- •1. L’objet d’étude de la lexicologie et ses rapports avec les autres branches de la linguistique.
- •2.Le vocabulaire en tant que système.
- •3. La notion et la définition du mot.
- •4. Les fonctions des mots.
- •5. Les signifiquations. Types de significations lexicales.
- •6. La motivation des mots.
- •7. L’évolution du sens des mots.
- •8. La restriction et l’extension du sens des mots.
- •9. La dégradation et l’ennoblissement du sens des mots.
- •10. L’affaiblissement du sens.
- •11. La métaphore
- •12. La métonymie
- •13. Les euphémismes
- •15. Le fond usuel du lexique et ses traits distinctifs
- •16. La formation de la langue nationale française et de ses dialectes.
- •18. Les jargons sociaux. Le jargon de l’aristocratie française du XVII siècle.
- •19. L’argot des déclassés.
- •20. Le phénomène de l’emprunt.
- •21. Les raisons des emprunts.
- •23. Les emprunts aux langues gеrmaniques.
- •24. Les emprunts aux langues romanes.
- •25. Les doublets étymologiques.
- •26. Les internationalismes.
- •29. Les jargons de profession.
- •30. La terminologie spéciale.
- •31. Les sources de l’homonymie.
- •32. La classification des homonymes.
- •33. Les sources de la synonymie.
- •34. La classification des synonymes.
- •35. La classification des antonymes
- •36. Les principes de classification des locutions phraséologiques.
- •37. La clasification sémantique des phraseologismes
- •2. Les groupements intermediaries
- •3. Les groupements analytiques
- •38. La polysémie et la monosémie des mots.
- •39.La dérivation impropre.
- •40. La formation des mots et son rôle dans l'enrichissement lexical.
- •41. La composition.
- •42. La préfixation et la suffixation.
- •43. L'abréviation.
- •44. La formation des mots par préfixes.
- •45. La dérivation par suffixes. Généralités.
21. Les raisons des emprunts.
La langue ne possede pas du mot significant un objet apparu.
L’interference linguistique. Des mots sont reproduits pance qu’ils peuvent etre utilisés plus souvent *wassinage*
La langue d’un pays dominant culturelement, économiquement, politiquement à une époque donnée. Le cas de dictionnaire millitaire français d’allemand ; musicaux de l’italien
Par un reflet de mode se generalise parfois à autrance ; le mot emprunté est utilisé souvent comme synonyme. L’impunt peut aussi faire une partie de phéno,ene de mode : c’est la volonté d’imitier la culture comme plus préstigieuse.
22. Les emprunts aux langues classiques.
On peut dire que le latin a servi de tout temps au francais de source inépuisable d’enrichissement. C’est surtout au XVI s à l’époque de Renaissance de la culture et de l’art antique que l’influance latine et grecque s’est fait sentir. On trouve une quantité de mots latins et grecs dans les oeuvres de Rablais, de Montaigne . Il y a aussi les empruns aux langues mortes . Ce sont des mots tels que : évolution, explication, social , économie, exister.A coté des emprunts de vocables entiers il faut mentionner un grand nombre d’emprunts d’éléments de mots, de thèmes de formation et d’affixes. Certains d’entre eux continuent jusqu’à nos jours à servir de moyens féconds de création de mots nouveaux. Les affixes productifs empruntés : -ation, -ement, -ité, -ible , -ique, -isme, - al, -iste, anti- . Pas mal de mots sont formés de théme de formation latins et grecs. Telles sont les formations latines : manuscrit, vélovipède, locomotive. Les formations grecques : aérodrome , photographie, les formations hybrides, gréco-latines : vélodrome, aéroplane. On peut dire que l’influence latine sur le fr. a été si forte que sa structure meme s’en est ressentie .Les mots et les éléments de mots empruntés au latine et au grec ancien sont par tradition appelés « savants » par opposition à ceux qui sont parvenus par la voie populaire. Cependant le terme « mots savants » est devenu purement conventionnel dans le fr.moderne.
23. Les emprunts aux langues gеrmaniques.
Allemand : dés 16 siècle ! Les termes de guèrre : sabre , bivoau , reitre *cavalier* ,
De musique : accordéon, harmonica, leitmotiv,
Termes scientifiques : zink, potasse, cobalt, aspirine
La vie quotidienne : chanepan, loustique
Anglais : dés 18, 19 siècle !
Termes politiques : vote, budget, club
Termes technique et industrie : rail, tender, tunnel, express
Termes de sport : sport, sportsman, cameramen, cheviot
La vie journaliere : bar, bifteck, pudding, star, spleen
Américain : cow-boy, lynch, rancho
24. Les emprunts aux langues romanes.
C’est avant tout l’Italien qui a laissé une trace profonde dans la langue française. Il a exercé son influence à deux reprises, au 16 et au 18 siècles. Les emprunts à l’Italien sont dus aux campagnes militaires en Italie de meme qu’a l’influence croissante de la culture italienne.
La penetration et l’etablissement des marchands et des banquiers italiens dans les villes du midi de la France ont pour autant contribue a la propagation des italianismes. Les empraunts a l’italien se rapportent, comme en general la plupart des termes etrangers, a des spheres determinees de l’activite humaine.
La guerre avec l’Italie et la prise de connaissance avec l’art militaire italien ont introduit en francais des termes de guerre comme: attaquer< « attaccare »; barricade< « barricata » ; bastion< « bastione » ; bataillon< « battaglione » ; soldat< « «soldato » ; colonel< « colonnello », etc.
Parmi eux quelques termes de marine : boussole< « bossolo » ; golfe< « golfo » ; fregate< « fregata ».
La similitude de la vie a la cour royale dans les deux pays a cntribue a la penetration de mots tes que : altesse< « altessa » ; cortege< « corteggio » ; page< « paggio ».
L’influene de l’art Italien en France surtout dans les domaines de l’architecture, de la musique, de la peinture a aussi laisse son empreinte sur le vocabulaire francais.
Signalons entre autres des termes d’architecture : balcon< « balcone » ; cabinet< « cabinetto » ; corridor< « corridore » ; des termes de la musique : ariette< « arietta », concerto, soprno, duo, etc.
Les relations commerciales, l’influence du systeme des finances ont aussi apporte un grand nombre de termes speciaux, dont : banque< « banca » ; credit< «credito» ; faillite< « fallito ».
L’influence de l’ilalien sur le francais a ete se grande que certains mots italiens ont elimine les vocables correspondants de souche francaise. Tel est cas des mots d’origine italienne – canaille, cavalerie, guirlande qui ont supplante les anciens mots francais chenaille, chevalerie, galande.
A peu vers la meme epoque, uax 16, 17, 18 siecles, le francais a subi l’influence de l’espagnol. Les emprunts espagnoles se rapportent a differents domines de l’activite humaine. Ce sont : des termes militaires : adjudant< « ayudante » ; mirador(e)< « mirador » de « «mirar » - « regarder » ; des termes de marine : embarcation< « embarcacion », embargo ; canot< « canoa » ; des termes musicaux : bolero, tango, fandango ; des termes culinaires : chocolat< « chocolate » ; vanille< « vainilla », etc.
Le portugais a donne vers la meme epoque des mots tels que : mandarin, caste< « «casta », banane< « banana », albinos.