Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
vsi_pitannya.doc
Скачиваний:
492
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
206.85 Кб
Скачать

21. Les raisons des emprunts.

  1. La langue ne possede pas du mot significant un objet apparu.

  2. L’interference linguistique. Des mots sont reproduits pance qu’ils peuvent etre utilisés plus souvent *wassinage*

  3. La langue d’un pays dominant culturelement, économiquement, politiquement à une époque donnée. Le cas de dictionnaire millitaire français d’allemand ; musicaux de l’italien

  4. Par un reflet de mode se generalise parfois à autrance ; le mot emprunté est utilisé souvent comme synonyme. L’impunt peut aussi faire une partie de phéno,ene de mode : c’est la volonté d’imitier la culture comme plus préstigieuse.

22. Les emprunts aux langues classiques.

On peut dire que le latin a servi de tout temps au francais de source inépuisable d’enrichissement. C’est surtout au XVI s à l’époque de Renaissance de la culture et de l’art antique que l’influance latine et grecque s’est fait sentir. On trouve une quantité de mots latins et grecs dans les oeuvres de Rablais, de Montaigne . Il y a aussi les empruns aux langues mortes . Ce sont des mots tels que : évolution, explication, social , économie, exister.A coté des emprunts de vocables entiers il faut mentionner un grand nombre d’emprunts d’éléments de mots, de thèmes de formation et d’affixes. Certains d’entre eux continuent jusqu’à nos jours à servir de moyens féconds de création de mots nouveaux. Les affixes productifs empruntés : -ation, -ement, -ité, -ible , -ique, -isme, - al, -iste, anti- . Pas mal de mots sont formés de théme de formation latins et grecs. Telles sont les formations latines : manuscrit, vélovipède, locomotive. Les formations grecques : aérodrome , photographie, les formations hybrides, gréco-latines : vélodrome, aéroplane. On peut dire que l’influence latine sur le fr. a été si forte que sa structure meme s’en est ressentie .Les mots et les éléments de mots empruntés au latine et au grec ancien sont par tradition appelés « savants » par opposition à ceux qui sont parvenus par la voie populaire. Cependant le terme « mots savants » est devenu purement conventionnel dans le fr.moderne.

23. Les emprunts aux langues gеrmaniques.

Allemand : dés 16 siècle ! Les termes de guèrre : sabre , bivoau , reitre *cavalier* ,

De musique : accordéon, harmonica, leitmotiv,

Termes scientifiques : zink, potasse, cobalt, aspirine

La vie quotidienne : chanepan, loustique

Anglais : dés 18, 19 siècle !

Termes politiques : vote, budget, club

Termes technique et industrie : rail, tender, tunnel, express

Termes de sport : sport, sportsman, cameramen, cheviot

La vie journaliere : bar, bifteck, pudding, star, spleen

Américain : cow-boy, lynch, rancho

24. Les emprunts aux langues romanes.

C’est avant tout l’Italien qui a laissé une trace profonde dans la langue française. Il a exercé son influence à deux reprises, au 16 et au 18 siècles. Les emprunts à l’Italien sont dus aux campagnes militaires en Italie de meme qu’a l’influence croissante de la culture italienne.

La penetration et l’etablissement des marchands et des banquiers italiens dans les villes du midi de la France ont pour autant contribue a la propagation des italianismes. Les empraunts a l’italien se rapportent, comme en general la plupart des termes etrangers, a des spheres determinees de l’activite humaine.

La guerre avec l’Italie et la prise de connaissance avec l’art militaire italien ont introduit en francais des termes de guerre comme: attaquer< « attaccare »; barricade< « barricata » ; bastion< « bastione » ; bataillon< « battaglione » ; soldat< « «soldato » ; colonel< « colonnello », etc.

Parmi eux quelques termes de marine : boussole< « bossolo » ; golfe< « golfo » ; fregate< « fregata ».

La similitude de la vie a la cour royale dans les deux pays a cntribue a la penetration de mots tes que : altesse< « altessa » ; cortege< « corteggio » ; page< « paggio ».

L’influene de l’art Italien en France surtout dans les domaines de l’architecture, de la musique, de la peinture a aussi laisse son empreinte sur le vocabulaire francais.

Signalons entre autres des termes d’architecture : balcon< « balcone » ; cabinet< « cabinetto » ; corridor< « corridore » ; des termes de la musique : ariette< « arietta », concerto, soprno, duo, etc.

Les relations commerciales, l’influence du systeme des finances ont aussi apporte un grand nombre de termes speciaux, dont : banque< « banca » ; credit< «credito» ; faillite< « fallito ».

L’influence de l’ilalien sur le francais a ete se grande que certains mots italiens ont elimine les vocables correspondants de souche francaise. Tel est cas des mots d’origine italienne – canaille, cavalerie, guirlande qui ont supplante les anciens mots francais chenaille, chevalerie, galande.

A peu vers la meme epoque, uax 16, 17, 18 siecles, le francais a subi l’influence de l’espagnol. Les emprunts espagnoles se rapportent a differents domines de l’activite humaine. Ce sont : des termes militaires : adjudant< « ayudante » ; mirador(e)< « mirador » de « «mirar » - « regarder » ; des termes de marine : embarcation< « embarcacion », embargo ; canot< « canoa » ; des termes musicaux : bolero, tango, fandango ; des termes culinaires : chocolat< « chocolate » ; vanille< « vainilla », etc.

Le portugais a donne vers la meme epoque des mots tels que : mandarin, caste<  « «casta », banane< « banana », albinos.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]