Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Немецкий / Ilya_Frank_Nemetskiy_yazyik_s_E_M_Remarkom_T

.pdf
Скачиваний:
575
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.86 Mб
Скачать

51 hatte das Jahr meines Lebens mit mir geteilt, als ich als Stimmungsklavierspieler hier engagiert gewesen war.

2In den hinteren Zimmern des Cafés hielten die Viehhändler ihre Versammlung ab; manchmal auch die Rummelplatzleute. Vorn saßen die Huren.

3Das Lokal war leer. Nur der plattfüßige Kellner Alois stand hinter der Theke. »Wie immer?« fragte er.

4Ich nickte. Er brachte mir ein Glas Portwein mit Rum, halb und halb. Ich setzte mich an einen Tisch und sah gedankenlos vor mich hin. Ein grauer Streifen Sonne kam schräg durch das Fenster. Er fing sich in den Schnaps flaschen auf den Regalen. Der Cherry-Brandy glühte wie ein Rubin.

5Alois spülte Gläser. Die Katze des Wirtes saß auf dem Klavier und schnurrte. Ich rauchte langsam eine Zigarette. Die Luft machte schläfrig. Eine sonderbare Stimme hatte das Mädchen gestern gehabt. Dunkel, etwas rauh, fast heiser, aber doch weich. »Gib mir mal ein paar Magazine, Alois«, sagte ich.

6Da knarrte die Tür. Rosa kam. Rosa, die Friedhofshure, genannt das Eiserne Pferd. Den Beinamen hatte sie, weil sie so unverwüstlich war. Sie wollte eine Tasse Schokolade trinken. Die leistete sie sich jeden Sonntagmorgen hier; dann fuhr sie nach Burgdorf, um ihr Kind zu besuchen.

7»Servus, Robert.«

8»Servus, Rosa. Was macht die Kleine?«

9»Will mal sehen. Hier das bring’ ich ihr mit.«

10Sie packte aus einem Paket eine Puppe mit roten Backen und drückte ihr auf den Bauch. »Ma ma«, quäkte die Puppe. Rosa strahlte.

11»Fabelhaft!« sagte ich.

12»Pass mal auf.« Sie beugte die Puppe nach hinten. Mit einem Klapp schlossen sich die Augen.

13»Unerhört, Rosa.«

14Sie war befriedigt und packte die Puppe wieder weg. »Du verstehst was von solchen Sachen, Robert. Wirst mal ein guter Ehemann.«

15»Na, na«, sagte ich zweifelnd.

16Rosa hing an ihrem Kinde. Bis vor einem Vierteljahr, solange es noch nicht laufen konnte, hatte sie es bei sich in ihrem Zimmer gehabt. Das ging, trotz ihres Berufes, weil nebenan ein kleiner Verschlag war. Wenn sie dann mit einem Kavalier abends ankam, ließ sie ihn unter irgendeinem Vorwand einen Augenblick draußen warten, ging rasch voran, schob den Kinderwagen in den Verschlag,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

52

schloss die Tür und ließ den Kavalier eintreten. Aber im Dezember musste die Kleine zu oft aus dem warmen Zimmer in den ungeheizten Verschlag. So kam es, dass sie sich erkältete und oft weinte, wenn gerade jemand da war. Rosa musste sich von ihr trennen, so schwer es ihr auch wurde. Sie gab sie in ein teures Kinderheim. Dort galt sie als honette Witwe. Sonst hätte man das Kind nicht angenommen.

17Rosa erhob sich. »Du kommst doch Freitag?«

18Ich nickte.

19Sie sah mich an. »Du weißt doch, was los ist?«

20»Natürlich.«

21Ich hatte keine Ahnung, was los war; aber ich hatte auch keine Lust, danach zu fragen. Das hatte ich mir hier so angewöhnt in dem Jahr als Klavierspieler. Es war immer am bequemsten. Ebenso wie ich zu all den Mädchen du sagte. Das ging gar nicht anders.

22»Servus, Robert.«

»Servus, Rosa.«

23 Ich saß noch eine Weile. Aber ich hatte nicht die richtige schläfrige Ruhe wie sonst, wenn das International so eine Art Sonntagsheimat für mich war. Ich trank noch einen Rum, streichelte die Katze und ging dann.

1 Tagsüber trieb ich mich umher (весь день я болтался, шатался бесцельно). Ich wusste nicht recht, was ich machen sollte, und hielt es nirgendwo lange aus (нигде долго не выдерживал: aushalten). Am späten Nachmittag ging ich in unsere Werkstatt. Köster war da. Er arbeitete an dem Cadillac. Wir hatten ihn vor einiger Zeit für einen Spottpreis alt gekauft (за смешную цену, как старье: der Spott – насмешка + der

Preis – цена). Jetzt war er von uns gründlich überholt worden (основательно отремонтирован: überholen – ремонтировать /станок, прибор/; перебирать

/мотор/), und Köster gab ihm gerade den letzten Schliff (последний глянец; schleifen

– точить; шлифовать). Es war eine Spekulation (деловой расчет). Wir hofften, gut damit zu verdienen. Ich zweifelte, ob es ein Geschäft sein würde. Bei den schlechten Zeiten wollten alle Leute kleine Wagen kaufen, aber nicht so einen Omnibus

(дилижанс). »Wir bleiben darauf sitzen (не сбудем с рук: «останемся на этом сидеть»), Otto«, sagte ich.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

53

2Doch Köster war zuversichtlich (уверен). »Auf mittleren Wagen (на средних машинах) bleibt man sitzen, Robby«, erklärte er. »Billige werden gekauft und ganz teure auch. Es gibt immer noch Leute, die Geld haben. Oder so aussehen wollen.«

3»Wo ist Gottfried?« fragte ich.

4»In irgendeiner politischen Versammlung «

5»Verrückt (с ума сошел)! Was will er denn da?«

6Köster lachte. »Das weiß er selbst nicht. Wahrscheinlich sitzt ihm das Frühjahr in den Knochen (весна сидит в костях: der Knochen). Da muss er ja immer irgend etwas Neues haben.«

7»Kann sein«, sagte ich. »Komm, ich helf’ dir etwas.«

8Wir murksten herum (возились: murksen – халтурить; an etwas murksen, herummurksen – возиться с чем-либо), bis es dunkel wurde. »Schluss jetzt (все,

хватит)«, sagte Köster. Wir wuschen uns. »Weißt du, was ich hier habe?« fragte er und klopfte auf seine Brieftasche (похлопал по бумажнику).

9»Na?«

10»Karten zum Boxen heute Abend. Zwei. Du gehst doch mit, was?« Ich zögerte

(помедлил, заколебался). Er sah mich erstaunt an (удивленно; staunen –

удивляться). »Stilling boxt«, sagte er, »gegen Walker. Wird ein guter Kampf.«

11»Nimm Gottfried mit«, schlug ich vor und fand mich lächerlich (показался сам себе смешным), dass ich nicht mitging. Aber im hatte keine rechte Lust (настоящего

желания), ich wusste nicht warum.

12»Hast du was vor (у тебя какие-то свои планы: etwas vorhaben – намереваться что-либо сделать)?« fragte er.

13»Nein.«

14Er sah mich an.

15»Ich gehe mal nach Hause«, sagte ich. »Briefe schreiben und so was (и тому подобное, и все такое). Muss auch mal sein (нужно же когда-нибудь это делать) «

16»Bist du krank?« fragte er besorgt.

17»Ach wo (да что ты, где там), keine Spur (ничего подобного: «ни следа»). Habe vielleicht auch den Frühling etwas in den Knochen.«

18»Na schön. Wie du willst.«

19Ich schlenderte nach Hause (побрел). Aber als ich in meinem Zimmer saß, wusste ich auch nicht, was ich anfangen sollte (чем заняться: «что я должен бы начать). Unschlüssig (нерешительно, не зная, чем заняться) wanderte ich umher (побродил

по комнате). Ich verstand jetzt nicht mehr, weshalb ich eigentlich hierher gewollt hatte.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

54

Schließlich ging ich über den Korridor, um Georgie zu besuchen. Dabei stieß ich auf Frau Zalewski (наткнулся; stoßen – толкать). »Nanu (вот как, ну и ну)«, sagte sie verblüfft (изумленно), »Sie hier?«

20»Wäre schwer abzustreiten (было бы трудно оспорить)«, erwiderte ich etwas gereizt (немного раздраженно; reizen – раздражать; дразнить).

21Sie wiegte den Kopf (покачала) mit den grauen Locken. »Nicht unterwegs? Zeichen und Wunder (воистину, чудеса: das Zeichen – знак, знамение; das Wunder –

чудо)

22Ich hielt mich nicht lange bei Georgie auf (пробыл не долго: aufhalten –

задерживать; sich aufhalten – задержаться, останавливаться, пребывать). Nach einer Viertelstunde ging ich zurück. Ich überlegte (поразмыслил), ob ich etwas trinken wollte. Aber ich wollte nicht. Ich setzte mich ans Fenster und schaute auf die Straße.

Die Dämmerung wehte mit Fledermausflügeln (крыльями летучей мыши: die

Fledermaus – летучая мышь; der Flügel – крыло) über den Friedhof. Der Himmel hinter dem Gewerkschaftshause war grün wie ein unreifer Apfel (как неспелое яблоко). Draußen brannten schon die Laternen (горели фонари: brennen; die Laterne); aber es war noch nicht dunkel genug sie sahen aus, als frören sie (словно мерзли: frieren- fror-gefroren). Ich kramte (порылся) unter meinen Büchern nach dem Zettel mit der Telefonnummer. Schließlich – anrufen konnte ich ja mal. Hatte es doch sogar halb und halb versprochen. Wahrscheinlich war das Mädchen auch gar nicht zu Hause.

23Ich ging zum Vorplatz (в прихожую), wo das Telefon stand, hob den Hörer ab und sagte die Nummer. Während ich auf Antwort wartete, fühlte ich, wie eine weiche Welle (словно мягкую волну), eine leichte Erwartung aus der schwarzen Muschel sich hob (ожидание поднималось из темной раковины; heben – поднимать). Das Mädchen war da. Als ihre dunkle, etwas rauhe Stimme geisterhaft (словно из мира духов; der

Geist – дух) plötzlich in Frau Zalewskis Vorzimmer zwischen Wildschweinsköpfen, Fettgeruch und Küchengeklirr (звяканье посуды; klirren – дребезжать, звенеть, звякать) sprach, leise und etwas langsam, als dächte sie vor jedem Worte nach, verschwand auf einmal meine Unzufriedenheit (мое чувство неудовлетворенности,

недовольства сразу, неожиданно пропало: verschwinden). Ich hängte wieder an, nachdem ich, anstatt mich nur zu erkundigen (вместо того, чтобы осведомиться,

спросить), eine Verabredung für übermorgen abgemacht hatte (договорился о встрече на послезавтра; sich verabreden – договориться о встрече; die Verabredung – договоренность о встрече). Plötzlich erschien mir alles nicht mehr so stumpf (показалось, стало казаться не таким тупым = бессмысленным: erscheinen).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

55

Verrückt, dachte ich und schüttelte den Kopf. Dann hob ich noch einmal den Hörer auf und rief Köster an. »Hast du die Karten noch Otto?«

24»Ja.«

25»Gut. Ich gehe doch mit zum Boxen.«

1Tagsüber trieb ich mich umher. Ich wusste nicht recht, was ich machen sollte, und hielt es nirgendwo lange aus. Am späten Nachmittag ging ich in unsere Werkstatt. Köster war da. Er arbeitete an dem Cadillac. Wir hatten ihn vor einiger Zeit für einen Spottpreis alt gekauft. Jetzt war er von uns gründlich überholt worden, und Köster gab ihm gerade den letzten Schliff. Es war eine Spekulation. Wir hofften, gut damit zu verdienen. Ich zweifelte, ob es ein Geschäft sein würde. Bei den schlechten Zeiten wollten alle Leute kleine Wagen kaufen, aber nicht so einen Omnibus. »Wir bleiben darauf sitzen, Otto«, sagte ich.

2Doch Köster war zuversichtlich. »Auf mittleren Wagen bleibt man sitzen, Robby«, erklärte er. »Billige werden gekauft und ganz teure auch. Es gibt immer noch Leute, die Geld haben. Oder so aussehen wollen.«

3»Wo ist Gottfried?« fragte ich.

4»In irgendeiner politischen Versammlung «

5»Verrückt! Was will er denn da?«

6Köster lachte. »Das weiß er selbst nicht. Wahrscheinlich sitzt ihm das Frühjahr in den Knochen. Da muss er ja immer irgend etwas Neues haben.«

7»Kann sein«, sagte ich. »Komm, ich helf’ dir etwas.«

8Wir murksten herum, bis es dunkel wurde. »Schluss jetzt«, sagte Köster. Wir wuschen uns. »Weißt du, was ich hier habe?« fragte er und klopfte auf seine Brieftasche.

9»Na?«

10»Karten zum Boxen heute Abend. Zwei. Du gehst doch mit, was?« Ich zögerte. Er sah mich erstaunt an. »Stilling boxt«, sagte er, »gegen Walker. Wird ein guter Kampf.«

11»Nimm Gottfried mit«, schlug ich vor und fand mich lächerlich, dass ich nicht mitging. Aber im hatte keine rechte Lust, ich wusste nicht warum.

12»Hast du was vor?« fragte er.

13»Nein.«

14Er sah mich an.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

56

15»Ich gehe mal nach Hause«, sagte ich. »Briefe schreiben und so was. Muss auch mal sein «

16»Bist du krank?« fragte er besorgt.

17»Ach wo, keine Spur. Habe vielleicht auch den Frühling etwas in den Knochen.«

18»Na schön. Wie du willst.«

19Ich schlenderte nach Hause. Aber als ich in meinem Zimmer saß, wusste ich auch nicht, was ich anfangen sollte. Unschlüssig wanderte ich umher. Ich verstand jetzt nicht mehr, weshalb ich eigentlich hierher gewollt hatte. Schließlich ging ich über den Korridor, um Georgie zu besuchen. Dabei stieß ich auf Frau Zalewski. »Nanu«, sagte sie verblüfft, »Sie hier?«

20»Wäre schwer abzustreiten«, erwiderte ich etwas gereizt.

21Sie wiegte den Kopf mit den grauen Locken. »Nicht unterwegs? Zeichen und Wunder.«

22Ich hielt mich nicht lange bei Georgie auf. Nach einer Viertelstunde ging ich zurück. Ich überlegte, ob ich etwas trinken wollte. Aber ich wollte nicht. Ich setzte mich ans Fenster und schaute auf die Straße. Die Dämmerung wehte mit Fledermausflügeln über den Friedhof. Der Himmel hinter dem Gewerkschaftshause war grün wie ein unreifer Apfel. Draußen brannten schon die Laternen; aber es war noch nicht dunkel genug sie sahen aus, als frören sie. Ich kramte unter meinen Büchern nach dem Zettel mit der Telefonnummer. Schließlich – anrufen konnte ich ja mal. Hatte es doch sogar halb und halb versprochen. Wahrscheinlich war das Mädchen auch gar nicht zu Hause.

23Ich ging zum Vorplatz, wo das Telefon stand, hob den Hörer ab und sagte die Nummer. Während ich auf Antwort wartete, fühlte ich, wie eine weiche Welle, eine leichte Erwartung aus der schwarzen Muschel sich hob. Das Mädchen war da. Als ihre dunkle, etwas rauhe Stimme geisterhaft plötzlich in Frau Zalewskis Vorzimmer zwischen Wildschweinsköpfen, Fettgeruch und Küchengeklirr sprach, leise und etwas langsam, als dächte sie vor jedem Worte nach, verschwand auf einmal meine Unzufriedenheit. Ich hängte wieder an, nachdem ich, anstatt mich nur zu erkundigen, eine Verabredung für übermorgen abgemacht hatte. Plötzlich erschien mir alles nicht mehr so stumpf. Verrückt, dachte ich und schüttelte den Kopf. Dann hob ich noch einmal den Hörer auf und rief Köster an. »Hast du die Karten noch Otto?«

24»Ja.«

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

57

25 »Gut. Ich gehe doch mit zum Boxen.«

1Nachher (после того) wanderten wir noch eine Zeitlang (какое-то время) durch die nächtliche Stadt. Die Straßen waren hell und leer. Die Firmenschilder leuchteten (сияли

вывески: das Schild). In den Schaufenstern (в витринах) brannte zwecklos (бесцельно) das Licht. In einem standen nackte Wachspuppen (голые восковые куклы) mit gemalten Köpfen. Sie sahen gespenstisch (призрачно; das Gespenst –

призрак) und pervers (извращенно: pervérs) aus. Daneben glitzerte Schmuck (возле поблескивали драгоценности: der Schmuck – украшения, драгоценности; schmücken – украшать; glitzern – блестеть, сверкать). Dann kam ein Warenhaus (магазин, универмаг; die Ware – товар), weiß bestrahlt (освещенный; der Strahl –

луч) wie eine Kathedrale. Die Fenster schäumten über (пенились, переливались; der

Schaum – пена) von bunter, glänzender Seide (от пестрого, блестящего шелка). Vor einem Kino hockten (сидели на корточках) blasse, verhungerte Gestalten (бледные,

изголодавшиеся люди: die Gestalt – образ, облик, форма). Neben ihnen glänzte die Auslage eines Lebensmittelgeschäftes (витрина продовольственного магазина: die Auslage – выставка товаров /в витрине магазина/; die Lebensmittel – продукты). Zu zinnernen Türmen (оловянными башнями; das Zinn – олово; der Turm – башня) standen da die Konserven geschichtet (громоздились консервы: schichten –

укладывать словаями, в стопку, штабелями; die Schicht – слой, пласт), in Watte gebettet (уложенные, упакованные в вату) lagen mürbe (рыхлые = вянущие)

Kalvilläpfel (яблоки сорта кальвиль), eine Schnur fetter Gänse (связка жирных гусей: die Gans) baumelte wie Wäsche auf einer Leine (раскачивалась, как белье на веревке: baumeln – болтаться, висеть покачиваясь), braune runde Brote lagen zwischen harten Dauerwürsten (между жесткими твердо-копчеными колбасами: dauern – длиться + die Wurst – колбаса), angeschnitten (надрезанные: anschneiden; schneiden – резать), zartgelb (нежно-желто) und rosig schimmerte (мерцал) das Bukett der Lachsschinken (ветчины; der Lachs – лосось, семга; der Lachsschinken –

копченая ветчина в виде котлеты, обмотанная салом и обвязанная /лососевая

– из-за цвета/) und Leberpasteten (и печеночных паштетов: die Leber + die Pastete).

2Wir setzten uns auf eine Bank in der Nähe der Anlagen (возле сквера: die Anlage –

устройство, установка; парк, сквер; die Anlagen – сооружения). Es war kühl. Der Mond stand wie eine Bogenlampe (дуговая лампа; der Bogen – дуга; арка) über den Häusern. Es war schon weit nach Mitternacht. In der Nähe hatten Arbeiter auf dem

Fahrdamm (на мостовой; der Damm – дамба, плотина, насыпь) ein Zelt aufgerichtet

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

58

(установили палатку). Sie arbeiteten an den Straßenbahnschienen (над трамвайными рельсами: die Straßenbahn + die Schiene). Die Gebläse zischten

(шипели сварочные аппараты: das Gebläse – воздуходувная машина; blasen –

дуть), und Ströme von Funken (потоки искр: der Strom; der Funken) sprühten

(разбрызгивались, рассыпались) über die ernsthaft gebeugten (над серьезно = с

серьезным видом склонившимися), dunklen Gestalten. Neben ihnen qualmten Kessel (дымили котлы: der Kessel) mit Teerasphalt (с асфальтом: der Teer – смола; деготь;

гудрон) wie Gulaschkanonen (словно полевые кухни; die Kanóne – пушка).

3Wir hingen unseren Gedanken nach (каждый думал о своем).

4»Komisch (странно), so ein Sonntag, Otto, was?«

5Köster nickte.

6»Man ist eigentlich ganz froh, wenn er ‘rum ist (когда оно /воскресенье/ уже

проходит, заканчивается: herum sein)

7Köster zuckte die Achseln (пожал: «дернул» плечами: die Achsel). »Vielleicht ist man den Trott so gewohnt (просто привыкаешь к рутине: der Trott – медленная рысь,

рысца; es geht alles den alten Trott weiter – все идет по-старому, своим чередом), dass einen das bisschen Freiheit schon stört.«

8Ich schlug meinen Kragen hoch (поднял воротник: den Kragen hochschlagen).

9»Spricht eigentlich etwas gegen unser Leben («говорит ли что-либо, возражает ли что против нашей жизни» = а что, собственно, мешает нам жить), Otto?«

10Er sah mich an und lächelte. »Hat schon ganz was anderes dagegen gesprochen,

Robby.«

11»Stimmt«, gab ich zu. »Immerhin (и все же) «

12Das scharfe Licht (резкий: «острый свет») der Pressluftbohrer (автогена; bohren

– сверлить, буравить; die Pressluft – сжатый воздух) spritzte (брызнул) grün über den Asphalt.

13Das von innen erleuchtete Zelt der Arbeiter (освещенная изнутри палатка) sah wie eine warme kleine Heimat aus.

14»Glaubst du, dass der Cadillac Dienstag schon fertig ist?« fragte ich.

15»Vielleicht«, sagte Köster. »Warum (а что)

16»Ach, nur so (так просто) «

17Wir standen auf und gingen nach Hause. »Bin ein bisschen verdreht heute

(малость не в себе; verdrehen – свернуть, вывихнуть; verdreht – сумасбродный;

замороченный), Otto«, sagte ich.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

18»Ist jeder mal (с каждым случается: «каждый бывает разок»). Schlaf gut, Robby.«

19»Du auch, Otto.«

20In meinem Zimmer saß ich noch eine Weile auf. Die Bude (конура, комнатушка:

«будка») gefiel mir auf einmal gar nicht mehr. Der Kronleuchter war scheußlich (люстра была отвратительна), das Licht viel zu grell (ярок, резок), die Sessel waren verschlissen (кресла были потерты: der Sessel; verschleißen – изнашивать), das

Linoleum trostlos nüchtern (безнадежно трезв = скучен), der Waschtisch (умывальник), das Bett mit dem Gemälde von der Schlacht bei Waterloo darüber

картиной, изображающей битву при Ватерлоо над ней: das Gemälde) – kann man eigentlich keinen anständigen (порядочного; der Anstand – приличие, порядочность) Menschen ‘reinführen, dachte ich. Eine Frau schon gar nicht (уж вовсе нет). Höchstens

(самое большее, максимум) eine Hure aus dem International.

1Nachher wanderten wir noch eine Zeitlang durch die nächtliche Stadt. Die Straßen waren hell und leer. Die Firmenschilder leuchteten. In den Schaufenstern brannte zwecklos das Licht. In einem standen nackte Wachspuppen mit gemalten Köpfen. Sie sahen gespenstisch und pervers aus. Daneben glitzerte Schmuck. Dann kam ein Warenhaus, weiß bestrahlt wie eine Kathedrale. Die Fenster schäumten über von bunter, glänzender Seide. Vor einem Kino hockten blasse, verhungerte Gestalten. Neben ihnen glänzte die Auslage eines Lebensmittelgeschäftes. Zu zinnernen Türmen standen da die Konserven geschichtet, in Watte gebettet lagen mürbe Kalvilläpfel, eine Schnur fetter Gänse baumelte wie Wäsche auf einer Leine, braune runde Brote lagen zwischen harten Dauerwürsten, angeschnitten, zartgelb und rosig schimmerte das Bukett der Lachsschinken und Leberpasteten.

2Wir setzten uns auf eine Bank in der Nähe der Anlagen. Es war kühl. Der Mond stand wie eine Bogenlampe über den Häusern. Es war schon weit nach Mitternacht. In der Nähe hatten Arbeiter auf dem Fahrdamm ein Zelt aufgerichtet. Sie arbeiteten an den Straßenbahnschienen. Die Gebläse zischten, und Ströme von Funken sprühten über die ernsthaft gebeugten, dunklen Gestalten. Neben ihnen qualmten Kessel mit Teerasphalt wie Gulaschkanonen.

3Wir hingen unseren Gedanken nach.

4»Komisch, so ein Sonntag, Otto, was?«

5Köster nickte.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

60

6»Man ist eigentlich ganz froh, wenn er ‘rum ist.«

7Köster zuckte die Achseln. »Vielleicht ist man den Trott so gewohnt, dass einen das bisschen Freiheit schon stört.«

8Ich schlug meinen Kragen hoch.

9»Spricht eigentlich etwas gegen unser Leben, Otto?«

10Er sah mich an und lächelte. »Hat schon ganz was anderes dagegen gesprochen, Robby.«

11»Stimmt«, gab ich zu. »Immerhin «

12Das scharfe Licht der Pressluftbohrer spritzte grün über den Asphalt.

13Das von innen erleuchtete Zelt der Arbeiter sah wie eine warme kleine Heimat aus.

14»Glaubst du, dass der Cadillac Dienstag schon fertig ist?« fragte ich.

15»Vielleicht«, sagte Köster. »Warum?«

16»Ach, nur so «

17Wir standen auf und gingen nach Hause. »Bin ein bisschen verdreht heute, Otto«, sagte ich.

18»Ist jeder mal. Schlaf gut, Robby.«

19»Du auch, Otto.«

20In meinem Zimmer saß ich noch eine Weile auf. Die Bude gefiel mir auf einmal gar nicht mehr. Der Kronleuchter war scheußlich, das Licht viel zu grell, die Sessel waren verschlissen, das Linoleum trostlos nüchtern, der Waschtisch, das Bett mit dem Gemälde von der Schlacht bei Waterloo darüber – kann man eigentlich keinen anständigen Menschen ‘reinführen, dachte ich. Eine Frau schon gar nicht. Höchstens eine Hure aus dem International.

3

1 Am Dienstagvormittag saßen wir vor unserer Werkstatt im Hof und frühstückten. Der

Cadillac war fertig. Lenz hielt ein Blatt Papier in der Hand und schaute uns triumphierend an. Er war unser Reklamechef und hatte Köster und mir gerade ein Inserat (объявление в газету) vorgelesen, das er für den Verkauf des Wagens verfasst hatte (составил, сочинил). Es begann mit den Worten: »Urlaub an südlichen Gestaden (на южных побережьях: das Gestade) im Luxusgefährt (в роскошном лимузине)« und war ein Mittelding (нечто среднее) zwischen einem Gedicht und einer Hymne.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru