterbrach er mich, »das ist doch nichts Besonderes.«

29»Unzerbrechliches Glas gehört bei keinem Wagen zur Serienausrüstung (не относится к серийному оснащению = не входит в серийное оснащение; ausrüsten –

оснащать)«, erwiderte ich mit sanfter Schärfe (возразил с мягкой твердостью:

«остротой»; scharf – острый). »Höchstens (самое большее, максимум) bei einigen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

Typen die Vorderscheibe (переднего стекла: die Scheibe – стекло /окна/). Auf keinen Fall aber die großen Seitenfenster.«

30Ich ließ die Hupen ertönen (нажал на клаксон: die Hupe; ertönen – зазвучать) und ging zur Beschreibung des inneren Komforts über – der Koffer (багажник), der

Sitze, der Taschen, des Schaltbretts (приборный щиток: schalten – переключать + das Brett – доска) –, ich ging bis in jede Kleinigkeit (входил в каждую мелочь), ich reichte Blumenthal sogar den Zigarettenanzünder hin (протянул зажигалку; zünden –

зажигать) und benutzte die Gelegenheit (использовал возможность, шанс), ihm eine Zigarette anzubieten, um ihn vielleicht damit etwas umzustimmen (изменить его

настроение, настроить его по-другому; stimmen – настраивать /муз.

инструмент/) – aber er lehnte ab (отклонил).

31»Ich rauche nicht, danke«, sagte er und sah mich so gelangweilt an (скучающе), dass mir plötzlich ein fürchterlicher Verdacht kam (ужасное подозрение): vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt (заблудился) und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflöcher zu nähen (для обметывания петель: der Knopf – пуговица + das Loch – дырка), oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bisschen unschlüssig herum (нерешительно, в

нерешительности, в растерянности), ehe er weiterging (прежде чем пойти дальше).

32»Machen wir eine Probefahrt, Herr Blumenthal«, schlug ich schließlich, schon stark abgekämpft (сильно измочаленный; kämpfen – бороться), vor (предложил: vorschlagen).

33»Probefahrt?« erwiderte er, als hätte ich Bahnhof gesagt.

34»Ja, Probefahrt. Sie müssen doch sehen, was der Wagen leistet (делает, достигает = на что способен). Er liegt wie ein Brett auf der Straße. Wie auf Schienen (как на рельсах: die Schiene). Und die Maschine zieht an, als wäre das schwere

Kabriolett eine Flaumfeder (пушинка: der Flaum – пух + die Feder – перо) – «

35»Ach, Probefahrten – «, er machte eine wegwerfende Handbewegung

(пренебрежительный жест: «движение» рукой = пренебрежительно отмахнулся; bewegen – двигать), »Probefahrten zeigen nichts. Was am Wagen fehlt (в чем недостаток: fehlen – недоставать), merkt man immer erst hinterher (замечаешь всегда лишь потом)

36 Natürlich, du gußeiserner Satan (чугунный; gießen – лить, отливать + das Eisen – железо; das Gusseisen – чугун), dachte ich ärgerlich (сердито; sich ärgern –

сердиться), oder meinst du, ich stoße dich mit der Nase drauf (носом на них

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru