- •Міністерство освіти і науки молоді та спорту України
- •Розділ 1. Наукові засади перекладознавства................5
- •Розділ 1. Наукові засади перекладознавства
- •Теорія перекладознавства
- •1.2. Види перетворення при перекладі. Лексичні прийоми перекладу
- •1.3. Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю
- •Розділ 2. Приклад та аналіз перекладу науково – популярного тексту
- •2.1. Стратегії перекладу науково-популярного тексту
- •2.2 Лексико-граматичні прийоми, які були застосовані при перекладі науково-популярного тексту «private eye»
- •Висновки
- •Список використаної літератури
Міністерство освіти і науки молоді та спорту України
херсонський Академічний ліцей при ХДУ
імені о.в. мішукова
ХЕРСОНСЬКОЇ МІСЬКОЇ РАДИ
Набокова Анастасія Сергіївна
СПОСОБИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЮ
НАУКОВИЙ РЕФЕРАТ
учениці ІІ курсу класу української та іноземної філології,
спеціальність „Україно-англіїська філологія”
-
Науковий керівник –
кандидат педагогічних наук, доцент Кіщенко Ю.В.
Херсон – 2012
ЗМІСТ
ВСТУП ......................................................................... .............................3
Розділ 1. Наукові засади перекладознавства................5
Теорія перекладознавства......................................................5
Види перетворення при перекладі. Лексичні прийоми перекладу...7
Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю...........8
РОЗДІЛ 2. ПРИКЛАД ТА АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ
НАУКОВО – ПОПУЛЯРНОГО
ТЕКСТУ.......................................................................................................11
Стратегії перекладу науково-популярного тексту………11
Лексико-граматичні прийоми, які були застосовані при перекладі науково-популярної статті «Private Eye«….…..23
ВИСНОВКИ .........................................................................................26
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ............................................28
ВСТУП
Переклад – це перетворення повідомлення однією мовою на повідомлення мовою перекладу. Існує думка, що точного перекладу не існує, оскільки різні мови відрізняються граматичним складом, кількістю слів, національною культурою – чинниками, які мають величезний вплив на спосіб і результати перекладу [6].
Актуальність дослідження. Переклад є однією з важливих форм міжкультурних взаємин. Оскільки знання іноземних мов і в давні часи, і сьогодні не можна назвати масовим, перекладачі виступають посередниками між народами, які спілкуються в найрізноманітніших сферах життя. Окрім посередницької функції, перекладні твори виконують і творчу, продуктивну місію, бо завжди були важливим стимулом розвитку національних мов, літератур, культур.
До особливого виду перекладу можна віднести переклад науково-популярних текстів. Основною стилістичної рисою науково-популярного тексту є точне й чітке викладання матеріалу при майже повній відсутності тих виразних елементів, які надають мові емоційної насиченості. Головний упор робиться на логічній, а не на емоційно-чуттєвої стороні викладу.
Об’єкт дослідження – процес перекладу текстів науково-популярного стилю.
Предмет дослідження – способи та прийоми перекладу тексту науково-популярного стилю.
Мета роботи – на основі граматичних та лексичних способів перекладу тексту показати стилістичні особливості та специфіку перекладу науково - популярного стилю.
Відповідно до мети визначено завдання дослідження:
1. Вивчити різновиди перекладу.
2. Розглянути особливості перекладу науково-популярного стилю.
3. Виявити найбільш розповсюджені прийоми при перекладі текстів
науково-популярного стилю.
Основним методом у роботі щодо з’ясування особливостей перекладу творів науково-популярного стилю є описовий з елементами аналізу.
Теоретичне і практичне значення дослідження полягає в тому, що його результати можуть бути використані для глибшого аналізу змісту й формально-граматичної структури текстів науково-популярного стилю.