Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Домашняя работа. Фразеологизмы

.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
16.12.2013
Размер:
133.12 Кб
Скачать

Авгиевы конюшни - 1) о сильно загрязненном, захламленном, засоренном месте (в результате длительного небрежения), помещении, где царит полный беспорядок; 2) о каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел; 3) о сильно запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов.

Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? Цитата из комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" (1836), д.1, явл.1, слова Городничего об учителе: "Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушаю его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?" Последняя фраза получила крылатость в значении: зачем же переходить меру

Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения.

По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая, согласно древнегреческому мифу, помогла афинскому царю Тесею после того, как он убил полубыка-получеловека Минотавра, благополучно выбраться из подземного лабиринта при помощи клубка ниток.

Альфа и омега (книжн. высок.) - самая суть, основа чего-либо. Буквальное толкование фразеологизма - "начало и конец чего-либо" - восходит к цитате из Библии: "Я есмь альфа и омега, начало и конец..." (Апокалипсис,1,8); "Я есмь альфа и омега, первый и последний" (там же 1,10). Фразеологизм построен на столкновении антонимических компонентов: альфа и омега - первая и последняя буквы греческого алфавита. В русский язык оборот заимствован из старославянского.

Ахиллесова пята - наиболее уязвимое место у кого-либо.

Бархатный сезон - сентябрь и (отчасти) октябрь на юге. Выражение возникло на основе фразеологизации свободного сочетания слов: "бархатнй" - мягкий, теплый" и сезон.

Баш на баш - просторечное выражение, буквально означающее "голова на голову" (менять), без придачи. Выражение пришло из речи торговцев скотом, по-тюркски "баш" - голова (ср. башка).

Без божества, без вдохновенья Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «А. П. Керн» («Я помню чудное мгновенье...») (1827), положенного на музыку (1840) М. И. Глинкой (1804-1857).

Без руля и без ветрил - (неодобрительное) без руководящей идеи, без принципа, без направления.

Цитата из поэмы М.Ю. Лермонтова "Демон" (1838): "На воздушном океане // Без руля и без ветрил // Тихо плавают в тумане // Хоры стройные светил". Ветрило (устар.) - парус. Вероятно, навеяно древней мифологией, в частности известно, что вавилонско-ассирийская богиня Аллата, царица царства тьмы, разъезжала на лодке без паруса и руля. Блоху подковать Выражение это в значении: проявить необыкновенную выдумку в каком-нибудь деле, уменье, тонкое мастерство получило крылатость после появления рассказа Н. С. Лескова «Левша» (1881), который создан на основе народной прибаутки: «Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки ее подковали да им назад отослали».

Березовая каша - розги

Березовыми розгами в старину наказывали нерадивых учеников.

Бить баклуши (неодобр.) - бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься. Наиболее распространенной версией происхождения этого фразеологизма считается следующая. Выражение связывается с кустарным прмыслом по изготовлению деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в говорах баклушами. Их изготовление считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.

Бить челом - "(устар.) 1. Почтительно просить о чем-либо; 2. Благодарить за что-либо. Буквально - ""низко кланяться, касаясь лбом земли или пола"". "

Так на Руси приветствовали в старину знатных, уважаемых людей или обращались с почтительной просьбой. Так же низко кланялись, подавая царю или его приближенному заявления и жалобы, называемые челобитными.

Бросить перчатку Рыцари средних веков, вызывая друг друга на поединок, бросали перед собой на землю перчатку. Поднять перчатку означало принять вызов. Позже дворяне, вызывая на дуэль, бросали перчатку к ногам своего противника. Теперь у нас слова "бросить перчатку" означают вызвать кого-нибудь на спор, соревнование, борьбу, хотя, конечно, никто никаких перчаток при этом не кидает и не поднимает.

Большая шишка кто - важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.

В долгий ящик отложить Есть предположение, будто это словосочетание, означающее "дать делу длительную отсрочку", "надолго задержать его решение", возникло еще в Московской Руси, триста лет назад. Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решения было очень нелегко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот "длинный" ящик в "долгий". Трудно, однако, поручиться за точность этого объяснения: ведь говорим мы не "опустить" или не "положить"; а "отложить в долгий ящик". Можно думать, что выражение если и не родилось, то закрепилось в речи позднее, в "присутствиях" - учреждениях XIX века. Тогдашние чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, несомненно, сортировали их, раскладывая по разным ящикам. "Долгим" мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись.

Быть под башмаком Вспомните "Робинзона Крузо". Когда только что спасенный Робинзоном дикарь, будущий Пятница, старался заслужить доверие и покровительство повелителя, он, среди прочих знаков покорности, многократно ложился перед хозяином на землю и ставил себе на голову его ногу.

У многих народов было принято падать ниц перед господином и ставить его ногу себе на шею или на голову, выражая этим свое повиновение и покорность. Обычай этот отразился в словосочетании: "под пятой" - то есть "под властью", "под игом".

Из всего этого уже легко понять и смысл шуточного выражения, стоящего в нашем заголовке: "Быть под башмаком" - быть в подчинении у кого-либо, под чьей-либо властью.

В три погибели (согнуться) Чтобы понять, что это значит, надо прежде всего сообразить: слово "погибель" здесь не то, что "гибель" в смысле "кончина", "смерть". Здесь оно прямо связано по корню со словами "сгибать", "изгибать". "Три погибели" - это три колена, три изгиба, и "согнуть в три погибели" означает, собственно: троекратно согнуть.

Есть мнение, что выражение это возникло в страшном месте - в "пытошных избах" Московской Руси, где палачи, вздергивая людей на дыбу, сгибали их буквально в три погибели. Тогда понятно, почему оно в языке означает: полностью покорить, сломить окончательно.

Вавилонское столпотворение (шутл.) - беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.

Взять на пушку - обмануть,пpипугнуть

Вернёмся к нашим баранам - призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Калька с фр. revenons a nos moutons. Из фарса "Адвокат Пьер Патлен" (около 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упрёками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна

Внести лепту Слово "лептос" по-гречески означало: тоненький, мелкий; "лептой" называлась самая мелкая древняя монетка.

В одной из евангельских притч рассказывается про бедную вдову, которая во время сбора пожертвований в храме положила в жертвенную чашу рядом с богатыми дарами знатных людей все, что у нее было, - две жалкие лепты. Но Богу, говорится в притче, эти лепты вдовицы были приятнее остальных сокровищ.

"Лептой вдовицы" называют всякое скромное пожертвование, сделанное от чистого сердца. Выражение "внести свою лепту" означает: сделать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело.

Во всю Ивановскую (кричать, вопить, реветь) - очень громко, изо всех сил. Ивановская - название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий этимологии фразеологизма: 1) на Ивановской иногда читали указы во всеуслышание, громким голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл выражения; 2) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую площадь

Воздушные замки Выражение восходит к видному деятелю христианской церкви Августину (354—430); в одной из своих проповедей он говорит о «строительстве в воздухе». Позднее в ряде европейских стран выражение это стало употребляться в форме «строить замки в воздухе (или в Испании)» («Faire des chateaux en Espagne»). У нас большой популярностью пользовался очень долго державшийся в репертуаре водевиль Н. И. Хмельницкого (1791 — 1845) «Воздушные замки» (1818), являющийся переделкой комедии Колен д'Арлевиля (1755 — 1806) «Испанские замки» (1789). Главное действующее лицо водевиля Хмельницкого — Альнаскаров, мечтающий об адмиральском чине, об открытии новых земель и о короне на каком-нибудь необитаемом острове. Фамилия Альнаскаров произведена от имени Альнаскар, которое в сказке И. И. Дмитриева «Воздушные замки» (1794) носит бесплодный мечтатель. Выражение «воздушные замки» употребляется в значении: фантастические, невыполнимые планы, замыслы, несбыточные мечтания.

Восьмое чудо света - о чем-либо необычном, удивительном, выдающемся. В древности люди насчитывали лишь семь чудес света, которые так прочно вошли в сознание людей, что всякое новое замечательное достижение называется восьмым чудом света.

Ворона в павлиньих перьях так говорят о человеке, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть высокую, несвойственную ему роль и поэтому попадает в комическое положение. Выражение это возникло из басни И. А. Крылова «Ворона» (1825). Ворона, утыкавши себе хвост павлиньими перьями, спесиво пошла гулять, уверенная, что она сестра Павам и что на нее все заглядятся. Но Павы ощипали Ворону так, что на ней не осталось даже и ее перьев. Ворона кинулась к своим, но те не узнали ее

Высечь море Древние владыки, если верить преданиям, кое в чем походили на капризных и злых детей. Ушибется иной малыш о стол или стул и начинает его бить: стол виноват.

Царь персов Ксеркс пошел в V веке до н. э. войной на Грецию. Персы перебросили мосты через Геллеспонт - пролив, отделяющий Азию от Европы (теперь - Дарданеллы). Буря разметала эти мосты. Разъяренный деспот приказал строителей казнить, а дерзкое море высечь цепями, наложить на него клеймо преступника и опустить в воду оковы, приговаривая: "Тебя, горькая вода, казнит владыка за то, что ты причинила ему обиду, не будучи обижена им. Царь Ксеркс переступит через тебя, желаешь ты этого или нет..."

В те времена телесные наказания проливов и рек были в обычае.

Историки рассказывают, что предшественник Ксеркса, персидский царь Кир, наказал "за плохое поведение" речку Гинду (приток Тигра) - в ее водовороте утонула лошадь царя. Разгневанный Кир повелел перекопать реку 360 каналами, превратив этим многоводную Гинду в ручеек.

Древние верили, что все предметы, все существа имеют свою душу, волю, сознание, а потому могут быть хорошими, добрыми или плохими и злыми.

"Он хочет высечъ море!" - насмешливо говорят с тех пор люди, когда кто-нибудь в слепой ярости пытается выместить свою злобу на ком-то ему не подвластном.

Ганнибалова клятва Еще девятилетним мальчуганом Ганнибал Барка, впоследствии выдающийся карфагенский полководец, неутомимый и свирепый враг Древнего Рима, поклялся своему отцу, карфагенскому правителю Гамилькару, вечно бороться с Римом, угрожавшим Карфагену. Он сдержал свою клятву, и много раз судьба Рима висела на волоске (см. следующую статью). Но в конце концов победа осталась за Римом. Ганнибал умер в борьбе - отравился, чтобы не попасть в руки врагов. С той поры ганнибаловой клятвой люди называют обет, который человек дает в юности, намереваясь посвятить благородному делу всю свою жизнь. В нашей истории известна ганнибалова клятва революционеров Герцена и Огарева, давших в ранней молодости обет всю жизнь бороться с царским режимом в России. Они остались верны своей клятве до конца.

Гордиев узел - запутанное сплетение обстоятельств. Разрубить гордиев узел - принять быстрое и смелое решение запутанного и сложного вопроса. Согласно древнегреческой легенде, гордиевым узлом назывался чрезвычайно запутанный узел, которым фрагийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги. Предсказание оракула гласило, что развязавший узел получит господство над миром. По преданию, Александр Македонский в ответ на предложение распутать узел разрубил его мечом.

Двуликий Янус - неискренний, двуличный человек.

Янус в римской мифологии - бог времени, всякого начала и конца, выходов и входов. Его изображали с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: старым - назад, в прошлое, а молодым - вперед, в будущее.

Дело в шляпе (прост., часто шутл.) - Кончено, решено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось. 1. Оборот восходит к старинному обычаю решать всякие спорные дела жеребьёвкой: в шляпу бросали монеты, кусочки свинца или другие мелкие предметы, из которых один был с меткой. Кому посчастливится, у того "дело в шляпе", т.е. никто уже не может у него отнять полученного волею судьбы. 2.Фразеологизм связан со старинным способом доставки почты, когда сообщение доставлялось специальными курьерами - гонцами. Очень важные бумаги, "дела", как их тогда называли, зашивались под подкладку шапки или шляпы, чтобы не привлекать внимания грабителей.

До морковкина заговенья (шутл.) - неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения:

1) заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного;

2) в русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье

Жребий брошен (книжн.) - конец колебаниям, нерешительности (о принятии окончательного решения). Эти слова (лат. Alea jacta est) произнесены Юлием Цезарем перед переходом реки Рубикон, отделявшей древнюю Италию от Галлии, в 49 г. до н. э. Этим было положено начало гражданской войне в Риме.

За душой ничего нет - 1) о бедном, безденежном человеке; 2) об абсолютно бездуховном человеке. Душой называли углубление между ключицами, ямочку на шее над грудной костью, где, по народным поверьям, помещалась душа человека. В этом же месте на груди ("за душой") был обычай хранить деньги.

Загадка Сфинкса - сложная, трудноразрешимая задача, требующая тонкого подхода, изрядного ума и компетенции.

Возникло из мифа, повествующего о том, как на Фивы в наказание за проступок одного из правителей города богами было наслано страшное чудовище - Сфинкс, которая расположилась на горе близ Фив (или на городской площади) и задавала каждому проходившему вопрос: "Кто из живых существ утром ходит на четырех ногах, днем - не двух, а вечером на трех?". Не сумевшего дать разгадку Сфинкс убивала и таким образом погубила многих знатных фиванцев, включая сына царя Креонта. Загадку разгадал Эдип, лишь ему удалось догадаться, что это человек; Сфинкс в отчаянии бросилась в пропасть и разбилась насмерть.

Земля обетованная (книжн.,высок.) -1.Место, куда кто-либо страстно мечтает и стремится попасть. 2. Предмет страстных желаний, устремлений, надежд и т.п. 3. Место, где царит довольство, изобилие, счастье. Выражение - из Библии, обозначающее обещанную (старославянское обетованную) землю Палестину, куда Бог, выполняя своё обещание, привёл потомков Авраама, евреев из Египта, где они томились в плену. Согласно Библии, Бог сказал Моисею, что приведёт евреев в "землю хорошую и пространную, где течёт молоко и мёд" (Исход,3,8 и 17). Обетованной землёй Палестина названа в Послании к Евреям (11,9)

Зарыть талант в землю Выражение возникло из евангельской притчи о том, как некий человек, уезжая, поручил рабам охранять свое имение; одному рабу он дал пять талантов, другому — два, третьему — один. (Талант — античная денежно-расчетная единица.) Рабы, получившие пять и два таланта, «употребили их в дело», то есть отдали взаймы под проценты, а получивший один талант зарыл его в землю. Когда уезжавший хозяин вернулся, он потребовал у рабов отчета, Отдававшие деньги в рост вернули ему вместо полученных ими пяти талантов — десять, вместо двух — четыре. И господин похвалил их. Но получивший один талант сказал, что он зарыл его в землю. И хозяин ответил ему: «Лукавый раб и ленивый. Надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, — и я получил бы его с прибылью» (Матф., 25, 15 — 30). Слово «талант» (греч. talanton) первоначально употреблялось в значении: весы, вес, затем количество денег определенного веса и, наконец, стало синонимом выдающихся способностей в какой-либо области. Выражение «зарыть талант в землю» употребляется в значении: не заботиться о развитии таланта, дать ему заглохнуть.

Игра не стоит свеч - о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий. Выражение из речи картежников, калька с французского. Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.

Кануть в Лету (книжн.) - 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях). Выражение восходит к греческой мифологии, где Лета - река забвения в подземном царстве Аида, царстве мертвых.

Квасной патриотизм (неодобр.) - ложно принимаемая любовь к отечеству, огульное восхваление всего своего и порицание чужого. Есть две версии происхождения оборота: 1) исконно русский оборот. Первым его употребил в "Письмах из Парижа" (1927) П. А. Вяземский: "Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго назвал это лакейским патриотизмом... у нас можно бы его назвать квасным патриотизмом"; 2) впервые это выражение было употреблено А. Н. Мухановым в 1832 г.

Козел отпущения (искупления) Библейское выражение (Левит, 16, 21 — 22), возникшее из описания существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Выражение употребляется в значении: человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других.

Коломенская верста "Коломенская верста" - так называют длинных и худощавых людей. История этого словосочетания уводит нас в далекое прошлое русского народа - в допетровские времена, когда в XVII веке, по распоряжению царя Алексея Михайловича, на "столбовой" дороге (то есть дороге с верстовыми столбами) между Москвой и летней царской резиденцией в селе Коломенском было заново произведено измерение расстояний и установлены "вёрсты" (то есть верстовые столбы) такой высоты, каких на Руси еще не видывали.

Должно быть, столбы эти произвели огромное впечатление, если на протяжении трех веков мы пользуемся связанным с ними сочетанием слов.

Колосс на глиняных ногах (книжн., часто ирон. или пренебр.) - что-либо величественное, могущественное с виду, но слабое, легко разрушающееся по существу. Выражение восходит к библейскому рассказу о вавилонском царе Навуходоносоре, которому приснился зловещий сон. Он увидел огромного истукана, у которого голова была из золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра - из меди, колени - из железа, а ноги - из глины. Камень, упавший с горы, ударил колосса по глиняным ногам, и тот обратился в прах. Царь собрал жрецов и прорицателей, и один из них истолковал этот сон как роковое предзнаменовение грядущего разрушения и гибели Вавилонского царства под ударами персов.

Костей не собирешь. Странные слова; кто же и когда может собирать собственные кости?

Однако, как и во многих поговорках, здесь можно найти следы давних верований; когда-то это выражение имело буквальный смысл. Вот у Гомера в "Илиаде" речной бог Ксанф пугает греков, обещая так потопить героя Ахилла, так занести его песком, илом и камнями, что и "костей его греки не соберут". А собирать кости было очень нужно: ведь древние верили в загробную жизнь человека и полагали, что в потустороннем мире он должен иметь при себе все члены своего тела. Иначе его "тень" (душа) будет беспокойно кружиться над теми местами, где без погребения истлевают его косточки. Даже своим врагам древние боялись отказать в погребальном обряде. Угроза Ксанфа была страшной угрозой.

Крик души - 1. Выражение душевной боли, чего-либо, накопившегося на душе.

2. (шутливое) Сильное, непреодолимое желание что-либо сделать, осуществить.

Калька с французского le cri du coeur. Из иудаистской религии, согласно представлениям которой, душа, расставаясь с телом, так громко кричит, что крик разносится по всей земле. Однако человеческое ухо услышать его не способно.

Курить фимиам - льстиво, преувеличенно восхвалять.

Калька с греческого. Фимиам - благовонное вещество, которое сжигали ("воскуряли") в храмах или во дворцах царей, сопровождая это действо восхвалениями в адрес божества или владыки.

Лапу сосать (прост.ирон.) - жить бедно, впроголодь. Выражение собственно русское. Первоначально означало "жить с запасами" - от обыкновения медведей жить за счёт жировых запасов всю зиму и сосать во время спячки лапу.

Лебединая песня - о последнем, обычно наиболее значительном произведении, создании, последнем проявлении таланта художника, писателя и т. п. Выражение восходит к древним поверьям о том, что лебедь поет только один раз в жизни - перед смертью, и эта песня прекрасна. Выражение встречается в сочинениях древнегреческих и древнеримских писателей и поэтов; впервые, по-видимому, в трагедии Эсхила "Агамемнон". А. Брем в "Жизни животных" рассказывает, что голос лебедя-кликуна напоминает звон серебряного колокола, а последние вздохи смертельно раненого лебедя изливаются в виде певучей мелодии. По-видимому, сказание о лебединой песне основано на действительности, но поэзия облекла ее в форму легенды.

Львиная доля В крыловской басне "Лев на ловле" звери сообща устраивают облаву и добывают оленя. Участников четверо: собака, волк, лиса и лев. Но при разделе добычи лев так распределяет четыре части:

"Вот эта часть моя

По договору;

Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;

Вот эта мне за то, что всех сильнее я;

А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,

Тот с места жив не встанет".

Из этой басни ясно, что такое "львиная доля".

Что же, это выражение так и возникло в творчестве И. А. Крылова?

Оказывается, не совсем так. Аналогичные басни мы встречаем буквально у каждого крупного баснописца всех народов.

"Лев, лисица и осел" Эзопа открывает эту серию, затем идут "Телка, коза и овца в содружестве со львом" Лафонтена, "Лев, телица, коза и овца" Тредьяковского, две басни Сумарокова и "Дележ львиный" Хемницера.

Что это значит? По-видимому, тема несправедливости властных и сильных людей так давно и крепко занимает мир, что она никогда не перестает быть новой. "Львиная доля" - выражение очень древнее и глубоко народное.

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить Цитата из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу (д. 3, явл. 4) произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа. Фраза эта стала поговоркой, характеризующей циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаются.

Манна небесная - о чем-либо ценном, редком и нужном.

По библейскому преданию, манна - пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в Землю обетованную.

Мартышкин труд - бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания. Выражение восходит к басне И. А. Крылова «Обезьяна» (1811). Речь в ней идет о мартышке, позавидовавшей пахарю, работа которого вызывает одобрение окружающих. Мартышка, желая показать трудовое усердие, начала катать большой чурбан, однако похвал так и не дождалась, так как пользы от ее «работы» не было никакой.

Между (меж) двух огней - в положении, когда опасность грозит с двух сторон. Есть несколько версий происхождения оборота: 1) оборот восходит к татаро-монгольскому игу. Прибывших в Орду с податями или прошениями русских князей проводили по пути в ханскую ставку между двумя зажженными кострами. Считалось, что огонь может отнять силу у ядовитых снадобий и помешать злым умыслам; 2) возможно, калька с немецкого zwischen zwei Feuer kommen - "попасть в перекрестный огонь с двух сторон". Выражение понималось также как "попасть в опасное положение при попытке помирить враждующие стороны". Есть и другие версии.

Мафусаилов век Выражение, означающее долголетие, возникло из Библии, из мифа о Мафусаиле (одном из патриархов), который жил 969 лет (Бытие, 5, 27). Выражение это впервые употребил Феофан Прокопович в составленном им «Духовном регламенте», изд. в 1721 году: «Прямым учением просвещенный человек никогда сытости не имеет в познании своем, но не перестанет никогда же учитися, хотя бы он и Мафусаилев век пережил»

Между Сциллой и Харибдой - в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон.

Много воды утекло (с тех пор, как) - прошло много времени, с каких-либо пор.

1. Связано с античными водяными часами - клепсидрой, известной в Ассирии, Вавилоне, Древней Греции и представляющей собой два сообщающиеся сосуда. Время измерялось количеством воды, равномерно вытекающей из верхнего резервуара в нижний. Такие часы использовались и в древнеримском суде для ограничения времени выступления обвиняемых и обвинителей. С этой процедурой связаны еще два устойчивых выражения: время истекло (кончилась вода в верхнем резервуаре) и много воды (много пустых фраз в речи, выступлении).