Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
78
Добавлен:
06.02.2016
Размер:
1.47 Mб
Скачать

210 Глава 3. Письменный перевод

поскольку темой мемуаров всегда является прошлое, среди этих языковых единиц часто встречаются уста­ ревшие, и переводчику приходится выбирать устарев­ шее однозначное соответствие, поскольку языковые средства создания исторического колорита - одна из доминант перевода, и модернизация недопустима (так, «Кенигсберг» нельзя в переводе заменить на «Калинин­ град»).

2)Многочисленные реалии быта и общественной

жи з н и , реалии-меры и реалии-деньги также вполне объективны; среди них тоже бывает много реалийисторизмов. И те и другие также передаются с помо­ щью однозначных соответствий, но модернизация не­ допустима (замена немецкой «рейхсмарки» времен фашизма на просто «марку» будет очевидным искаже­ нием; точно так же в мемуарах, повествующих о начале века, немецкое название цветка «Dalie» будет перево­

диться к а к «далия», а не к а к «георгин»). Реалии-экзо- тизмы передаются либо с помощью транскрипции, либо с помощью традиционного соответствия (и надо обяза­ тельно проверить, нет ли такого соответствия).

3) Основным ориентиром в стиле мемуарного пове­ ствования, безусловно, служит письменная литератур­ ная норма языка; это отражается и на выборе лексики, и на характере синтаксических структур. Но и лекси­ ка, и синтаксис текста могут оказаться несколько уста­ ревшими. Это происходит по вполне объективной при­ чине: автор, пишущий мемуары на склоне лет, может быть носителем устаревшей литературной нормы. Кро­ ме того, к отклонениям от нормы приводит субъектив­ ное начало.

Обратимся к этим «отклонениям». Они отражают ту эмоциональную информацию, которую несет мемуар­ ный текст. Об эстетической информации в тексте ме­ муаров вряд ли можно говорить всерьез, мемуары пи­ шутся не для того, чтобы «поиграть словом», но

§4. Освоение текстовых жанров.

211

авторские эпитеты и метафоры все же порой встреча­ ются, и их индивидуально-авторский характер в таком случае должен быть передан. В целом же мы наблюда­ ем отклонения следующего рода:

1)в сторону высокого стиля - патетический отте­ нок повествования характерен для мемуаров; при этом используются высокая архаичная лексика, риторические вопросы и восклицания, эмфатический порядок слов;

2)в сторону устной речи - просторечная и грубопросторечная лексика, жаргон, диалектизмы, эллип­ сис (неполные предложения); эти средства использу­ ются при передаче прямой речи упоминаемых лиц;

3)средства оформления оценки - эмоциональнооценочная лексика, инверсии с актуализацией оценки, назывные оценочные предложения (свойственные тому оттенку внутренней речи, который присущ мемуарно­ му тексту: «И пусть. Все равно мне никогда не забыть, как...»).

Повествование в тексте мемуаров ведется от пер­ вого лица, пассивные и неопределенно-личные кон­ струкции для него не свойственны, не типично для мемуаров также разнообразие средств выражения логи­ ческих связей, а сами предложения не обладают высо­ кой степенью сложности, хотя синтаксическая слож­ ность текста подлинника может быть различной. Но средства формальной когезии, как правило, представ­ лены: союзы, наречия, модальные слова организуют связность повествования. Особенно четко прослеживает­ ся экспликация временной последовательности (в рус­ ском она выражается прежде всего с помощью вре­ менных наречий: «затем», «далее», «вскоре» и т. п . ), которая выдвигается в предложении на первое место. Другие средства обозначения временной последователь­ ности - даты - также рематически выделены и зани­ мают в предложении либо первое, либо последнее мес­ то («Это случилось в марте 1944 года»).

212 Глава 3. Письменный перевод

Выводы д л я переводчика. В текстах мемуаров доминантами перевода являются средства, отражающие их коммуникативное задание - сообщить новые сведе­ ния о минувшем с точки зрения автора. Когнитивный компонент этих сведений выражен датами, именами, историческими реалиями, экзотизмами, которые при переводе передаются с помощью однозначных эквива­ лентов с учетом временного колорита. Экзотизмы, реалии-меры и реалии-деньги передаются транскрип­ цией или традиционными однозначными соответствия­ ми в зависимости от их характера. Фон письменной литературной нормы также может содержать устарев­ шие слова и синтаксические структуры, и при выборе вариантных соответствий и трансформаций это учиты­ вается. Эмоциональная информация выражается с по­ мощью средств высокого стиля, просторечий, диалек­ тизмов, жаргона, эмоционально-оценочной лексики и передается при переводе функционально адекватны­ ми средствами с помощью вариантных соответствий. Синтаксическая сложность подлинника может быть раз­ личной, и степень этой сложности воспроизводится в переводе. При передаче средств когезии важно сохра­ нение наречий и других средств, передающих времен­ ную последовательность событий и их рематическую позицию в предложении. В тексте могут встречаться средства индивидуального авторского стиля (эпитеты, метафоры), и их специфика должна быть воспроизве­ дена в переводе.

4.11. Научно-популярный текст

На первый взгляд научно-популярный текст по своим конструктивным признакам устроен проще, чем научный, а значит - он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление: ведь не всегда текст, где предложения сложнее и длиннее, представляет собой

§4. Освоение текстовых жанров..

213

более сложное единство и задает более сложные задачи переводчику. Да, в научно-популярном тексте син­ таксические структуры в целом проще, но коммуни­ кативное задание - сложнее, а следовательно, и разно­ образие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновремен­ но увлечь этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художествен­ ному тексту, то есть оформляющие эстетическую ин­ формацию.

Чтобы разобраться в сложном сплетении этих средств, обратимся к выявлению источника и реципи­ ента научно-популярного текста. Источником являет­ ся специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), и сведения, которые он сообщает, досто­ верны и объективны. Но всю меру своей компетентно­ сти он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный ре­ ципиент. Снимаются и возрастные ограничения - боль­ шое количество научно-популярных текстов предназ­ начается детям и подросткам. То, к а к и м образом данный автор приспосабливает информацию к восприя­ тию некомпетентным реципиентом, зависит от самого автора, хотя языковые средства популяризации у раз­ ных авторов одни и те же. Различаются, пожалуй, ком­ поновка средств, алгоритм их применения. Вот тут уж авторство несомненно, и имя автора к а к индивидуума, представляющего свой вариант адаптации научных сведений, всегда обозначается.

Научно-популярный текст содержит большой объем

когнитивной информации. Диапазо н средств, с помо­ щью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но при анализе мы сталкива­ емся к а к с количественными, так и с качественными отличиями:

214Глава 3. Письменный перевод

1)Термины. Количество их в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специаль­ ной терминологии, и лексики общенаучного описания.

2)Плотность информации. Она также ниже, чем

внаучном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.

3)Средства, обеспечивающие объективность изло­ жения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего. Все эти

средства используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и пред­ ставлены.

4) Фон нейтральной письменной литературной нор­ мы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспе­ чивающих передачу когнитивной информации, сужа­ ется. Зато в научно-популярном тексте появляются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечива­ ющие выполнение второй части коммуникативного зада­ ния - заинтересовать читателя. Здесь доминируют сле­ дующие языковые средства:

1) Специальные средства, создающие эффект сбли­ жения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лек­ сика; прямое обращение к читателю; риторические во­ просы. ;

2)Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, под­ черкивающие оценочные компоненты предложения,

ит. д.

3)Включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических

§4. Освоение текстовых жанров.

215

и прозаических художественных произведений, лето­ писей, научных статей и мн. др.

4) Фразеологизмы и образные клише, выполняю­ щие функцию, подобную их функции в СМИ, - они облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто используется дефор­ мация фразеологизмов.

5) Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позво­ ляет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприя­ тии сложного материала (подобно анекдоту, который рассказывает на лекции профессор).

Р а з н о о б р а з н ы средства передачи эстетической информации, заимствованные из арсенала художест­ венной литературы: ввод условных выдуманных пер­ сонажей, использование эпитетов, сравнений и, в осо­ бенности, метафор. (Так, в одном из научно-популярных пособий для пользователей Интернета на всем протя­ жении повествования прослеживается метафора путе­ шествия на различных средствах транспорта.)

Выводы для переводчика. Д о м и н и р у ю щ и м и п р и переводе научно-популярного текста оказываются средст­ ва, обеспечивающие адаптированную автором подачу когнитивной информации и поддерживающие интерес к ней: термины и лексика общенаучного описания, которая передается, соответственно, однозначными эк­ вивалентами и вариантными соответствиями; необхо­ димая доля пассивных конструкций, безличных и не­ определенно-личных предложений, которые передаются с помощью соответствующих трансформаций (количе­ ство их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать, учитывая еще и то, что в русском я з ы к е , по сравнению с основными европейскими языками, их частотность в- любом типе текста ниже); разговорная

216 Глава 3. Письменный перевод

л е к с и к а, эмоционально-оценочная лексика, эмоцио­ нальные инверсии, риторические вопросы, фразеоло­ гизмы и образные клише - передаются функционально соответствующими средствами, в основном с помощью вариантных соответствий; эпитеты, сравнения, мета­ форы - передаются с сохранением особенностей каж­ дого трола; столкновение несовместимых языковых средств - не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств (скажем, высокая лексика - просторечие), но обязательно - с сохранением принци­ па несовместимости.

4.12. Юридический текст

Юридический текст имеет черты сходства к а к с научным текстом, так и с текстом инструкции, посколь­ ку выполняет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют зако­ ны, включая Основной закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся конвенции международного права, но их специфику мы здесь рассматривать не будем, т. к. предметом перевода они являются крайне редко.

Источником юридических текстов являются про­ фессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая особенности устройства общества. Но каки­ ми бы ни были законы по содержанию, по своим типо­ логическим признакам они к а к тексты достаточно однородны. Комплекс средств, который для них харак­ терен, обеспечивает полноценную передачу информа­ ции реципиенту. А реципиентом в данном случае яв­ ляется любой взрослый гражданин страны, ведь для него закон - это руководство к действию. Однако граж­ данину страны для понимания (толкования) любого

§4. Освоение текстовых жанров...

217

закона, за исключением, может быть, Конституции, требуется помощь специалиста.

Рассмотрим значимые для перевода особенности юридического текста, опираясь на виды информации, которые в нем содержатся.

Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характер­ ными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их (например, в русском: «рефе­ рендум», «частная собственность», «потерпевший»,

«правонарушение» и др.) известна не только специали­ стам-юристам, но и всякому носителю я з ы к а , так к а к область их применения выходит за рамки юридического текста.

Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глаго­ ла и пассивными конструкциями, а ее всеобщий харак­ тер - преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и место­ имения с обобщающей семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предписывающий характер информа­ ции передается с помощью глагольных структур со зна­ чением модальности необходимости и модальности воз­ можности («не могут», «должен осуществляться» и

т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка в ее канцелярской разновидности.

Синтаксис юридического текста отличается полно­ той структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Частотны логические структуры со значением условия и причины, причем эти значения эксплицированы специальными языковыми средства­ ми («в случае, если», «по причине» и т. п . ) . Необходи­ мость полно и однозначно выразить каждое положение,

218 Глава 3. Письменный перевод

избегая двусмысленных толкований, приводит к оби­ лию однородных членов предложения и однородных придаточных.

Компрессивность юридическому тексту не свой­ ственна. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также указатель­ ные и личные местоимения и другие средства вторичной номинации, которые в научном тексте выполняют функ­ цию средств формальной регрессивной когезии и увели­ чивают плотность информации. Преобладает тавтологи­ ческая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

Некоторые юридические термины имеют архаич­ ную окраску, и их использование в тексте создает ко­ лорит высокого стиля («отрешение от должности», «жилище неприкосновенно» и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким ста­ тусом в обществе и отражает отношение к нему людей. Благодаря лексике высокого стиля эта эмоциональная информация передается реципиенту. Особенно отчетли­ во возвышенная окраска ощущается в преамбуле Основ­ ного закона (ср. преамбулы Американской Декларации Независимости, Основного закона Германии и Консти­ туции Российской Федерации), где высокий стиль пере­ дается также с помощью синтаксических и графиче­ ских средств (расположение текста на странице).

Выводы для переводчика. При переводе юриди­ ческого текста доминирующими системными призна­ ками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональ­ ный оттенок высокого стиля, а именно:

1) юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются с помощью однознач­ ных эквивалентов; единицы перевода — слово и слово­ сочетание;

§4. Освоение текстовых жанров...

219

2)абсолютное настоящее как доминирующая вре­ менная форма глагола - передается функционально экви­ валентными средствами; единица перевода - морфема;

3)пассивные конструкции - передаются грамма­ тическими эквивалентными соответствиями, некоторые из которых сопровождаются синтаксическими транс­ формациями;

4)обобщающая семантика подлежащего - переда­ ется с помощью вариантных соответствий; единица перевода - слово;

5)фон нейтральной письменной литературной нор­ мы в ее канцелярской разновидности передается ком­ плексом лексических и синтаксических средств, функ­ ционально соответствующих средствам подлинника (равноправные вариантные соответствия, трансформа-

ции); единицы перевода - слово и словосочетание;

6)полнота и разнообразие синтаксических струк­ тур, типов логических связей, преобладание структур со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения и однородных придаточных - сис­ темная частотность этих средств воспроизводится в пе­ реводе; при этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;

7)отсутствие компрессивности, наличие тавтоло­ гической когезии - сохраняется в переводе;

8)наличие не только лексических средств оформле­ ния высокого стиля, но и синтаксических и графиче­ ских — степень этой окраски воспроизводится в переводе

спомощью эквивалентных и вариантных соответствий,

аесли эти соответствия невозможны, то с помощью позиционной компенсации.

4.13. Музыковедческий текст

Под этим названием мы объединяем тексты, по­ священные теории и истории музыки, музыкальному