Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Немецкий / Ilya_Frank_Nemetskiy_yazyik_s_E_M_Remarkom_T

.pdf
Скачиваний:
575
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.86 Mб
Скачать

61

2Köster und ich schwiegen eine Weile. Wir mussten uns von dieser Sturzflut an blumiger Phantasie erst erholen (прийти в себя после этого водопада цветистой

фантазии: stürzen – падать, валиться + die Flut – прилив; поток, волна). Lenz hielt uns für überwältigt (полагал, что мы сражены: überwältigen – одолевать;

охватывать /о чувстве/; потрясать /например, о зрелище/). »Das Ding hat Poesie und Schmiss (шик: der Schmiss; schmeißen – швырять, бросать; eine Sache schmeißen – обделать, уладить какое-либо дело), was (не так ли)?« fragte er stolz.

»Im Zeitalter der Sachlichkeit (в эпоху деловитости, объективности, трезвого ко всему отношения: das Zeitalter; das Alter – возраст) muss man romantisch sein, das ist der Trick (в этом весь фокус). Gegensätze ziehen an (противоположности,

контрасты привлекают: der Gegensatz)

3»Nicht, wenn es sich um Geld handelt (когда, если речь идет о деньгах)«, erwiderte ich.

4»Automobile kauft man nicht, um Geld anzulegen (вкладывать), Knabe«, erklärte

Gottfried abweisend (пренебрежительно, отмахиваясь: abweisen – отклонять,

отвергать; weisen – указывать /например, путь/). »Man kauft sie, um Geld auszugeben (тратить); und da beginnt bereits (уже) die Romantik, wenigstens (по крайней мере: «по меньшей мере») für den Geschäftsmann. Für die meisten Leute hört sie sogar damit auf (на этом прекращается, заканчивается). Was meinst du, Otto?«

5»Weißt du –«, begann Köster vorsichtig.

6»Wozu lange reden«, unterbrach ich ihn (прервал, перебил: unterbrechen). »Das ist ein Inserat für einen Kurort oder eine Schönheitscreme, aber nicht für ein Automobil.«

7Lenz öffnete den Mund.

8»Augenblick«, fuhr ich fort. »Uns hältst du ja doch für befangen (пристрастными, предубежденными), Gottfried. Ich mache dir deshalb einen Vorschlag (предложение): Fragen wir mal Jupp. Das ist die Stimme des Volkes!«

9Jupp war unser einziger Angestellter (единственный служащий), ein Junge von fünfzehn Jahren, der eine Art Lehrlingsstelle bei uns hatte (что-то вроде места ученика). Er bediente die Benzinpumpe (обслуживал заправочную колонку; die

Pumpe – насос), besorgte das Frühstück (приносил: «обеспечивал» завтрак) und räumte abends auf (убирал: aufräumen). Er war klein, übersät mit Sommersprossen (усыпан веснушками; säen – сеять) und hatte die größten abstehenden Ohren

(оттопыренные), die ich kannte. Köster erklärte, wenn Jupp aus einem Flugzeug fiele

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

62

(выпал бы), könnte ihm nichts geschehen (с ним ничего бы не могло случиться). Er käme durch die Ohren (благодаря ушам, из-за ушей) in sanftem Gleitflug (в тихом

планирующем полете; gleiten – скользить + der Flug – полет) zur Erde.

10Wir holten ihn heran (позвали). Lenz las ihm das Inserat vor. »Würdest du dich für so ‘nen Wagen interessieren, Jupp?« fragte Köster.

11»Einen Wagen?« fragte Jupp zurück.

12Ich lachte. »Natürlich einen Wagen«, knurrte Gottfried (проворчал; knurren –

рычать /о собаке/; ворчать). »Meinst du ein Heupferd (а что, по-твоему, речь идет о саранче: das Heupferd = die Heuschrecke: das Heu – сено + das Pferd /лошадь/)

13»Hat er Schnellgang (ускоряющая коробка передач, коробка передач с ускоряющей передачей: das Schnellganggetriebe), von oben gesteuerte (сверху управляемый: steuern) Nockenwelle (кулачковый /распределительный/ вал; der

Nocken – кулачок; выступ /тех./) und hydraulische Bremsen (тормоза: die

Bremse)?« erkundigte Jupp sich ungerührt (осведомился невозмутимо; rühren –

двигать, шевелить; растрогать, разжалобить).

14»Schafskopf (овечья голова: das Schaf + der Kopf), es ist doch unser Cadillac«, fauchte Lenz (fauchen – фыркать, шипеть /о кошке/).

15»Nicht möglich«, erwiderte Jupp und grinste von einem Ohr zum andern

(ухмыляясь во все лицо).

16»Da hast du's (вот так то, ну вот видишь), Gottfried!« sagte Köster. »Das ist die

Romantik von heute.«

17»Scher dich (убирайся) wieder an deine Pumpe, Jupp, verfluchter Sohn

(проклятый сын) des zwanzigsten Jahrhunderts!«

18 Lenz verschwand missmutig (недовольный, угрюмый; der Missmut – дурное настроение; досада, недовольство) in der Bude, um dem Inserat bei aller Wahrung seines poetischen Schwunges (при сохранении его поэтического подъема, порыва; wahren – хранить, сохранять; schwingen – махать, раскачиваться; der Schwung

– подъем, воодушевление, порыв) doch etwas mehr technischen Halt zu geben

(придать опору, поддержку).

1 Am Dienstagvormittag saßen wir vor unserer Werkstatt im Hof und frühstückten. Der Cadillac war fertig. Lenz hielt ein Blatt Papier in der Hand und schaute uns triumphierend an. Er war unser Reklamechef und hatte Köster und mir gerade ein Inserat vorgelesen, das er für den Verkauf des Wagens verfasst

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

63

hatte. Es begann mit den Worten: »Urlaub an südlichen Gestaden im Luxusgefährt« und war ein Mittelding zwischen einem Gedicht und einer Hymne.

2Köster und ich schwiegen eine Weile. Wir mussten uns von dieser Sturzflut an blumiger Phantasie erst erholen. Lenz hielt uns für überwältigt. »Das Ding hat Poesie und Schmiss, was?« fragte er stolz. »Im Zeitalter der Sachlichkeit muss man romantisch sein, das ist der Trick. Gegensätze ziehen an.«

3»Nicht, wenn es sich um Geld handelt«, erwiderte ich.

4»Automobile kauft man nicht, um Geld anzulegen, Knabe«, erklärte Gottfried abweisend. »Man kauft sie, um Geld auszugeben; und da beginnt bereits die Romantik, wenigstens für den Geschäftsmann. Für die meisten Leute hört sie sogar damit auf. Was meinst du, Otto?«

5»Weißt du –«, begann Köster vorsichtig.

6»Wozu lange reden«, unterbrach ich ihn. »Das ist ein Inserat für einen Kurort oder eine Schönheitscreme, aber nicht für ein Automobil.«

7Lenz öffnete den Mund.

8»Augenblick«, fuhr ich fort. »Uns hältst du ja doch für befangen, Gottfried. Ich mache dir deshalb einen Vorschlag: Fragen wir mal Jupp. Das ist die Stimme des Volkes!«

9Jupp war unser einziger Angestellter, ein Junge von fünfzehn Jahren, der eine Art Lehrlingsstelle bei uns hatte. Er bediente die Benzinpumpe, besorgte das Frühstück und räumte abends auf. Er war klein, übersät mit Sommersprossen und hatte die größten abstehenden Ohren, die ich kannte. Köster erklärte, wenn Jupp aus einem Flugzeug fiele, könnte ihm nichts geschehen. Er käme durch die Ohren in sanftem Gleitflug zur Erde.

10Wir holten ihn heran. Lenz las ihm das Inserat vor. »Würdest du dich für so 'nen Wagen interessieren, Jupp?« fragte Köster.

11»Einen Wagen?« fragte Jupp zurück.

12Ich lachte. »Natürlich einen Wagen«, knurrte Gottfried. »Meinst du ein Heupferd?«

13»Hat er Schnellgang, von oben gesteuerte Nockenwelle und hydraulische Bremsen?« erkundigte Jupp sich ungerührt.

14»Schafskopf, es ist doch unser Cadillac«, fauchte Lenz.

15»Nicht möglich«, erwiderte Jupp und grinste von einem Ohr zum andern.

16»Da hast du's, Gottfried!« sagte Köster. »Das ist die Romantik von heute.«

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

64

17»Scher dich wieder an deine Pumpe, Jupp, verfluchter Sohn des zwanzigsten Jahrhunderts!«

18Lenz verschwand missmutig in der Bude, um dem Inserat bei aller Wahrung seines poetischen Schwunges doch etwas mehr technischen Halt zu geben.

1Ein paar Minuten später erschien Oberinspektor (появился старший инспектор: erscheinen) Barsig plötzlich in der Hoftür. Wir empfingen ihn mit großen Ehren

(встретили: «приняли» его с величайшим почтением: empfаngen; die Ehre – честь,

почет). Er war Ingenieur und Sachverständiger (эсксперт) der Phönix-

Autoversicherung (страхового общества), ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen (чтобы получать заказы на ремонт: zuweisen –

предоставлять, выделять; die Reparatur – ремонт). Wir standen glänzend mit ihm

(у нас установились отличные отношения; glänzend – блестящий). Als Ingenieur war er zwar ein scharfer Satan (как инженер он был, правда, самим сатаной: scharf –

острый; проницательный; строгий), der nichts durchgehen ließ (его ни в чем невозможно было провести: «не пропускал, не упускал ничего»), aber als Schmetterlingsfachmann (специалист по бабочкам: der Schmetterling) war er weich wie Butter. Er hatte eine große Sammlung, und wir hatten ihm einmal einen dicken Schwärmer geschenkt (ночную бабочку), der nachts in unsere Werkstatt geflogen war. Barsig war blass und feierlich (торжественным) geworden, als wir ihm das Tier

überreichten (передали, преподнесли). Es war ein Totenkopf ('Мертвая голова'), eine unerhörte Seltenheit (неслыханная редкость), die ihm in seiner Sammlung noch gefehlt hatte (недоставало). Er vergass uns das nie und besorgte uns seitdem Reparaturen (обеспечивал нас с тех пор заказами на ремонт), wo es ging (где только мог, когда только мог). Wir fingen ihm dafür jede Motte (ловили ему за это

каждую «моль» = мушку), die wir erwischen konnten (которую только могли поймать).

2»Einen Wermut, Herr Barsig?« fragte Lenz, der schon wieder obenauf war (уже

успевший прийти в себя: obenauf sein – быть /снова/ здоровым, быть в хорошем настроении).

3»Keinen Alkohol vor abends«, erwiderte Barsig. »Eisernes Prinzip bei mir

(железный принцип)

4 »Prinzipien muss man durchbrechen (нарушать), sonst machen sie keine Freude«, erklärte Gottfried und schenkte ein. »Auf die Zukunft (/выпьем/ за будущее = за

процветание) der Ligusterschwärmer, der Pfauenaugen (павлиньего глаза; der Pfau –

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

65

павлин) und Perlmutterfalter (жемчужницы: das Perlmutt – перламутр + der Falter –

мотылек, бабочка)

5Barsig zögerte einen Moment (помедлили, поколебался). »Wenn Sie mir so kommen, kann ich nicht nein sagen«, sagte er und griff zu (взял стакан: zugreifen: bitte greifen Sie zu – угощайтесь; greifen - хватать). »Aber dann wollen wir auch auf die kleinen Ochsenaugen anstoßen (чокнемся за 'Воловий глаз': der Ochse – вол).« Er lächelte verlegen (смущенно улыбнулся), als gäbe er etwas Zweideutiges von einer

Frau zum besten (словно сказал нечто двусмысленное о женщине: etwas zum besten geben – потчевать чем-либо; исполнить что-либо /спеть, сыграть,

рассказать/; deuten – истолковывать). »Ich habe da nämlich eine neue Spielart entdeckt (дело в том, что я открыл новую разновидность: nämlich – именно; дело в том, что). Mit borstigen Fühlern (с щетинистыми усиками; die Borste – щетина; fühlen – чувствовать, ощущать)

6»Donnerwetter (черт побери)«, sagte Lenz, »alle Achtung (вот здорово, молодец:

«полный почет»)! Dann sind Sie ja ein Pionier, und Ihr Name kommt in die Naturgeschichte.«

7Wir tranken alle noch ein Glas auf die borstigen Fühler. Barsig wischte sich den Schnurrbart (вытер усы). »Ich bringe Ihnen eine gute Nachricht (весть). Sie können den Ford abholen. Die Direktion hat bewilligt (согласилась, дала согласие), dass Sie die Reparatur machen.«

8»Großartig (великолепно)«, sagte Köster. »Wir können sie gut brauchen (нам это

очень пригодится). Und wie steht es mit unserm Kostenanschlag (а как обстоит дело с нашей сметой: die Kosten – расходы + der Anschlag – афиша, объявление;

смета)

9»Auch bewilligt.«

10»Ohne Abzug (без сокращений, без вычета; abziehen – вычитать,

удерживать)

11Barsig kniff ein Auge zu (зажмурил один глаз, подмигнул; kneifen – щипать;

сощурить /глаза/). »Die Herren wollten erst nicht recht (сначала не особенно, не очень хотели). Aber schließlich –«

12»Ein volles Glas auf die Phönixversicherung!« sagte Lenz und schenkte erneut ein

(снова).

13Barsig stand auf und verabschiedete sich (попрощался). »Denken Sie an«, sagte er im Gehen, »die Frau, die mit in dem Ford war, ist vor ein paar Tagen doch noch

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

66 gestorben. Hatte nur Schnittwunden (лишь порезы: der Schnitt – разрез + die Wunde

– рана; schneiden – резать). Wahrscheinlich zu viel Blut verloren.«

14»Wie alt war sie denn?« fragte Köster.

15»Vierunddreißig«, erwiderte Barsig. »Schwanger (беременна) im vierten Monat.

Mit zwanzigtausend Mark versichert (застрахована)

1Ein paar Minuten später erschien Oberinspektor Barsig plötzlich in der Hoftür. Wir empfingen ihn mit großen Ehren. Er war Ingenieur und Sachverständiger der Phönix-Autoversicherung, ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen. Wir standen glänzend mit ihm. Als Ingenieur war er zwar ein scharfer Satan, der nichts durchgehen ließ, aber als Schmetterlingsfachmann war er weich wie Butter. Er hatte eine große Sammlung, und wir hatten ihm einmal einen dicken Schwärmer geschenkt, der nachts in unsere Werkstatt geflogen war. Barsig war blass und feierlich geworden, als wir ihm das Tier überreichten. Es war ein Totenkopf, eine unerhörte Seltenheit, die ihm in seiner Sammlung noch gefehlt hatte. Er vergass uns das nie und besorgte uns seitdem Reparaturen, wo es ging. Wir fingen ihm dafür jede Motte, die wir erwischen konnten.

2»Einen Wermut, Herr Barsig?« fragte Lenz, der schon wieder obenauf war.

3»Keinen Alkohol vor abends«, erwiderte Barsig. »Eisernes Prinzip bei mir.«

4»Prinzipien muss man durchbrechen, sonst machen sie keine Freude«, erklärte Gottfried und schenkte ein. »Auf die Zukunft der Ligusterschwärmer, der Pfauenaugen und Perlmutterfalter!«

5Barsig zögerte einen Moment. »Wenn Sie mir so kommen, kann ich nicht nein sagen«, sagte er und griff zu. »Aber dann wollen wir auch auf die kleinen Ochsenaugen anstoßen.« Er lächelte verlegen, als gäbe er etwas Zweideutiges von einer Frau zum besten. »Ich habe da nämlich eine neue Spielart entdeckt. Mit borstigen Fühlern.«

6»Donnerwetter«, sagte Lenz, »alle Achtung! Dann sind Sie ja ein Pionier, und Ihr Name kommt in die Naturgeschichte.«

7Wir tranken alle noch ein Glas auf die borstigen Fühler. Barsig wischte sich den Schnurrbart. »Ich bringe Ihnen eine gute Nachricht. Sie können den Ford abholen. Die Direktion hat bewilligt, dass Sie die Reparatur machen.«

8»Großartig«, sagte Köster. »Wir können sie gut brauchen. Und wie steht es mit unserm Kostenanschlag?«

9»Auch bewilligt.«

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

67

10»Ohne Abzug?«

11Barsig kniff ein Auge zu. »Die Herren wollten erst nicht recht. Aber schließlich –«

12»Ein volles Glas auf die Phönixversicherung!« sagte Lenz und schenkte erneut ein.

13Barsig stand auf und verabschiedete sich. »Denken Sie an«, sagte er im Gehen, »die Frau, die mit in dem Ford war, ist vor ein paar Tagen doch noch gestorben. Hatte nur Schnittwunden. Wahrscheinlich zu viel Blut verloren.«

14»Wie alt war sie denn?« fragte Köster.

15»Vierunddreißig«, erwiderte Barsig. »Schwanger im vierten Monat. Mit zwanzigtausend Mark versichert.«

1Wir fuhren gleich los (сразу выехали), um den Wagen zu holen. Er stand bei einem

Bäckermeister (у владельца булочной; der Bäcker – пекарь; backen – печь,

выпекать). Der Mann war nachts halb betrunken damit gegen eine Mauer gerast (врезался в стену; rasen – мчаться, нестись). Nur seine Frau war verletzt worden (пострадала: verletzen – поранить, повредить); er selbst hatte nicht einen Kratzer abbekommen (не получил ни царапины; kratzen – царапать).

2Wir trafen ihn in der Garage, als wir den Wagen zum Abschleppen fertigmachten

(готовили машину к отбуксировке; abschleppen – отбуксировать; schleppen –

тащить, волочить). Er sah uns eine Zeitlang schweigend zu und stand etwas zusammengesackt da (несколько ссутулившись: zusammensacken – оседать вниз,

опускаться; der Sack – мешок), mit rundem Rücken (с сутулой: «круглой» спиной) und kurzem Hals, den Kopf ein wenig vorgebeugt (голову слегка нагнув вперед; beugen – сгибать, наклонять). Mit der ungesunden grauweißen Gesichtsfarbe, die alle Bäcker haben, sah er im Halbdunkel aus wie ein großer trauriger Mehlwurm (мучной червь: das Mehl – мука + der Wurm – червь). Langsam kam er heran (подошел). »Wann ist der Wagen fertig?« fragte er.

3»In ungefähr drei Wochen«, erklärte Köster.

4Er zeigte auf das Verdeck (на верх машины). »Das ist mit drin (это тоже включено), nicht wahr?«

5»Wieso?« fragte Otto. »Es ist doch ganz unbeschädigt (не поврежден; der Schaden

– вред; beschädigen – повреждать)

6Der Bäckermeister machte eine ungeduldige Bewegung (нетерпеливый жест:

«движение»; sich bewegen – двигаться; die Geduld – терпение; dulden –

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

68

терпеть). »Natürlich. Aber ein neues Verdeck kann doch dabei abfallen (может при этом «выпасть, перепасть»). Ist ja ein ziemlich großer Auftrag für Sie. Wir verstehen uns, was?«

7»Nein«, sagte Köster.

8Er verstand ihn sehr gut. Der Mann wollte kostenlos (бесплатно) ein neues Verdeck, für das die Versicherung nicht haftbar war (не несло ответственности: für etwas haften – нести ответственность за что-либо), in die Reparatur hineinschmuggeln

(включить в ремонт контрабандой, незаконно протащить; etwas schmuggeln –

провозить что-либо контрабандой). Wir stritten uns eine Weile herum (мы спорили

некоторое время: streiten). Der Mann drohte (грозил, угрожал), alles rückgängig zu machen (добиться расторжения договора: den Vertrag rückgängig machen) und einen Kostenanschlag von einer gefälligeren Werkstatt einholen zu lassen (и чтобы

заказали смету у более сговорчивой мастерской). Schließlich gab Köster nach

(уступил, сдался: nachgeben). Er hätte es nicht getan, wenn wir nicht Arbeit gebraucht hätten. »Na also, warum denn nicht gleich (так бы и сразу)«, meinte der Bäckermeister mit schiefem Lächeln (с кривой ухмылкой). »Ich komme in den nächsten Tagen, den Stoff aussuchen (выбрать материал). Beige (бежевый), denke ich. Zarte Farben.«

9Wir fuhren los. Draußen zeigte Lenz auf die Sitze des Fords. Sie hatten große schwarze Flecken (пятна: der Flecken). »Das Blut seiner toten Frau. Und ein neues Verdeck herausgeschunden (выторговал: herausschinden – выжимать,

выколачивать /прибыль/; schinden – сдирать шкуру /с животных/). Beige. Zarte

Farben. Alle Achtung. Dem trau' ich auch zu (jemandem etwas zutrauen – считать кого-либо способным на что-либо), dass er die Versicherungssumme für zwei Tote ‘rausholt (вырвет, получит у них страховую сумму за двух мертвецов). Die Frau war ja schwanger.«

10Köster zuckte die Achseln. »Er sagt sich wahrscheinlich, dass das eine mit dem andern nichts zu tun hat (не имеет отношения)

11»Möglich«, sagte Lenz. »Es soll ja Leute geben, für die so was direkt ein Trost im

Unglück ist (прямо-таки утешение в несчастье: der Trost; trösten – утешать). Uns kostet es glatt fünfzig Mark von unserm Verdienst (целых 50 марок от нашей зарплаты, выручки: glatt – гладко; der Verdienst; verdienen – зарабатывать)

1 Wir fuhren gleich los, um den Wagen zu holen. Er stand bei einem Bäckermeister. Der Mann war nachts halb betrunken damit gegen eine Mauer

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

69

gerast. Nur seine Frau war verletzt worden; er selbst hatte nicht einen Kratzer abbekommen.

2Wir trafen ihn in der Garage, als wir den Wagen zum Abschleppen fertigmachten. Er sah uns eine Zeitlang schweigend zu und stand etwas zusammengesackt da, mit rundem Rücken und kurzem Hals, den Kopf ein wenig vorgebeugt. Mit der ungesunden grauweißen Gesichtsfarbe, die alle Bäcker haben, sah er im Halbdunkel aus wie ein großer trauriger Mehlwurm. Langsam kam er heran. »Wann ist der Wagen fertig?« fragte er.

3»In ungefähr drei Wochen«, erklärte Köster.

4Er zeigte auf das Verdeck. »Das ist mit drin, nicht wahr?«

5»Wieso?« fragte Otto. »Es ist doch ganz unbeschädigt.«

6Der Bäckermeister machte eine ungeduldige Bewegung. »Natürlich. Aber ein neues Verdeck kann doch dabei abfallen. Ist ja ein ziemlich großer Auftrag für Sie. Wir verstehen uns, was?«

7»Nein«, sagte Köster.

8Er verstand ihn sehr gut. Der Mann wollte kostenlos ein neues Verdeck, für das die Versicherung nicht haftbar war, in die Reparatur hineinschmuggeln. Wir stritten uns eine Weile herum. Der Mann drohte, alles rückgängig zu machen und einen Kostenanschlag von einer gefälligeren Werkstatt einholen zu lassen. Schließlich gab Köster nach. Er hätte es nicht getan, wenn wir nicht Arbeit gebraucht hätten. »Na also, warum denn nicht gleich«, meinte der Bäckermeister mit schiefem Lächeln. »Ich komme in den nächsten Tagen, den Stoff aussuchen. Beige, denke ich. Zarte Farben.«

9Wir fuhren los. Draußen zeigte Lenz auf die Sitze des Fords. Sie hatten große schwarze Flecken. »Das Blut seiner toten Frau. Und ein neues Verdeck herausgeschunden. Beige. Zarte Farben. Alle Achtung. Dem trau' ich auch zu, dass er die Versicherungssumme für zwei Tote ‘rausholt. Die Frau war ja schwanger.«

10Köster zuckte die Achseln. »Er sagt sich wahrscheinlich, dass das eine mit dem andern nichts zu tun hat.«

11»Möglich«, sagte Lenz. »Es soll ja Leute geben, für die so was direkt ein Trost im Unglück ist. Uns kostet es glatt fünfzig Mark von unserm Verdienst.«

1 Nachmittags ging ich unter einem Vorwand (под /благовидным/ предлогом: der

Vorwand) nach Hause. Ich war um fünf Uhr mit Patrice Hollmann verabredet (была

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

70

условлена встреча), aber ich sagte in der Werkstatt nichts davon. Nicht, dass ich es verbergen wollte (не то чтобы я собирался это скрывать); aber es kam mir auf einmal ziemlich unwahrscheinlich vor (показалось вдруг довольно невероятным: vorkommen

– представляться, казаться).

2Sie hatte mir ein Café als Treffpunkt angegeben (назначила: «указала» место встречи). Ich kannte es nicht; ich wusste nur, dass es ein kleines, elegantes Lokal war (кафе). Ahnungslos (ничего не подозревая; ahnen – предчувствовать; die Ahnung –

предчувствие) ging ich hin. Aber ich prallte erschrocken zurück (испуганно отшатнулся: zurückprallen; prallen gegen etwas – удариться обо что-либо,

наскочить, наткнуться; erschrecken /erschrak-erschrocken/ – пугаться), als ich eintrat. Der Raum war überfüllt (помещение было переполнено; füllen – наполнять) mit schwätzenden Frauen (болтающими женщинами). Ich war in eine typische

Damenkonditorei geraten (попал: geraten-geriet-geraten).

3Mit Mühe gelang es mir (с трудом удалось), einen Tisch, der gerade frei wurde, zu ergattern (урвать, занять: ergattern – раздобыть /хитростью, с трудом/). Unbehaglich (чувствуя себя не в своей тарелке; behaglich – удобный, приятный) blickte ich umher. Außer mir waren nur noch zwei Männer da, und die gefielen mir nicht.

4»Kaffee, Tee, Schokolade?« fragte der Kellner und wedelte mit seiner Serviette

(смахнул своей салфеткой; der Wedel – метелка из перьев /для смахивания пыли/;

опахало) eine Anzahl Kuchenkrümel (некоторе количество крошек от пирога; der

Krümel – /хлебная/ крошка) von der Tischplatte auf meinen Anzug.

5»Einen großen Kognak«, erwiderte ich.

6Er brachte ihn. Aber er brachte gleichzeitig ein Kaffeekränzchen mit (одновременно и дамское общество, компанию дам: «кофейный веночек»; der Kranz – венок; das Kaffeekränzchen – встреча приятельниц /за чашкой кофе/; сборище кумушек), das Platz suchte, an der Spitze (во главе: die Spitze – острие, кончик) eine Athletin reiferen Alters (довольно зрелого возраста: das Alter) mit einem Pleureusenhut (в шляпке с плерезами). »Vier Plätze, bitte!« sagte er und zeigte auf meinen Tisch.

7»Halt (стоп: halten – держать; останавливаться)«, antwortete ich, »der Tisch ist nicht frei. Ich erwarte jemand.«

8»Das geht nicht, mein Herr!« sagte der Kellner. »Um diese Zeit können keine Plätze reserviert werden.«

9Ich sah ihn an. Dann sah ich die Athletin an, die jetzt dicht am Tisch stand

(вплотную) und eine Sessellehne umklammerte (вцепилась в спинку стула: der

Sessel – кресло + die Lehne – спинка; die Klammer – скоба, зажим). Ich sah ihr

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru