Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
78
Добавлен:
06.02.2016
Размер:
1.47 Mб
Скачать

110

Глава 2. Устный перевод

водоочистных сооружений), то в тексте можно ожи­ дать особенностей, рассчитанных на высокий уровень профессиональной компетентности. Ведь если при вос­ приятии письменного текста научной статьи на эту тему мы можем пополнять свои недостающие профессиональ­ ные знания с помощью справочников и словарей, то при устном восприятии мы должны иметь эти знания наготове, в активном запасе. С другой стороны, мими­ ка и обязательное наличие эмоциональной информа­ ции в устном тексте облегчают восприятие содержа­ ния.

Итак, переводчику приходится заранее предполо­ жительно определять специфику реципиента, для ко­ торого он транслирует перевод.

Далее, важно четкое представление о функции данного текста. Это третий этап анализа в устном пе­ реводе. В соответствии с текстовыми жанрами, кото­ рые кратко охарактеризованы в предыдущем парагра­ фе, переводчик может встретиться со следующими типичными случаями: у информационного сообщения - функция передачи когнитивной информации, подан­ ной под углом зрения источника; у официальной речи - функция и информирующая, и оперативная, посколь­ ку эмоциональные средства служат привлечению сто­ ронников; у интервью к названным функциям добав­ ляется еще и рекламная.

Затем, после уточнения источника, реципиента, функции текста, на четвертом этапе анализа следует определить конкретные языковые средства, с которы­ ми переводчику придется работать при переводе тек­ ста данного жанра . Получив ясное представление о специфике текста на первых трех этапах, сделать это уже несложно, но, учитывая дефицит времени, в обста­ новке которого устному переводчику придется, бегло просмотрев материалы будущего перевода или узнав о теме, выполнить анализ, надо отметить, что качество

§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111

его перевода во многом зависит от того, насколько прочно закреплен навык выполнения такого анализа. Повторяем, что набор ведущих, доминирующих язы­ ковых средств всегда достаточно стабилен.

Отметим основные. Для любого жанра доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы я з ы к а . В И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О М СООБЩЕ­ Н И И - простой синтаксис, ограниченное количество сложноподчиненных структур, обилие личных и гео­ графических имен, количественной цифровой инфор­ мации, отсутствие узкоспециальной терминологии, стер­ тая эмоциональность, выражаемая преимущественно порядком слов, оценочными эпитетами.

В ИНТЕРВЬЮ отклонения от литературной нор­ мы бывают значительны, меньше цифровой инфор­ мации, встречаются иногда специальные термины и экзотизмы, которые, правда, тут же, к а к правило, поясняются . Средств эмоциональности значительно больше, чем в информационном сообщении. К уже на­ званным добавляются фразеологизмы, цитаты (в том числе - скрытые), крылатые слова. Сложные синтак­ сические структуры не встречаются. Вопросы и ответы часто составляют единое смысловое, а иногда - и син­ таксическое целое, и переводчику приходится держать

впамяти содержание и структуру предшествующей реп­

ли к и . В текстах этого типа важную роль может играть индивидуальный стиль оратора.

ВОФИЦИАЛЬНОЙ Р Е Ч И к доминирующим язы­ ковым чертам относятся: достаточно строгое соблюде­ ние литературной нормы; традиционные формулы зачина, концовки и контактные формулы; обилие фра­ зеологизмов, цитат, крылатых выражений (часто - на латыни); риторические приемы, накладывающие свой отпечаток на синтаксис текста (риторические вопросы

ивосклицания, сложно построенный риторический период с лексическими и синтаксическими повторами,

112Глава 2. Устный перевод

синтаксический контраст - чередование риторическо­ го периода с короткими оценочными предложениями); использование таких фигур стиля, как метафоры, срав­ нения, эпитеты, чередование временных планов, вклю­ чая имитированное прошедшее, приближающее собы­ тия прошлого к реципиенту, выраженное с помощью исторического презенса.

Своя специфика языковых средств характерна и для ПЕРЕГОВОРОВ И ДИСКУССИЙ. Это, к а к правило, синтаксически несложные высказывания, порождаемые спонтанно; в зависимости от темы в них может встре­

чаться узкоспециальная терминология. Главное же, к чему должен быть готов переводчик при переводе та­ кого рода текстов, - это внезапно возникающее обилие эмоциональных средств, вплоть до табуированной лек­ сики, если в ходе дискуссии разгорается конфликт.

ДЕКЛАРАЦИЯ И МАНИФЕСТ - текстовые жан­ ры, где эмоциональная окраска не выходит за рамки литературной нормы, с отклонениями в сторону высо­ кого стиля, с использованием архаичной лексики и оборотов речи высокого стиля. Характерна юридиче­ ская терминология, поскольку тексты этого типа име­ ют официальный юридический статус. Манифест имеет обычно строгую композиционную структуру, отдельные части текста имеют подзаголовки и оформлены наподо­ бие статей закона.

На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из названных признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться в переводе: личные и географические имена, термины, названия фирм и организаций - с по­ мощью однозначных соответствий, фразеологизмы — по мере возможности на том же уровне семантической связанности или с помощью замены нарицательным семантическим эквивалентом, высокий стиль - сис­ темно и т. п.

§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 113

Переводчик должен уметь за несколько минут про­ вести анализ устного текста, который ему предстоит переводить, и уточнять свой анализ уже в ходе рабо­ ты. Поэтому на стадии обучения ему стоит привык­ нуть кратко вслух формулировать выводы этого ана­ лиза.

14.3. Индивидуальный стиль оратора

При описании содержания анализа в устном пере­ воде мы намеренно лишь вскользь затронули проблему индивидуального стиля, поскольку для профессиональ­ ной подготовки переводчика прежде всего важно, что­ бы он умел определять и передавать доминирующие черты подлинника, входящие в инвариант. О них и шла речь. Собственно, на индивидуальном стиле ора­ тора до последнего времени никто всерьез и не сосредо­ тачивался. Актуальной всегда считалась передача индивидуального стиля автора художественного и пуб­ лицистического письменного текста. Однако совре­ менный уровень профессиональной корректности пе­ реводчика требует и в устном переводе учитывать индивидуальность стиля автора текста. Сразу отметим, что это чрезвычайно сложная задача. Переводчику очень повезет, если он работает с известным оратором, специфика стиля которого общеизвестна или если у него есть возможность изучить стиль своего клиента заранее. На обиходном уровне любимые обороты речи, характер образности, дефекты речи у популярных ора­ торов известны всему населению. Именно эти домини­ рующие черты служат основой пародий. Стиль Горба­ чева, стиль Брежнева, стиль Коля, стиль Клинтона, стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные особенности стиля этих ораторов. Переводчику же не­ обходимо не просто их опознать, но и уяснить себе ве­ дущие характеристики этих стилей, активно овладеть

114Глава 2. Устный перевод

ими на я з ы к е оригинала и представлять себе, какие соответствия им в языке перевода будут эквивалент­ ными.

Поэтому мы настоятельно рекомендовали бы буду­ щим переводчикам профессионально познакомиться со стилями известных ораторов. Для этого необходимо привлечь то переводческое внимание, о котором уже не раз говорилось в главе 1. Внимательно прослушать речь оратора в аудиоили видеозаписи или, ознако­ мившись с ней по письменному тексту, отметить ха­ рактерные индивидуальные черты, попробовать подра­ жать этому стилю, подготовившись, произнести речь на любую тему, но в этом стиле.

На занятиях по устному переводу такой компонент подготовки можно вводить тогда, когда уже есть неко­ торый навык перевода текстов интервью и официаль­ ной речи.

Попробуем проиллюстрировать технику обучения передаче индивидуального стиля оратора на примере стиля М. С. Горбачева. Дома студентам предлагается изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, аудио- и видеозаписи и отметить значимые черты. За­ тем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе об­ суждения будут отмечены черты, свойственные офи­ циальной речи и интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их «фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные сло­

вечки и

обороты -

«судьбоносный»,

«я навел справки»,

«мы

тут

 

посоветовались»,

«мы

приняли

оптималь­

ное решение»,

«надо

уважать

волю

мисс»,

«мы дер­

жим

курс

на

ситуацию». Помимо повышенной частот­

ности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора, ка к мы видим, часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева

§15. Тренинг двустороннего перевода

115

присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеоло­ гии.

После обсуждения стиля студенты слушают запись интервью с Горбачевым, уже переведенного на немец­ кий я з ы к для журнала «Шпигель», то есть знакомят­ ся с готовым вариантом передачи его стиля и опять отмечают характерные черты! Выясняется, что в немец­ ком тексте переводчикам удалось сохранить домини­ рующи е черты: судьбоносный - «schicksalstragend»;

«мы держим курс на ситуацию» - «wir steuem auf eine

Situation

zu»; «что весь

предшествующий процесс вы­

льется в

такую ситуацию»

~ «daß das ganze vorherge-

hende Prozess in solch eine Situation mündet».

Затем студентам предлагается то же самое интер­ вью или речь последовательно перевести с русского я з ы к а на немецкий . Тот же материал может быть ис­ пользован для двустороннего перевода: реплики кор­ респондента переводятся с немецкого на русский, реп­ л и к и Горбачева - с русского на немецкий. При контроле качества перевода важно обращать внимание на лекси­ ку и синтаксис, передающие индивидуальный стиль, - они могут в трактовке переводчика слишком сильно отклоняться от литературной нормы и нарушать дип­ ломатическую модальность, что недопустимо.

§15. Тренинг двустороннего перевода

Двусторонний перевод может осуществляться в последовательном и в синхронном режиме. В любом случае он требует мобилизации навыка постоянного переключения с одного я з ы к а на другой. К двусторон­ нему переводу готовят все упражнения, описанные в предыдущих разделах, где перевод входит в число за­ даний . Однако, помимо автоматизации самого навыка

116

Глава 2. Устный перевод

переключения, необходим психологический тренинг устойчивости и надежности переключения, который может быть закреплен лишь в процессе двустороннего перевода связного текста в течение достаточно длитель­ ного времени. Двусторонний перевод встречается в тек­ стовых жанрах интервью, дискуссии, переговоров. Однако начальный тренинг можно осуществлять на тексте и информационного сообщения, и официальной речи. Упражнением, позволяющим перейти к двусто­ роннему переводу связных текстов, может служить «эхо-перевод». При «эхо-переводе» после прослушива­ ния фразы первый студент переводит ее на родной язык, второй, опираясь на перевод товарища и пользуясь тем, что он запомнил из исходного текста, тут же переводит фразу обратно, на исходный я з ы к . Каждый из студен­ тов должен выдержать работу в таком режиме задан­ ное количество минут (от 5 до 20). Далее по уровню сложности переводческих задач удобнее всего избрать материал интервью, и уже затем - переговоров.

§ 1 6 . Техника синхронизации видеоряда

Синхронизация видеоряда - особый вид устного перевода, который мы намеренно не упомянули при характеристике текстовых жанров устного перевода, поскольку он имеет один значимый параметр - изобра­ зительный ряд. Текст и изображение несут равный объем информации, и совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который дает подлинник. Сделать это и помогает техника синхронизации видео­ ряда. Переводчик готовит заранее монтажный лист, на котором он столбиком, одну за другой, располагает реп­ л и к и или повествовательный текст в полном или со­ кращенном виде. Напротив реплики в особой колонке обозначается время и краткое описание кадра.

§17.

Комплекс упражнений.

117

В письменных заготовках важно соблюдение сти­ ля в зависимости от киножанра: литературной нормы речи и авторской интонации - если это документаль­ ный фильм; разговорного стиля и индивидуальных осо­ бенностей речи - если это реплики персонажей худо­ жественного фильма. Второй важный параметр - это продолжительность текста. Приходится следить за тем, чтобы текст совпадал с видеорядом, и при необходимо­ сти применять компрессию или добавления. Потом, если позволяет время, переводчик еще раз просматривает фильм, «подгоняя» готовые реплики под видеоряд, и затем делает запись. Если же времени в запасе нет (например, на кинофестивале), синхронизация ведется в прямом эфире по монтажному листу и подгонка про­ исходит по ходу дела. Для такой работы переводчику необходим навык синхронного перевода.

§ 1 7 . Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу

Синхронный перевод, то есть устный перевод син­ хронно с речью оратора (с небольшим отставанием), занимает различное место в системе обучения разных школ перевода. В одних школах это навык, который приобретается попутно, в ходе обучения устному после­ довательному переводу (Гейдельберг, Гермерсхайм и др.); в других синхронный перевод считается самым сложным переводческим умением и его осваивают на заключительном этапе обучения (Сорбонна). Структу­ ра русского рынка такова, что переводчику приходит­ ся владеть и навыком последовательного, и навыком синхронного перевода, причем последовательный в ра­ боте ему встречается чаще.

Специальные упражнения, нацеленные на освоение синхрона, помогают преодолеть сложности, связанные

118Глава 2. Устный перевод

сэтим видом перевода: работу в сверхдефиците време­ ни; ограниченность последующего контекста; необхо­ димость порождать речь на одном языке одновременно

свосприятием на другом; специфику работы в прямом эфире.

Ниже дается краткое описание упражнений, которые, ка к обычно, расположены по возрастанию сложности:

Упражнение 1.

Аудирование со счетом

Для прослушивания предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном я з ы к е . В тече­ ние 3-5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично считает вслух: один, два, три, четыре и т. д. Затем другой студент из числа слушавших связно пе­ редает общее содержание текста на языке перевода. Этот облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот студент, который считал вслух. Упражне­ ние тренирует навык одновременного восприятия и воспроизведения текста на двух языках .

Упражнение 2.

Эхо-повтор

Это упражнение называют также теневым повто­ ром (англ. shadowing). Аудиотекст, записанный на кас­ сету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном я з ы к е , затем - на иностранном. Начинать лучше всего со связного тек­ ста, несколько сложнее делать эхо-повтор на перечис­ лении чисел или отдельных слов (список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов пи­ тания) . Когда медленный темп освоен, можно перехо­ дить к эхо-повтору текстов с варьирующим темпом.

§17. Комплекс упражнений.

119

Задача - следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговари­ вать слова слишком быстро и догонять оратора, «то-то не сможет работать стабильно и долго. Поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь «оратора» и речь «переводчика» не расчленены, смешиваются в звучании, что создает пси­ хологические трудности, поэтому основная масса упраж­ нений этого рода должна выполняться на основе аудиоматериала, который подается через наушники .

Упражнение 3.

«Прогнозирование»

Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки не­ обходимы переводчику-синхронисту по двум причинам. Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь пода­ ется переводчику с купюрами: из-за сбоя в работе аппа­ ратуры, по вине оратора (например, докладчик отвер­ нулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнози­ рования нужны, чтобы догадаться, какой текст после­ дует за услышанным, так ка к переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксиче­ ской или логической структуры.

Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа:

Тип 1. Восполнение купюр (cloze-exersicis)

Для этого в тексте, который подготовил преподава­ тель, намеренно убираются отдельные слова или слово-