Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
78
Добавлен:
06.02.2016
Размер:
1.47 Mб
Скачать

5. Тренировка переключения на другой язык

61

6. Тренировка переключения

 

 

на разные типы кодирования

64

7. Тренировка темпа устного перевода

66

8.

Выработка

активного

навыка

 

 

сочетания транскрипции и перевода

68

9.

Наращивание активного запаса

 

 

соответствий частотной лексики

70

 

9.1. Общие замечания

 

 

-

 

9.2. Контрастивная топонимика

71

 

9.3. Личные имена

 

 

74

 

9.4. Лингвоэтнические

соответствия

76

 

9.5. Фразеологизмы и образные клише

79

 

9.6. Термины общественной жизни

 

 

и клишированная сочетаемость в этой сфере....

82

 

9.7. Работа над лексикой

 

 

по тематическим группам

84

10.

Синтаксическое развертывание

86

11. Речевая компрессия

 

 

89

12.

Применение комплексных видов

 

 

трансформации

 

 

93

 

12.1. Описательный перевод

-

 

12.2. Генерализация

 

 

94

 

12.3. Антонимический перевод

95

 

12.4. Компенсация

 

 

-

13. Устный перевод с листа

97

14.

Освоение

текстовых

жанров

 

 

в устном

переводе

 

 

98

 

14.1. Специфика устных жанров

-

 

14.1.1. Информационное сообщение

-

 

14.1.2.

Интервью

 

 

101

 

14.1.3.

Переговоры,

дискуссия

104

 

14.1.4.

Публичная

речь

105

 

14.1.5. Декларация

и манифест.

108

 

14.2. Переводческий анализ в устном переводе

-

 

14.3. Индивидуальный

стиль оратора

113

15. Тренинг двустороннего

перевода

115

16. Техника синхронизации видеоряда

 

 

116

17. Комплекс упражнений для подготовки

 

 

к синхронному переводу

117

18. Многоязычная конференция

122

19. Игровой метод в обучении устному

 

 

последовательному переводу

-

20. Техника «теории смысла»

123

21. Переводческая нотация,

 

 

или сокращенная запись

124

22. Стратегия и тактика исправления ошибок

 

 

в устном переводе

128

23. Материалы и техническое обеспечение занятий ....

129

24. Проверочные испытания

132

Глава 3

 

 

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

135

1. Состав обучения

136

1.1. Традиционные методики

-

1.2. Что нужно на самом деле

141

2. Учебные и преподавательские установки

145

3. Переводческий анализ

147

3.1. Вдохновение и расчет

-

3.2. Предпереводческий анализ

149

3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте

150

3.2.2. Кто - кому?

-

3.2.3. Состав информации и ее плотность

151

3.2.4. Коммуникативное задание

155

3.2.5. Речевой жанр

156

3.3. Аналитический вариативный поиск

157

3.4. Анализ результатов перевода

159

3.5. Методика моделирования текста

 

 

на родном языке

160

3.6. Словари и другие источники информации.

 

 

Пути «вхождения в тему»

162

4. Освоение текстовых жанров

 

 

в письменном переводе.....

163

4.1. Научный и технический тексты

165

4.2. Учебник

 

173

4.3. Инструкция

 

176

4.4. Энциклопедическая статья

 

181

4.5. Деловое письмо

 

186

4.6. Документы физических

 

 

 

и юридических лиц

 

191

4.7. Траурный информационный текст.

 

192

4.8. Газетно-журнальный

 

 

 

информационный текст.

 

194

4.9. Эссе (художественная публицистика).

 

203

4.10. Мемуары....

>

208

4.11. Научно-популярный текст.

 

212

4.12. Юридический текст

 

216

4.13. Музыковедческий текст.

 

219

4.14.

Искусствоведческий текст.

 

224

4.15.

Философский текст.

 

227

4.16.

Проповедь

 

229

4.17. Рекламный текст.

 

232

4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки

 

242

4.20. Художественный текст.

 

249

4.20.1. Общие замечания

 

-

4.20.2. Передача временной дистанции

 

255

4.20.3.

Передача черт литературного

 

 

 

 

направления

 

257

4.20.4.

Передача индивидуального стиля

 

-

4.20.5.

Роль аналогового текста

 

258

4.20.6. Перевод поэзии

 

259

5. Научная критика перевода как метод обучения

....

262

6. Переводческая практика

 

265

7. Виды учебно-научных работ по переводу.

 

266

8. Проверочные испытания

 

268

9. Материалы

 

-

Несколько слов в заключение ...................................................

270

Приложение ................................................................................

 

Рекомендуемая литература ........................................................

276

ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ КНИГИ

Ирина Сергеевна Алексеева - преподаватель и пере­ водчик. После окончания Ленинградского государствен­ ного университета и аспирантуры начала работать на ка­ федре немецкой филологии ЛГУ (позже - СПбГУ), где трудится до сих пор. Кандидатская диссертация, напи­ санная под руководством А. В. Федорова, была посвяще­ на феномену билингвизма в творчестве русской поэтессы XIX века Каролины Павловой.

Переводами начала заниматься еще на старших кур­ сах университета. Переводила самые разные тексты - от патентов для университетского патентного бюро до сти­ хов Гете и романа Б. Келлермана «Ингеборг». С тех пор перевела тысячи страниц технических, юридических, исторических, медицинских, а также художественных текстов. В ее переводе опубликованы произведения та­ ких авторов, как Г. Гессе, Г. Белль, Г. Тракль, Р. Музиль, Л. Тик, Г. Гауптман, Г. Келлер, Р. Менассе, И. Тилын и др.

Три года назад предложила проект «Австрийская детская литература в лучших переводах петербургских переводчиков», целью которого является пропаганда вы­ сокого качества переводов художественной литературы и знакомство читателей с именами молодых талантливых переводчиков. Недавно увидела свет первая книга серии: «Таннен-э - город под вечными льдами. Австрийские ле­ генды».

Руководит поэтическим клубом при Петербургском отделении германо-российского центра в Петри-кирхе, где ведет семинары по переводу немецкой поэзии. Успешно работает как устный переводчик.

В последние годы активно занимается организацией обучения переводчиков. Руководит подготовкой препода­ вателей перевода в Центре повышения квалификации СПбГУ. В Институте иностранных языков (Санкт-Петер­ бург) деятельно участвует в создании единой системы обу­ чения будущих переводчиков. В прошлом году выпустила учебник «Основы теории перевода», специально предназ­ наченный для обучения студентов по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Сейчас готовит его расширенный и переработанный вариант.

ДЛЯ ЗАМЕТОК

АЛЕКСЕЕВА ИРИН А СЕРГЕЕВНА

Профессиональный тренинг переводчика

Учебное пособие

по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей

Редакторы:

О.В. Михайлова,

О.Г. Малышкина

Корректор

О.В. Михайлова

ЛП № 000373 от 30 декабря 1999 г.

Подписано в печать 29Л2.2000. Формат 84xl08 1/32Гарнитура «Школьная». Бумага типографская. Печать офсетная.

Печ. л. 9. Тираж 10 000 экз. Заказ Ms 979.

Издательство «Союз» 191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 59,

комната 517А. E-mail: soyuz@ppp.delfa.net

Отпечатано с готовых диапозитивов в ГИПК «Лениздат» (типография им. Володарского) Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания

и средств массовых коммуникаций. 191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 59.