Alexeeva_Professionalny_trening_perevodchika
.pdf5. Тренировка переключения на другой язык |
61 |
||||
6. Тренировка переключения |
|
||||
|
на разные типы кодирования |
64 |
|||
7. Тренировка темпа устного перевода |
66 |
||||
8. |
Выработка |
активного |
навыка |
|
|
|
сочетания транскрипции и перевода |
68 |
|||
9. |
Наращивание активного запаса |
|
|||
|
соответствий частотной лексики |
70 |
|||
|
9.1. Общие замечания |
|
|
- |
|
|
9.2. Контрастивная топонимика |
71 |
|||
|
9.3. Личные имена |
|
|
74 |
|
|
9.4. Лингвоэтнические |
соответствия |
76 |
||
|
9.5. Фразеологизмы и образные клише |
79 |
|||
|
9.6. Термины общественной жизни |
|
|||
|
и клишированная сочетаемость в этой сфере.... |
82 |
|||
|
9.7. Работа над лексикой |
|
|||
|
по тематическим группам |
84 |
|||
10. |
Синтаксическое развертывание |
86 |
|||
11. Речевая компрессия |
|
|
89 |
||
12. |
Применение комплексных видов |
|
|||
|
трансформации |
|
|
93 |
|
|
12.1. Описательный перевод |
- |
|||
|
12.2. Генерализация |
|
|
94 |
|
|
12.3. Антонимический перевод |
95 |
|||
|
12.4. Компенсация |
|
|
- |
|
13. Устный перевод с листа |
97 |
||||
14. |
Освоение |
текстовых |
жанров |
|
|
|
в устном |
переводе |
|
|
98 |
|
14.1. Специфика устных жанров |
- |
|||
|
14.1.1. Информационное сообщение |
- |
|||
|
14.1.2. |
Интервью |
|
|
101 |
|
14.1.3. |
Переговоры, |
дискуссия |
104 |
|
|
14.1.4. |
Публичная |
речь |
105 |
|
|
14.1.5. Декларация |
и манифест. |
108 |
||
|
14.2. Переводческий анализ в устном переводе |
- |
|||
|
14.3. Индивидуальный |
стиль оратора |
113 |
||
15. Тренинг двустороннего |
перевода |
115 |
16. Техника синхронизации видеоряда |
|
|
116 |
17. Комплекс упражнений для подготовки |
|
|
|
к синхронному переводу |
117 |
||
18. Многоязычная конференция |
122 |
||
19. Игровой метод в обучении устному |
|
|
|
последовательному переводу |
- |
||
20. Техника «теории смысла» |
123 |
||
21. Переводческая нотация, |
|
|
|
или сокращенная запись |
124 |
||
22. Стратегия и тактика исправления ошибок |
|
|
|
в устном переводе |
128 |
||
23. Материалы и техническое обеспечение занятий .... |
129 |
||
24. Проверочные испытания |
132 |
||
Глава 3 |
|
|
|
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД |
135 |
||
1. Состав обучения |
136 |
||
1.1. Традиционные методики |
- |
||
1.2. Что нужно на самом деле |
141 |
||
2. Учебные и преподавательские установки |
145 |
||
3. Переводческий анализ |
147 |
||
3.1. Вдохновение и расчет |
- |
||
3.2. Предпереводческий анализ |
149 |
||
3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте |
150 |
||
3.2.2. Кто - кому? |
- |
||
3.2.3. Состав информации и ее плотность |
151 |
||
3.2.4. Коммуникативное задание |
155 |
||
3.2.5. Речевой жанр |
156 |
||
3.3. Аналитический вариативный поиск |
157 |
||
3.4. Анализ результатов перевода |
159 |
||
3.5. Методика моделирования текста |
|
|
|
на родном языке |
160 |
||
3.6. Словари и другие источники информации. |
|
|
|
Пути «вхождения в тему» |
162 |
||
4. Освоение текстовых жанров |
|
|
|
в письменном переводе..... |
163 |
||
4.1. Научный и технический тексты |
165 |
4.2. Учебник |
|
173 |
||
4.3. Инструкция |
|
176 |
||
4.4. Энциклопедическая статья |
|
181 |
||
4.5. Деловое письмо |
|
186 |
||
4.6. Документы физических |
|
|
||
|
и юридических лиц |
|
191 |
|
4.7. Траурный информационный текст. |
|
192 |
||
4.8. Газетно-журнальный |
|
|
||
|
информационный текст. |
|
194 |
|
4.9. Эссе (художественная публицистика). |
|
203 |
||
4.10. Мемуары.... |
> |
208 |
||
4.11. Научно-популярный текст. |
|
212 |
||
4.12. Юридический текст |
|
216 |
||
4.13. Музыковедческий текст. |
|
219 |
||
4.14. |
Искусствоведческий текст. |
|
224 |
|
4.15. |
Философский текст. |
|
227 |
|
4.16. |
Проповедь |
|
229 |
|
4.17. Рекламный текст. |
|
232 |
||
4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки |
|
242 |
||
4.20. Художественный текст. |
|
249 |
||
4.20.1. Общие замечания |
|
- |
||
4.20.2. Передача временной дистанции |
|
255 |
||
4.20.3. |
Передача черт литературного |
|
|
|
|
|
направления |
|
257 |
4.20.4. |
Передача индивидуального стиля |
|
- |
|
4.20.5. |
Роль аналогового текста |
|
258 |
|
4.20.6. Перевод поэзии |
|
259 |
||
5. Научная критика перевода как метод обучения |
.... |
262 |
||
6. Переводческая практика |
|
265 |
||
7. Виды учебно-научных работ по переводу. |
|
266 |
||
8. Проверочные испытания |
|
268 |
||
9. Материалы |
|
- |
Несколько слов в заключение ................................................... |
270 |
Приложение ................................................................................ |
|
Рекомендуемая литература ........................................................ |
276 |
ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ КНИГИ
Ирина Сергеевна Алексеева - преподаватель и пере водчик. После окончания Ленинградского государствен ного университета и аспирантуры начала работать на ка федре немецкой филологии ЛГУ (позже - СПбГУ), где трудится до сих пор. Кандидатская диссертация, напи санная под руководством А. В. Федорова, была посвяще на феномену билингвизма в творчестве русской поэтессы XIX века Каролины Павловой.
Переводами начала заниматься еще на старших кур сах университета. Переводила самые разные тексты - от патентов для университетского патентного бюро до сти хов Гете и романа Б. Келлермана «Ингеборг». С тех пор перевела тысячи страниц технических, юридических, исторических, медицинских, а также художественных текстов. В ее переводе опубликованы произведения та ких авторов, как Г. Гессе, Г. Белль, Г. Тракль, Р. Музиль, Л. Тик, Г. Гауптман, Г. Келлер, Р. Менассе, И. Тилын и др.
Три года назад предложила проект «Австрийская детская литература в лучших переводах петербургских переводчиков», целью которого является пропаганда вы сокого качества переводов художественной литературы и знакомство читателей с именами молодых талантливых переводчиков. Недавно увидела свет первая книга серии: «Таннен-э - город под вечными льдами. Австрийские ле генды».
Руководит поэтическим клубом при Петербургском отделении германо-российского центра в Петри-кирхе, где ведет семинары по переводу немецкой поэзии. Успешно работает как устный переводчик.
В последние годы активно занимается организацией обучения переводчиков. Руководит подготовкой препода вателей перевода в Центре повышения квалификации СПбГУ. В Институте иностранных языков (Санкт-Петер бург) деятельно участвует в создании единой системы обу чения будущих переводчиков. В прошлом году выпустила учебник «Основы теории перевода», специально предназ наченный для обучения студентов по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Сейчас готовит его расширенный и переработанный вариант.
ДЛЯ ЗАМЕТОК
АЛЕКСЕЕВА ИРИН А СЕРГЕЕВНА
Профессиональный тренинг переводчика
Учебное пособие
по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
Редакторы:
О.В. Михайлова,
О.Г. Малышкина
Корректор
О.В. Михайлова
ЛП № 000373 от 30 декабря 1999 г.
Подписано в печать 29Л2.2000. Формат 84xl08 1/32Гарнитура «Школьная». Бумага типографская. Печать офсетная.
Печ. л. 9. Тираж 10 000 экз. Заказ Ms 979.
Издательство «Союз» 191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 59,
комната 517А. E-mail: soyuz@ppp.delfa.net
Отпечатано с готовых диапозитивов в ГИПК «Лениздат» (типография им. Володарского) Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания
и средств массовых коммуникаций. 191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 59.