Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Міністерство..doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
223.74 Кб
Скачать

29

Міністерство освіти і науки молоді та спорту України

херсонський Академічний ліцей при ХДУ

імені о.в. мішукова

ХЕРСОНСЬКОЇ МІСЬКОЇ РАДИ

Набокова Анастасія Сергіївна

СПОСОБИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЮ

НАУКОВИЙ РЕФЕРАТ

учениці ІІ курсу класу української та іноземної філології,

спеціальність „Україно-англіїська філологія”

Науковий керівник –

кандидат педагогічних наук, доцент Кіщенко Ю.В.

Херсон – 2012

ЗМІСТ

ВСТУП ......................................................................... .............................3

Розділ 1. Наукові засади перекладознавства................5

    1. Теорія перекладознавства......................................................5

    2. Види перетворення при перекладі. Лексичні прийоми перекладу...7

    3. Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю...........8

РОЗДІЛ 2. ПРИКЛАД ТА АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ

НАУКОВО – ПОПУЛЯРНОГО

ТЕКСТУ.......................................................................................................11

    1. Стратегії перекладу науково-популярного тексту………11

    2. Лексико-граматичні прийоми, які були застосовані при перекладі науково-популярної статті «Private Eye«….…..23

ВИСНОВКИ .........................................................................................26

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ............................................28

ВСТУП

Переклад – це перетворення повідомлення однією мовою на повідомлення мовою перекладу. Існує думка, що точного перекладу не існує, оскільки різні мови відрізняються граматичним складом, кількістю слів, національною культурою – чинниками, які мають величезний вплив на спосіб і результати перекладу [6].

Актуальність дослідження. Переклад є однією з важливих форм міжкультурних взаємин. Оскільки знання іноземних мов і в давні часи, і сьогодні не можна назвати масовим, перекладачі виступають посередниками між народами, які спілкуються в найрізноманітніших сферах життя. Окрім посередницької функції, перекладні твори виконують і творчу, продуктивну місію, бо завжди були важливим стимулом розвитку національних мов, літератур, культур.

До особливого виду перекладу можна віднести переклад науково-популярних текстів. Основною стилістичної рисою науково-популярного тексту є точне й чітке викладання матеріалу при майже повній відсутності тих виразних елементів, які надають мові емоційної насиченості. Головний упор робиться на логічній, а не на емоційно-чуттєвої стороні викладу.

Об’єкт дослідженняпроцес перекладу текстів науково-популярного стилю.

Предмет дослідженняспособи та прийоми перекладу тексту науково-популярного стилю.

Мета роботина основі граматичних та лексичних способів перекладу тексту показати стилістичні особливості та специфіку перекладу науково - популярного стилю.

Відповідно до мети визначено завдання дослідження:

1. Вивчити різновиди перекладу.

2. Розглянути особливості перекладу науково-популярного стилю.

3. Виявити найбільш розповсюджені прийоми при перекладі текстів

науково-популярного стилю.

Основним методом у роботі щодо з’ясування особливостей перекладу творів науково-популярного стилю є описовий з елементами аналізу.

Теоретичне і практичне значення дослідження полягає в тому, що його результати можуть бути використані для глибшого аналізу змісту й формально-граматичної структури текстів науково-популярного стилю.