Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

МЕТ РЕК 2012

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
517.47 Кб
Скачать

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21

 

 

5.2. Бакалаврська, дипломна та магістерська роботи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Критерії оцінювання курсової роботи

Рейтинговий

Оцінка за

Оцінка за

 

 

 

 

 

 

 

 

бал за

шкалою

національною

 

 

 

 

 

 

 

 

стобальною

ЄКТС

шкалою

 

 

 

 

 

 

 

 

шкалою

 

 

 

Роботу виконано самостійно, зміст повністю

 

 

 

 

відповідає назві, поставленій меті і завданням;

 

 

 

 

робота оформлена з дотриманням усіх вимог і

100

А

відмінно

 

написана грамотно;

 

 

 

 

 

 

 

 

роботу захищено на «відмінно».

 

 

 

 

 

 

Роботу виконано самостійно, зміст загалом

 

 

 

 

відповідає назві, завдання виконані, мети

 

 

 

 

досягнуто;

 

 

 

 

 

89

В

 

робота виконана з дотриманням всіх вимог і

 

 

 

 

написана грамотно;

 

 

 

 

 

 

 

 

роботу захищено на «добре».

 

 

 

 

добре

 

Роботу виконано самостійно, зміст загалом

 

 

 

 

відповідає назві, завдання у цілому виконані,

 

 

 

 

мети досягнуто;

 

 

 

 

81

С

 

 

в оформленні роботи є незначні недоліки,

 

 

 

 

зокрема мовні;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

роботу захищено на «добре».

 

 

 

 

 

Роботу виконано самостійно,

але

зміст

 

 

 

 

розкрито недостатньо, завдання виконано

 

 

 

 

частково, що позначилося на повноті

74

D

 

 

досягнення мети;

 

 

 

 

 

 

 

недостатня кількість бібліографічних джерел;

 

 

 

в

оформленні

роботи

є

недоліки,

мовні

 

 

 

 

помилки;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

роботу захищено на «задовільно».

 

 

 

 

задовільно

 

Роботу виконано в основному самостійно, але

 

 

 

 

зміст розкрито недостатньо, завдання

 

 

 

 

виконано не повністю, мети досягнуто лише

65

Е

 

 

частково;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

недостатня

кількість

 

і

застарілість

 

 

 

 

бібліографічних джерел;

 

 

 

 

 

 

 

в

оформленні

роботи

є

недоліки,

мовні

 

 

 

 

помилки, істотні порушення вимог до

 

 

 

 

наукового стилю;

 

 

 

 

 

 

 

 

роботу захищено на «задовільно».

 

 

 

 

 

Роботу списано або зміст не розкрито, студент

 

 

 

 

не вміє користуватися науковим апаратом;

 

 

 

 

недостатня

кількість

 

і

застарілість

0

F

незадовільно

 

бібліографічних джерел;

 

 

 

 

 

 

 

 

роботу виконано без дотримання формальних,

 

 

 

 

велика кількість мовних помилок;

 

 

 

 

 

 

роботу захищено на «незадовільно».

 

 

 

 

22

Додаток А

ЗРАЗОК ТИТУЛЬНОЇ СТОРІНКИ МАГІСТЕРСЬКОЇ РОБОТИ (українська мова)

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

КАФЕДРА ЗІСТАВНОГО МОВОЗНАВСТВА І ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ

На правах рукопису

ПЕТРЕНКО ОЛЕНА ІВАНІВНА

СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКИХ ВЛАСНИХ ІМЕН ТА НАЗВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ

Магістерська робота студентки групи МПа55-12

Науковий керівник: Максімов С.Є., канд. філол. наук,

магістр гуманітарних наук (Бірмінгемський університет, Англія), доцент

Київ – 2013

23

Додаток Б

ЗРАЗОК ТИТУЛЬНОЇ СТОРІНКИ МАГІСТЕРСЬКОЇ РОБОТИ (англійська мова)5

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE, YOUTH AND SPORTS OF UKRAINE

KYIV NATIONAL LINGUISTIC UNIVERSITY

FACULTY OF TRANSLATION

DEPARTMENT OF CONTRASTIVE LINGUISTICS

AND THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

Manuscript

PETRENKO OLENA I., group MPa55-12

WAYS OF RENDERING UKRAINIAN PROPER NAMES IN ENGLISH

Master’s paper

Research supervisor: Maksimov S.E., Candidate of Science (Linguistics), Master of Arts (SAL),

the University of Birmingham, England, Associate Prof.

Kyiv – 2013

5 Таблиця транслітерації українських власних назв літерами латинського алфавіту (для англійської мови) подана у Додатку Ж.

24

Додаток В

ЗРАЗОК ОФОРМЛЕННЯ СТРУКТУРНОГО ЕЛЕМЕНТУ «ЗМІСТ»

ЗМІСТ

ВСТУП.…………………………………………………………………………………4

РОЗДІЛ 1. ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТУ МІЖНАРОДНОГО

ДОГОВОРУ…………………………………………………………………………….9

1.1.Текст як комунікативна одиниця вищого рівня системи мова/

мовлення…………………………………………………………………..9

1.2.Композиційна структура тексту міжнародного

договору..………………………………………………………………...11

1.3.Текст міжнародного договору як колективний мовленнєвий акт…....22

1.4.Комунікативна інтенція тексту міжнародного договору……………..24

1.5.Методика дослідження способів відтворення перформативних

слів……......................................................................................................

39

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1 ……………..………………………………………….41

РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИЧНІ, ГРАМАТИЧНІ І ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ЗАСОБИ

 

ВИРАЖЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО КОМПОНЕНТУ В ТЕКСТІ

 

МІЖНАРОДНОГО ДОГОВОРУ……………………………………….…….………44

2.1. Лексичні засоби вираження прагматичного компоненту в тексті

 

міжнародного договору (перформативні слова)..............................................

44

2.2. Лексико-граматичні засоби вираження прагматичного компоненту в

 

тексті міжнародного договору (модальні дієслова)........................................

51

2.3. Граматичні засоби вираження прагматичного компоненту в тексті

 

міжнародного договору………………………………………………………..65

2.3.1. Форми дієслівного часу Present Indefinite та Present Perfect як

 

засоби вираження прагматичного компоненту в тексті

 

міжнародного договору………………………………………………..65

2.3.2. Українські форми теперішнього простого та майбутнього

 

 

25

часів……....................................................................................................

72

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2…………………………………………………………77

РОЗДІЛ 3. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ПЕРФОРМАТИВНИХ СЛІВ У ТЕКСТАХ

МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ…………………………………...............................

79

3.1. Способи перекладу лексичних засобів вираження прагматичного

 

компоненту в тексті міжнародного договору (перформативних дієслів,

 

іменників та прикметників)………..………………………………………….79

3.2. Способи перекладу лексико-граматичних засобів вираження

 

прагматичного компоненту в тексті міжнародного договору….…………...90

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3………………………………………………………...96

ВИСНОВКИ...................................................................................................................

98

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ....................................................................

102

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………………...108

SUMMARY...................................................................................................................

113

26

Додаток Д

ЗРАЗОК ОФОРМЛЕННЯ ПІДРОЗДІЛУ РОБОТИ ПРО МЕТОДИКУ ДОСЛІДЖЕННЯ

1.5.Методика дослідження способів відтворення перформативних слів

Вміжнародному праві ми маємо справу з автентичними текстами, а

переклад вважається лише важливим інструментом створення автентичних текстів. Тому лексичні, граматичні та лексико -граматичні засоби вираження прагматичного компоненту в тексті міжнародного договору в автентичних міжнародних актах є еквівалентними, оскільки еквівалентність при перекладі забезпечується не тільки на лексичному, а й на граматичному рівні.

Методика магістерського дослідження передбачає декілька етапів.

На першому етапі встановлюються особливості текстів міжнародних договорів, їх композиційної структури, комунік ативної інтенції та притаманної їм категорії перформативності. Головним свідченням перформативності тексту міжнародного договору є те, що під час укладання багатомовних міжнародних договорів сторони домовляються вважати тексти договору, що написані на різних мовах, оригіналами. Сьогодні досягнення такої домовленості є особливою стадією укладання договору – автентифікацію його текстів, яка вперше відзначена як особлива стадія укладання договору в ст.10 Віденської конвенції про права договорів. На цьому етапі також проводиться класифікація перформативних дієслів на основі праць Г. Г. Почепцова, І. П. Сусова, Дж. Остіна, Дж. Серля, А.

Вежбицької та інших дослідників, які довели існування перформативних висловлень, вимовляння яких і є здійсненням мовленнєвої дії, і відмежували їх від констативів, які лише описують ситуацію чи стверджують те, що відбувається або відбулося.

Тут також розглядається специфіка текстів міжнародних договорів,

композиційна структура яких відповідає їхній комунікативній інтенції.

На другому етапі проводиться аналіз типів мовних одиниць різних рівнів – від часової форми дієслова (часових форм the Present Indefinite та the Present

27

Perfect) до лексеми (слова) та словосполучення на основі праць Г. A. Золотової,

В. В. Калюжної, М. I. Кожиної, В. Н. Комісарова, С. Є. Максімова, Ф. Палмера та інших дослідників.

Договірний текст як текст-перформатив характеризується деонтичною модальністю, лексичними засобами вираження якої є дієслова (shall, will, should, would, may тощо). Ці дієслова надають договірним нормам значення зобов’язання,

дозволу або заборони і слугують засобом реалізації директивного та пермісивного мовленнєвих актів. Говорячи про часові форми дієслова в центральній частині договірного тексту, слід зазначити, що вони обмежується денотативним майбутнім цієї частини, настановою на досягнення перлокутивного ефекту, який настає після виконання сторонами юридичних норм договору. Тут вживаються, в

основному, дієслова в формі теперішнього часу Present Indefinite та модальні дієслова shall, will, should, would, may, might, need з простим інфінітивом, які преференційно відносять договірний текст до теперішнього або майбутнього часу.

Присудок у формі Present Indefinite характерний для речень, що містять перформативно вжиті дієслова, які відпов ідають комунікативній інтенції тексту, а

також для тих речень, в яких сторони закріплюють за тими чи іншими словами міжнародно-правові норми, обумовлені текстом договору, визначають дату вступу в силу, терміни дії договірних зобов’язань тощо.

На третьому етапі здійснюється перекладацький аналіз способів відтворення мовних засобів реалізації комунікативно-прагматичної категорії перформативності в українських текстах міжнародно-правових документів (актів)

у порівняні з англійськими текстами міжнародно-правових документів на основі наукових праць В. І. Євінтова, В. І. Карабана, С. Є. Максімова, О. І. Чередніченка,

Л. М. Черноватого та інших дослідників.

28

Додаток Е

ЗРАЗКИ ОФОРМЛЕННЯ ЗАПИСІВ У СПИСКУ ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ6

Укладено згідно із доповненнями до вимог Державного стандарту України (Бюлетень ВАК України №5’115, 2009).

Бібліографічний опис джерел, внесених до списку, складають безпосередньо за друкованим твором або виписують з каталогів і бібліографічних покажчиків повністю без пропусків будь-яких елементів, скорочення назв і т. ін. Завдяки цьому можна уникнути повторних перевірок, вставок пропущених відомостей.

Відомості про джерела, включені до списку, необхідно давати відповідно до діючих вимог Державного стандарту (ДСТУ) з обов’язковим наведенням прізвищ авторів, назв наукових праць, місць та років публікації, назв видавництв, загальної кількості сторінок, або із зазначенням сторінок «з … по» (у випадку публікації статей або тез у фахових журналах або збірниках наукових праць).

Допускаються лише закріплені в Державному стандарті скорочення деяких міст: – К. – “Київ”; – М. – “Москва”; – Л. – “Ленинград”; – СПб – “СанктПетербург”; – N.Y. – “New York”; – L. – “London”; – P. – “Paris”, назв деяких видавництв: Наук.думка; Высш. школа; Сов. энциклопедия; Рус. яз.; Oxford Univ. Press, Cambridge Univ. Press тощо) або скорочення типу: дис. ... д-ра філол. наук; автореф. дис. ... канд. філол. наук; Ін-т мовознавства; сост.; під ред.; ред; уклад.; Т. 3; Вип. 322 тощо).

Більш детальну інформацію щодо згаданих вимог та допустимих скорочень можна одержати із таких стандартів: ДСТУ 3582-97 «Інформація та документація. Скорочення слів в українській мові в бібліографічному описі. З агальні вимоги та правила», ДСТУ ГОСТ 7.1: 2006 «Система стандартів з інформації, бібліотечної та видавничої справи. Бібліографічний запис. Бібліографічний опис. Загальні вимоги та правила складання».

Згідно з вимогами ВАК України від 2008 – 2009 рр прізвища авторів або перше слово назви джерела (якщо автори не вказані, або джерело іде під описом (див. другу сторінку будь-якого джерела, де, як правило, разом з кодами УДК та ББК, дається повний його бібліографічний опис) друкуються звичайним шрифтом (не курсивом).

Слід звернути увагу на те, що у посиланнях в тексті роботи та у списках використаних джерел між прізвищем та ініціалами ставляться пробіли (проміжки), наприклад: Корунець І. В., або І. В. Корунець (тобто не слід писати: *І.В.Корунець).

Пробіли (проміжки) також ставляться тоді, коли вказуються сторінки публікації «з – по», наприклад: [25, с. 10 – 16]. Пробіли (проміжки) між знаками та елементами опису є обов’язковими і використовуються для розрізнення знаків

6 Наведені стандарти можуть дещо відрізнятися від стандартів, які застосовуються у наукових журналах та в монографіях, а також від зарубіжних стандартів.

29

граматичної та приписної пунктуації. Пробіли (проміжки) не ставляться лише перед комами, крапками та крапками із комами.

ПРИКЛАДИ ОФОРМЛЕННЯ БІБЛІОГРАФІЧНОГО ОПИСУ У СПИСКАХ ДЖЕРЕЛ,

ЯКІ НАВОДЯТЬ У САМОСТІЙНІЙ НАУКОВІЙ РОБОТІ7

Книги

Один автор

1.Василій Великий. Гомілії / Василій Великий; [пер. з давньогрец. Л. Звонська]. – Львів : Свічадо, 2006. – 307 с. – (Джерела християнського Сходу. Золотий вік патристики IV – V ст.; № 14).

2.Коренівський Д. Г. Дестабілізуючий ефект параметричного білого шуму в неперервних та дискретних динамічних системах / Д. Г. Коренівський. – К. : ін-т математики, 2006. – 111 с. – (Математика та її застосування) (Праці / Ін- т математики НАН України; т. 59).

3.Матюх Н. Д. Що дорожче срібла-золота / Наталія Дмитрівна Матюх. – К. : Асамблея діл. кіл: Ін-т соц. іміджмейкінгу, 2006. – 311 с. – (Ювеліри України; т. 1).

4.Шкляр В. Елементал: [роман] / Василь Шкляр. – Львів : Кальварія, 2005. – 196, [1] с. – (Першотвір).

Два автори

1.Матяш І. Б. Діяльність Надзвичайної дипломатичної місії УНР в Угорщині: історія, спогади, арх. док. / І. Матяш, Ю. Мушка. – К. : Києво-Могилян. акад., 2005. – 397, [1] с. – (Бібліотека наукового щорічника «Україна дипломатична»; вип. 1).

2.Ромовська 3. В. Сімейне законодавство. України / 3. В. Ромовська, Ю. В. Черняк. – К. : Прецедент, 2006. – 93 с. – (Юридична бібліотека. Бібліотека адвоката) (Матеріали до складання кваліфікаційних іспитів для отримання Свідоцтва про право на заняття адвокатською діяльністю; вип. 11).

3.Суберляк О. В. Технологія переробки полімерних та композиційних матеріалів: [підруч. для студ. вищ. навч. закл.] / О. В. Суб ерляк. П. І. Баштанник. – Львів : Растр-7, 2007. – 375 с.

Три автори

1.Акофф Р. Л. Идеализированное проектирование: как предотвратить завтрашний кризис сегодня. Создание будущего организации / Р. Л. Акофф,

7 Укладено згідно з виданням: Бюлетень Вищої атестаційної комісії України. – К. : Ред. «Бюл. Вищої атест. коміс. України», 2009. – № 5’115, 2009. (Форма 23).

30

Д. Магидсон., Г. Д. Эддисон; пер. с англ. Ф. П. Тарасенко. – Днепропетровск : Баланс Бизнес Букс 2007. – ХLIII, 265 с.

Чотири автори

1.Методика нормування ресурсів для виробництва продукції рослинництва / [Вітвіцький В. В., Кисляченко М. Ф., Лобастов І. В., Нечипорук А. А]. – К. : НДІ «Украгропромпродуктивність», 2006. – 106 с. – (Бібліотека спеціаліста АПК. Економічні нормативи).

2.Механізація переробної галузі агропромислового комплексу : [підруч. для учнів проф.-техн. навч. закл.] / О. В. Гвоздєв, Ф. Ю. Ялпачик, Ю. П. Рогач, М. М. Сердюк. – К. : Вища освіта, 2006. – 478, [1] с. – (ПТО : Професійно - технічна освіта).

П’ять и більше авторів

1.Психология менеджмента / [П. К. Власов, А. В. Липницкий, И. М. Лущихина и др.]; под ред. Г. С. Никифорова. – [3-e изд.]. – X. : Гуманитар.

центр, 2007. – 510 с.

2.Формування здорового способу життя молоді : навч.-метод. посіб. для працівників соц. служб для сім’ї, дітей та молоді / [Т. В. Бондар, О. Г. Карпенко, Д. М. Дикова-Фаворська та ін.]. – К. : Укр. ін-т соц. дослідж., 2005. – 115 с. – (Серія «Формування здорового способу життя молоді» : у 14 кн., кн. 13).

Без автора

1.Історія Свято-Михайлівського Золотоверхого монастиря / [авт. тексту В. Клос]. – К. : Грані-Т, 2007. – 119 с. – (Грані світу).

2.Воскресіння мертвих : українська барокова драма: антологія / [упорядкув., ст., пер. і прим. В. О. Шевчук]. – К. : Грамота, 2007. – 638, [1] с.

3.Тіло чи особистість? Жіноча тілесність у вибраній малій українській прозі та графіці кінця XIX – початку XX століття: [антологія / упоряд.: Л. Таран, О. Лагутенко]. – К. : Грані-Т, 2007. – 190, [1]с.

4.Проблеми типологічної та квантитативної лексикології : [зб. наук. праць / наук. ред. Каліущенко В. та ін.]. – Чернівці : Рута, 2007. – 310 с.

Багатотомний документ

1. Історія Національної академії наук України, 1941 – 1945 / [упоряд. Л. М. Яременко та ін]. – К. : Нац. б-ка України ім. В. І. Вернадського. 2007.

– (Джерела з історії науки в Україні). Ч. 2 : Додатки – 2007. – 573, [1 ] с.

2.Межгосударственные стандарти: каталог в 6 т. / [сост. Ковалева И. В., Рубцова Е. Ю.; ред. Иванов В. Л.]. – Львов : НТЦ «Леонорм-Стандарт», 2005. – (Серия «Нормативная база предприятия»). Т. 1. – 2005. – 277 с.