Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
78
Добавлен:
06.02.2016
Размер:
1.47 Mб
Скачать

240 Глава 3. Письменный перевод

текста или же подчеркивать синтаксический повтор. Синтаксический повтор (параллелизм) используется также широко: повтор однородных членов предложения служит, например, для всесторонней характеристики товара и одновременно - для нагнетания эмоциональ­ ного напряжения; повтор элементарных предложений одинаковой структуры применяется прежде всего для создания эффекта неожиданности - когда контексту­ ально ожидаемый компонент заменяется неожиданным (кстати, он-то, к а к правило, и содержит название фир­ мы или товара, например : «Посадить дерево. Родить

-сына. Купить «Аристон-диалоджик»» - р е к л а м а сти­

ральной машины) .

Эффект неожиданности - важный аспект эмоцио­ нальной информации, которую несет реклама. Еще одно средство его создания - контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтральная - просторечная, высокая - грубая и т. п. И наконец, самым большим разнообразием средств отличается оформление эстети­ ческой информации. Часть их мы уже перечислили в разделе, посвященном эмоциональным средствам: ведь и фонетический повтор, и синтаксический парал­ лелизм несут эстетическую нагрузку. Аллитерация и ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнение - далеко не полный перечень средств, которые «украша­ ют» рекламный текст и заставляют читателя испыты­ вать удовольствие от его формы.

Выводы дл я переводчика. Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим характеристикам она близка к терминологии (однозначна, нейтральна, независима от контекста) и передается с помощью однозначных эквивалентов. Прочие доминанты перевода можно признать равно-

§4. Освоение текстовых жанров.

241

правными, но при необходимости выбора переводчик старается передать в первую очередь те, которые слу­ жат дополнительными средствами выделения когнитив­ ных компонентов:

1) эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки - передается вариантными со­ ответствиями;

2) средства выражения гиперболы положительной оценки: превосходная степень прилагательных и наре­ чий, наречия и частицы с функцией усилителей, мор­ фемы с семантикой усиления качества, местоимения

собобщающей семантикой, оценочные высказывания

спросторечной окраской, лексика, близкая к высокому стилю, количественные гиперболы разговорной речи - передаются соответствующими грамматическими и лек­ сическими вариантными соответствиями;

3)модные слова - передаются вариантными соот­ ветствиями, если в языке перевода такие же по значе­ нию слова являются модными, или компенсируются другими по значению модными словами языка пере­ вода;

4)иностранные слова, обороты речи и цитаты - переносятся в текст без изменений;

5)диалектальные слова и обороты - компенсиру­ ются просторечием или нейтрализуются;

6)специфика синтаксиса: эмоциональная инвер­ сия, парцелляция, незаконченные предложения, рито­ рические вопросы и восклицания - передаются грам­ матическими соответствиями;

7)повторы всех уровней: фонетический, морфем­ ный, лексический, синтаксический - передаются все­ гда с сохранением принципа повтора, но при невоз­ можности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают;

242Глава 3. Письменный перевод

8)игра слов, метафоры, сравнения, авторские пар­ ные словосочетания и другие лексические фигуры сти­ ля - передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля;

9)фон литературной нормы я з ы к а воспроизводит­ ся в той мере, в какой он присутствует в подлинни­ ке, - с помощью вариантных соответствий;

10)стилистически окрашенная лексика: просторе­ чие, жаргон, высокий стиль и др. - передается вариант­ ными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике.

4.18.Афоризмы, пословицы, заголовки

Учитателя наверняка создалось впечатление, что мы предлагаем объединить в этой рубрике различные текстовые явления . Но эти разные по про­ исхождению и функциям маленькие тексты обладают очень похожими текстовыми признаками, поэтому под­ ход к их переводу в тех ведущих аспектах, которые мы исследуем при переводческом анализе, принципиально одинаков.

Прежде всего ответим на вопрос, почему мы счи­ таем их самостоятельными текстами, заслуживающи­ ми выделения в особый тип. Ведь такой подход далеко не тривиален: афоризмы традиционно считают особым литературным жанром, пословицы всегда рассматри­ вались как «обороты речи» - то есть текстовая само­ стоятельность за ними не признавалась, заголовки мы обычно считаем частью того текста, который они оза­ главливают. Между тем и афоризмы, и пословицы, и поговорки представляют собой содержательное и фор­ мальное единство и выполняют особые, самостоятель­ ные коммуникативные задачи. Эти задачи заключаются в сообщении сведений об окружающем мире предельно обобщенного характера, основанных на жизненном

§4. Освоение текстовых жанров.

243

опыте (афоризмы и пословицы), или сообщении обоб­ щенного представления о содержании последующего текста (заголовки), причем сведения эти художествен­ но оформлены. Рассматриваемые тексты несут опре­ деленный комплекс когнитивной, эмоциональной и эстетической информации и имеют свою замкнутую структуру.

Наибольшим объемом из них может обладать текст афоризма. Он может быть сюжетным и состоять из нескольких фраз, выражать суждение, заключенное в одной фразе, с субъектом и предикатом, или же пред­ ставлять собой словосочетание, оформленное, как на­ зывное предложение. Интересно, что помимо столь модных в XVIII веке афоризмов как разновидности ма­ лой прозы, своего рода философских миниатюр при­ кладного характера, в том же качестве рассматривают­ ся и существуют так называемые мудрые мысли или крылатые слова известных людей. О том, что благода­ ря обобщенности своего содержания они приобрели тек­ стовый статус, говорит тот факт, что их собирают и пуб­ ликуют в отдельных сборниках, где они изолированы от контекста, в котором возникли, и все же являются для людей источником информации. Пословица всегда оформлена как двусоставное предложение, хотя неко­ торые его компоненты бывают представлены в сверну­ том виде. Структура заголовка варьирует от слова до полносоставного предложения.

Источником информации, которую передают наши минитексты, является автор (афоризмы, крылатые слова, заголовки) или народ (пословицы). Когда мы знакомимся с одним из этих текстов, мы признаем объективность того, что нам сообщается. Объективность когнитивного ядра сообщаемой информации обеспечива­ ется в первом и втором случаях ситуативным контек­ стом, который является общей базой компетентности для источника текста и его реципиента. Ситуативный

244

Глава

3. Письменный перевод

контекст -

тот ж

и з н е н н ы й опыт, который имеется

у каждого человека - позволяет нам признать досто­ верность сообщения. Выражается эта объективность формами настоящего времени глагола, собирательной семантикой подлежащего («Всяк кулик свое болото хва­ лит»). В третьем случае, когда речь идет о заголовках, объективность обеспечивается той компетентностью, ко­ торую имеет автор по отношению к собственному тек­ сту: ведь ему лучше знать, какого рода минитекст отра­ зит полно и всесторонне последующий основной текст. Читатель же просто доверяет компетентности автора; особыми языковыми средствами она не выражена.

Поскольку содержательная сторона текстов отли­ чается предельной обобщенностью, они почти никогда не содержат слов с однозначной соотнесенностью. В ис­ ключительных случаях, если в текстах афоризмов, крылатых слов или заголовков содержатся личные имена, топонимы, термины, они переводятся с помо­ щью однозначных эквивалентов. А в пословицах даже личные имена носят собирательный характер, поэтому при переводе могут быть заменены другими именами, имеющими функцию собирательности.

Палитра средств, передающих эмоциональную ин­ формацию, самая широкая, Здесь может встречаться эмоционально окрашенная лексика оценочного харак­ тера, слова высокого стиля, просторечие (устаревшие компоненты просторечия - в пословицах), риториче­ ские вопросы и восклицания, эмоциональная инвер­ сия и др. Однако самой яркой особенностью афориз­ мов, пословиц и заголовков (исключая заголовки тех текстов, которые специализированы на передаче ког­ нитивной информации: научный текст, текст инструк­ ции и т . п.) является специфика эстетической инфор­ мации, которая в них содержится. Многие из этих текстов представляют собой художественные миниатю­ ры . Начнем с фонетико-ритмических особенностей.

§4. Освоение текстовых жанров.

245

Слова этих мини-текстов часто, особенно в германских языках, связаны особым орнаментальным средством - начальной аллитерацией - повтором согласного или гласного в начале двух или более слов (ср. нем. посло­

вицу «Аller

Anfang ist

schwer»

и л и название романа

Г. Фаллады

«Ваиеrп,

Bonzen

und Вотbеп»). Кроме того,

эти тексты часто организованы ритмически: они могут разбиваться на две половины с одинаковым ритмом («Ende gut - alles gut»), и тогда ритм подчеркивает логическую формулу тождества, или весь их ритм упо­ добляется одному из силлабо-тонических размеров, как в первом примере (уподобление хорею). Подчеркивает

ритмическую двухчастную структуру

и внутренняя

р и ф м а («Кончил дело - гуляй смело»).

Далее следует

отметить разнообразные лексические фигуры стиля, которыми буквально пестрят афоризмы и заголовки: это метафора, синестезия, сравнение, оксюморон, зевгма и др. (например, афоризм Г. К. Лихтенберга: «In einem

Städtchen, wo sich immer ein Gesicht aufs andere reimt» -

перевод: «Городишко, где каждое лицо непременно риф­ муется с другими», мы видим здесь глагольную метафо­ ру). Исключение составляют пословицы - тексты значи­ тельно более архаичные, где нет разнообразия образных лексических средств, зато орнаментальное значение приобретают архаизмы формы, структуры и лексиче­ ские архаизмы.

Мы перечислили далеко не все средства оформле­ н и я эстетической информации в афоризмах, послови­ цах и поговорках, но такая их концентрация в тексте малого объема свидетельствует о важности эстетиче­ ской стороны этих текстов и заставляет переводчика заботиться о их передаче.

Прежде чем суммировать выводы для переводчи­ ка, напомним, что одной разновидности из описанных выше текстов, а именно - пословице, в языке перевода можно найти готовое соответствие - либо с тем же

246 Глава 3. Письменный перевод

содержанием и тем же образом, либо с тем же содержа­ нием, но другим образом. Речь в выводах пойдет о дей­ ствиях переводчика исключительно в тех случаях, когда готовое соответствие отсутствует и нужно при переводе самостоятельно выстроить мини-текст, ориентируясь на доминанты перевода.

И т а к , выводы для переводчика. Доминант ы пере­ вода афоризмов, пословиц, заголовков обеспечивают выполнение этими текстами коммуникативного зада­ н и я - сообщить значимые обобщенные сведения, обле­ ченные в художественную форму. В связи с этим на первый план выступают следующие средства:

1) формы настоящего времени, собирательная се­ мантика подлежащего к а к выразители когнитивной информации - передаются грамматическими и лекси­ ческими вариантными соответствиями;

2)эмоционально-оценочная лексика, высокая лек­ сика, просторечие, устаревшее просторечие, риториче­ ские вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия - передаются вариантными соответствиями и трансфор­ мациями с сохранением стилистической окраски;

3)фонетические повторы: аллитерация, ассонанс, конечная и внутренняя рифма - передаются, как пра­ вило, с заменой фонем на качественно другие, но сам принцип и позиция повтора сохраняются; при необхо­ димости можно уменьшить количество компонентов повтора, а при переводе с германских языков на рус­ ский - компенсировать начальную аллитерацию или ассонанс конечной рифмой, которая в русской традиции оформления таких текстов значительно частотнее;

4)ритмический рисунок - уподобление какомулибо размеру, одинаковое ритмическое построение двух частей логической фигуры тождества — передаются в пе­ реводе с помощью воспроизведения ритма подлинника или его компенсации с помощью другого ритмического рисунка; сам факт ритма сохраняется;

§4. Освоение текстовых жанров..

247

5)метафора, синестезия, оксюморон, зевгма и др. - передаются вариантными соответствиями с сохранени­ ем структуры и особенностей данного образа;

6)архаизмы формы, структуры, лексические ар­ хаизмы - как правило, передаются с помощью пози­ ционной компенсации (формы, лексика) или с помо­ щью грамматической компенсации; (синтаксис) г см.

§4,20.2.

При переводе заголовков переводчику необходимо ознакомиться с содержанием текста, к которому отно­ сится заголовок; именно поэтому окончательный вари­ ант перевода заголовка предлагается только после пе­ ревода основного текста.

4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. п.

Библиографические материалы, каталоги, перечни носят вспомогательный характер и служат средством сообщения систематизированных сведений о первичных источниках информации - книгах, картинах, других предметах. Сложности для перевода они не представ­ ляют, анализ их также несложен. Переводчику таких текстов не приходится принимать сложных решений, он просто должен знать элементарные правила переда­ чи тех или иных языковых средств.

Тексты эти специализированы на передаче когни­ тивной информации . Названия книг или предметов искусства, выходные данные, даты, размеры, личные имена и топонимы являются лексемами с однозначной соотнесенностью, внеконтекстуальны и передаются с помощью однозначных эквивалентов. Эмоциональная и эстетическая информация блокированы прежде все­ го отсутствием структуры предложения и наличием в составе текста преимущественно именных компонен­ тов. Плотность текста очень высока; среди средств ком-

248 Глава 3. Письменный перевод

прессии: сокращения - к а к лексикализованные, так

иконтекстуальные, условные знаки, цифры . Пунктуа­ ция подчинена особым правилам. Встречаются имена

иназвания на разных иностранных языках.

Рекомендации д л я переводчика:

1)Названия книг и предметов искусства. Прежде всего следует проверить, нет ли в языке перевода уже установившегося соответствия. Если его нет, название переводится после обязательной консультации со спе­ циалистом (литературоведом, искусствоведом, истори­

ком и т . п.), который пояснит смысл названия.

2)Личные имена и топонимы передаются либо традиционным соответствием на уровне слова, либо транскрипцией (исходя из их фонетического облика в

яз ы к е , из которого они происходят); во втором случае единица перевода - фонема.

3)Условные знаки и цифры переносятся в текст перевода.

4)Сокращения. Если в языке перевода есть гото­ вые соответствия сокращениям подлинника, перевод производится с помощью этих однозначных соответ­ ствий. Если же готовых соответствий нет, переводчик расшифровывает сокращение, а затем приводит его на языке перевода в сокращенном виде (в примечаниях переводчика при первом употреблении нового сокра­ щения оно «вводится», то есть приводится в полной

исокращенной форме).

5)Иностранные включения, то есть имена и на­

звания на иностранных я з ы к а х , отличных от язы­ ка перевода, переносятся в текст перевода без измене­ ний.

6) Пунктуация. Не переносится слепо из подлин­ ника в перевод, а корректируется согласно п у н к т у а ц и - онным нормам языка перевода, которые приняты в дан­ ном случае.

§4. Освоение текстовых жанров.

249

4.20. Художественный текст

4.20.1. Общие замечания

Проблемам перевода художественного текста по­ священо больше всего книг. Познакомившись с ними, можно сделать вывод: проблем при переводе художе­ ственной литературы возникает столько и они так непредсказуемы и сложны, что лучше в них и не вни­ кать* а переводить как бог на душу положит, очень при этом стараясь и проникаясь духом подлинника. Что ж, это неплохой путь. На интуитивном уровне можно случайно попасть в унисон и создать удачный перевод. А можно и не создать. О переводчике художе­ ственной литературы чаще, чем о переводчике нехудо­ жественных текстов, говорят, что он «взялся не за свой текст». В этом суждении есть доля правды. Бывает, что при всем своем опыте и понимании текста у пере­ водчика к автору, что называется, не лежит душа. И тогда, при всем умении передать сложные нюансы стилистики автора, переводчик не сольет их в прекрас­ ную гармонию... Но гораздо чаще встречаются халту­ ра и невежество. Элементарное неумение обращаться с художественным текстом, нежелание вникнуть в азы подхода к нему, подкрепить вдохновение «холодным расчетом». Короче говоря, чаще встречается непрофес­ сионализм.

Наше описание переводческих проблем художе­ ственного текста не претендует на полноту. Оно ставит своей целью наметить азбуку приемов обращения пе­ реводчика с художественным текстом, определить ба­ зовую стратегию подхода к нему, за которой все равно последует череда проб и ошибок, удач и неудач, но фатальных провалов все-таки уже не случится. Хочет­ ся, чтобы создалась ситуация, похожая на обучение вождению автомобиля: ты сдаешь экзамен на водитель­ ские права, но ведь это не значит, что ты научился