Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебное пособие магистр последний вариант.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
13.02.2016
Размер:
655.36 Кб
Скачать

Тема 8. Из истории становления алтайского языка как литературного языка Республики Алтай.

На территории Советского Союза имелось более 20 тюркских языков, которые по объему и уровню своего функционального раз­вития условно делились на 5 групп. По классификации Ю.Д. Дешериева, алтайский язык вместе с ногайским включен в третью груп­пу младописьменных тюркских языков, значительно уступавших по объему своих общественных функций первым двум группам, таким, как, например, казахский (1-я группа), башкирский, якутский и др. (2-я группа).

В советский период алтайский язык являлся литературным языком алтайского народа, проживающего в основном в Горно-Алтайской АО. Алтайский язык - один из немногих языков Сибири, который уже до революции имел свою письменность на основе русской гра­фики, созданную представителями Алтайской духовной миссии.

В 40-х годах XIXв. представители Алтайской духовной мис­сии учитывали роль родного языка коренной национальности в де­ле распространения христианства среда алтайцев. Алтайский язык был признан одним из основных средств укрепления христианской религии среди алтайского населения. Миссионеры начали свою ра­боту со сбора образцов произведений устного народного творчест­ва, а отдельные миссионеры, например С.Ландышев, В.И.Вербицкий и другие, начали систематизировать собранный языковой материал по наречиям алтайского языка. В результате научного обобщения этого языкового материала в 1869 г. в Казани была издана пер­вая научная "Грамматика алтайского языка" под редакцией проф. Н.И. Ильминского, послужившая образцом при создании грамматик других тюркских языков. Так, в 1894 г. крупный специалист по тюркским языкам, автор "Краткой грамматики казак-киргизского языка" П.М.Мелиоранский писал: "Ни специалисты, ни тем более на­чинающие туркологи не посетуют на меня, надеюсь, за то, что я отчасти повторил или перефразировал "Грамматику алтайского языка".

По словам известного тюрколога С.Е.Малова, "Грамматика ал­тайского языка" имела большое значение не только в свое время, она не утратила его и теперь.

Одним из основных дореволюционных исследователей алтайского языка и фольклора был выдающийся тюрколог, академик В.В.Радлов. Работы В.В.Радлова до настоящего времени сохраняют свое научное значение (Образцы народной литературы тюркских племен, т. I, СПб.. 1866; РhonetikdernördlichenTürksprachen.Leipzig; 1882; Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1893-1911). В 1884 г. в Казани вышла лексикографическая работа В.И.Вербицкого "Словарь алтайского и аладагcкого наречий тюркского языка". "Грамматика алтай­ского языка", буквари и вышеуказанный словарь были изданы на ос­нове телеутского диалекта, так как телеуты в серединеXIXвека из алтайских племен первыми приняли христианство. Но численность но­сителей телеутского диалекта по сравнению с другими алтайскими племенами оказалась наименьшей, поэтому дореволюционная письмен­ность на основе телеутского диалекта не получила распространения.

После Великой Октябрьской социалистической революции в ос­нову алтайского литературного языка был положен диалект алтай=кижи, носители которого составляли большинство населения облас­ти: это население Онгудайского, Устъ-Канского, Шебалинского рай­онов. В постановлении второго областного съезда Советов рабоче-крестьянских и красноармейских депутатов от 8 декабря 1923 г, говорятся: "... основным разговорным и литературным языком при­нять язык алтайцев, населяющих южную часть Алтая" .

Становление литературного языка было связано с решением ря­да практических проблем: разработка алфавита, орфографии и тер­минологии. Основная тяжесть работы по созданию литературного языка падает на местные кадры алтайцев (М.С.Канаев-Тощаков, А.Г. Шабураков, С.Я.Кумандин, П.П.Тыдыков и др.). В 20-х и 30-х го­дах впервые были изданы двуязычные словари: "Алтайско-русский словарь" С.Я.Кумандина, Улала (ныне г. Горно-Алтайск), 1923; "Русско-алтайский словарь" П.П. Тыдыкова, М., 1926 (2-е изд. -1931).

В 1938 г. при облисполкоме Горно-Алтайской (тогда - Ойрот­ской) АО была организована областная комиссия языка и литерату­ры, при ней создан актив научных работников и писателей, кото­рые занимались научно-практическими вопросами алтайского языка. В 1938-1960 гг. выходит в свет ряд лингвистических работ: "Орфо­графия алтайского языка" Т.М.Тощаковой (Ойрот-Тура, 1938); "Грам­матика, ойротского языка. Фонетика и морфология" (на алтайском языке) А.Г.Шабуракова, "Методика преподавания родного языка" Н.А.Баскакова (Ойрот-Тура; 1940). В этом же 1940 г. была опубли­кована "Грамматика ойротского языка" М.-Л., 1940) известного советского тюрколога Н.П.Дыренковой - первое крупное, многосто­роннее научное исследование алтайского языка в целом. В Москве в 1947 г. издан "Ойротско-русский словарь" (авторы - Н.А.Баска­ков и Т.М.Тощакова) с приложением очерка по грамматике алтайско­го языка. В 1958 г. вышла из печати работа Н.А. Баскакова "Алтай­ский язык" (Введение в изучение алтайского языка и его диалек­тов) (М.).

Решение ряда практических проблем алтайского языка тесно связано с научной проблематикой. В 1940, 1951, 1964, 1971 гг. в Горно-Алтайске были проведены научно-практические конференции по вопросам алтайского языка и литературы.

Исследователи алтайского языка - Н.А.Баскаков, Т.М.Тощакова, Н.Н. Суразакова и другие - внесли весомый вклад в изучение фоне­тики, грамматики, лексики и диалектов алтайского языка. В 1958 г. вышла в свет "Орфография алтайского литературного языка" Т.М.Тощаковой (4-е доработанное издание). Под редакцией Н.А.Баскакова издан "Русско-алтайский словарь" М., 1964). В "Ученых за­писках Горно-Алтайского НИИИЯЛ" опубликованы статьи по вопросам грамматики и диалектологии алтайского языка.

Алтайский язык был также объектом исследования таких зару­бежных ученых, как Г.Ф.Рахмати, В.Л. Котвич, О. Притсак. В 1924 г. Г.Ф.Рахмати в Лейпциге защитил кандидатскую диссерта­цию по теме "Вспомогательные глаголы в алтайском языке". Крупный польский ученый В.Л. Котвич свое исследование посвятил сравнительной грамматике тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурских язы­ков. В числе других он использовал материалы из "Грамматики ой­ротского языка" Н.П.Дыренковой.

В 1966-1968 гг. ИИФФ СО АН СССР и ГАНИИИЯЛ выборочно провели анкетирование по санкционированию алтайского языка на территории Горно-Алтайской АО. Было опрошено 2883 человека. 92,4 % из числа опрошенных своим родным языком признали алтайский.

По отдельным проблемам алтайского языка издан ряд монографий. В работе В.Н. Тадыкина "Причастия алтайского языка" дано под­робное описание семантических и морфологических особенностей при­частий и их функций в предложении алтайского языка (Горно-Алтайск, 1972). Исследование Е.Н. Чунжековой "Природа простого предло­жения в алтайском языке" (Горно-Алтайск, 1977) посвящено описа­нию некоторых типов простого предложения. В последнее десятилетие ведутся интенсивные экспериментальные исследования звукового строя алтайского языка. Под руководством крупного ученого В.М. Наделяева в лабораториях экспериментальной фонетика ИИФФ СО АН СССР и им. акад. Л.В. Щербы при ЛГУ экспериментальные исследова­ния звукового строя алтайского языка и его диалектов проводят­ся М.Л. Чумакаевой, И.Я. Селютиной, Н.А. Мандровой, В.Н. Кокориным. Оживилась работа также по исследованию топонимов Горного Алтая. Горно-Алтайским НИИИЯЛ в 1979 г. издан "Топонимический словарь Горного Алтая" О.Т. Молчановой в объеме 27 п.л.

Большую роль в нормализации лексики алтайского языка и продолжении лексикографической работы в области сыграли двуязычные словари, изданные в 30-40 годах. В 50-60-е годы изданы двуязыч­ные орфографический и терминологический словари. В настоящее вре­мя ведется работа по сбору материала для нового, более совершен­ного "Алтайско-русского словаря".

Итоги научных исследований по алтайскому языку и его диалектам реализуются в школьных учебниках, в процессе преподавания данного предмета в средних и высших учебных заведениях. С каждым годом повышаются качество и научная обоснованность школьных про­грамм, учебников для национальных школ области.

Разработка масштабных тем всесоюзного значения, например, социологическое обследование функционирования алтайского языка, составление диалектологического атласа тюркских языков народов СССР (ДАТЯ) и Корпуса памятников древнетюркской рунической пись­менности в соответствии с планами Отделения литературы и языка АН СССР проводятся совместными усилиями языковедов Горного Алтая и научных сотрудников Института языкознания АН СССР, Института истории, филологии и философии СО АН СССР, Института востокове­дения АН СССР.

Исследователи алтайского языка много внимания уделяли воп­росам диалектологии, лексикология, фонетики и морфологии, а так­же орфографии. И это понятно, ибо данные проблемы были насущными, жизненно важными. Однако такие аспекты языкознания, как термино­логия, фразеология, взаимодействие русского и алтайского языков, синтаксис сложного предложения, ономастика, орфоэпия, культура речи и другие ждут еще своей разработки.

Изучение вопросов формирования, современного состояния и дальнейшего развития алтайского литературного языка остается важ­ной задачей исследователей-лингвистов. В советский период обще­ственные функции алтайского языка в письменной и устной литера­турных формах заметно расширились, он употребляется во всех сфе­рах жизни его носителей: в живом, непосредственном общении, в ху­дожественной литературе, печати, радио, художественной самодея­тельности, а также в функции обучения и воспитания подрастающего поколения в школе.

Общественные функции языка оказывают определенное влияние на его внутриструктурное развитие. Особенность таких процессов, в каком бы языке они на протекали, заключается в том, что новые цементы и категории возникают на основе уже существовавших элементов и категорий. Новые явления в структуре алтайского литературного языка в этот период его формирования возникли как результат развития народно-разговорного языка.

Естественно, что разные уровни языка развиваются неодинаково. Более того, даже в пределах одного уровня микросистемы изменяется неодинаково. Но все они находятся в состоянии беспрерывных изменений, которые особенно заметны в период образования и развития литературного языка.

Главное отличие литературного языка от народно-разговорного состоит в его нормативности. Понятие нормы противостоят понятию узуса, который свойственен любой разновидности языка. Под узусом подразумеваются объективно существующие в данное время в данном языковом коллективе "обычные" значения слов, их фонетическая структура, модели словообразования и словоизменения и их реальное наполнение, модели синтаксических единиц – словосочетаний, предложений, - и их реальное наполнение, это есть вся совокупность широко употребительных, общепринятых средств языка, все то, то делает язык понятным, доступным для всех, кто им пользуется; позволяет ему служить средством общения всех членов данного язы­кового коллектива.

Алтайский литературный язык, в отличие от народно-разговор­ного языка с его диалектами и говорами, характеризуется норматив­ностью. Норма литературного языка с большей или меньшей точностью отражены в таких письменных источниках, как правила орфографии, школьные учебники, словари и т.д. Эти норма алтайского языка в основном соблюдаются в повседневной практике прессы и продукции книжного издательства.

Становление и стабилизация единых лексических, фонетических и грамматических норм явились необходимой предпосылкой дальней­шего развития алтайского литературного языка. Они создали усло­вия для постепенной унификации диалектных разновидностей под возрастающим влиянием нормализованного литературного языка, который благодаря сети школ, росту алтайской художественной литературы, прессы проникает во все сферы общения и вызывает существенные сдвиги в развитии общенародного языка, в нивелировке его диалек­тов и говоров. Алтайский литературный язык развивался и обо­гащался за счет ресурсов диалектов и говоров, за счет неологиз­мов, создаваемых в устной и письменной речи. Главную роль в этом процессе, естественно, играют пресса и художественная литерату­ра на родном языке. Это те каналы, благодаря которым создаваемые авторами слова и их модифицированные значения, фразеологизмы, стилистические приемы, разные типы словосочетаний и предложений становятся достоянием широкого круга носителей алтайского языка.

В развитии и обогащении алтайского литературного языка значительную роль играли и играет переводная литература, в основном с русского языка - переводы общественно-политической, художест­венной и учебно-методической литературы, а также повседневное общение с русским населением. Русский язык стал одним из главных источников обогащения не только лексики алтайского языка, но и его фонетики и грамматики.

Лексика, как известно, является той областью языка, в ко­торой наиболее наглядно и непосредственно отражаются изменения, происходящие в общественной жизни.

Все новое в жизни общества, в быту и хозяйстве человека, познание новых предметов, явлений, отношений настоятельно требу­ет словесного оформления. В языке возникают новые слова и выра­жения, у существующих единиц лексики появляются новые значения. Язык чутко реагирует на все изменения в жизни народа. Многие слова и выражения свидетельствуют о том, какой исторический путь прошел тот или иной народ. По лексике алтайского языка про­слеживаются разные этапы истории алтайцев. Например, слова кыргындар'захватчики, которые уничтожили население' иоток'вла­дение одного зайсана' появились во время Джунгарского ханства;öмöлик, 'товарищество', 'коллектив';селемер'землемер' - в 20-30-х годахXXв.;одомолдор'понятия',уйгаштыру'рифма',казынтылар'раскопки' - в наши дни.

Лексика, в том числе и терминология, в своем становлении и развитии подчиняется общим языковым закономерностям. Ее обогаще­ние, пополнение новыми словами идет, как и во всех языках наро­дов СССР, двумя путями: за счет ресурсов самого алтайского язы­ка и заимствований этих слов из других языков, особенно из рус­ского и через русский.

Развитие лексики за счет внутренних ресурсов идет в следую­щих направлениях:

1) расширение и переосмысление значений слов для обозначе­ния новых понятий. Так, например, слово ајаруозначало 'внимание', теперь и 'примечание'; словоэдим_означало 'одежду', а теперь - 'любое изделие' и т.д.;

2) пополнение словарного состава путем образования новых слов по словообразовательным моделям самого языка, например, биригÿ 'объединение',кöргÿзÿ'показатель';

3) создание неологизмов способом словосложения и сочетания слов. К словам и терминам этой группы относятся:

а) соединения двух слов, образующие новые понятия, например; бешјылдык'пятилетка',эп-арга'метод' и др.

б) словосочетания, состоящие из двух или нескольких слов, выражающих одно понятие - слово или термин, например, чыдыйды темдеги'знак качества',кÿндÿ-кÿрее'официальный прием, обед'.

В дальнейшем развития и обогащении словарного состава ал­тайского литературного языка, кроме внутренних словообразова­тельных ресурсов, значительную роль играют диалекты и говоры алтайского языка. Так, например, в алтайском литературном язы­ке прочно утвердились такие вошедшие из северных диалектов сло­ва, как сеери'небольшое деревянное сооружение в виде домика для хранения кедровых шишек',токчок'кушанье, приготовленное из яд­рышек кедрового ореха и талкана' и др., которые считались узко диалектными.

В языке представителей теленгитского диалекта, проживающих в Чолушманской долине, зафиксировано более 10 наименований рыб: кызык'сельдь',одор'малек',тоолу'ускуч',сööкбаш'урюп (рыб­ка)' и др. Целесообразно шире использовать их в литературном языке, так как им нет соответствий в южных говорах.

В отдельных местных говорах диалекта алтай-кижи встречают­ся слова, которые вполне приемлемы для употребления в литератур­ном языке: чына//чыныкта'укреплять',куурылта'переваривать чай с молоком',секпилдеди 'осенью листья начали желтеть',нетее'настойчивый' и др.

Желательно также ввести в литературный язык названия таких птиц, как кедетадый'водяной воробей (кулик)',уулары'дикая ку­рочка',тас 'гриф' и др.

В отдельных случаях при редактировании статей, очерков, литературных произведений вместо того, чтобы использовать богатые лексические возможности литературного языка, а в необходимых слу­чаях его диалектов и говоров, некоторые редакторы старались из­бавить авторский текст от незнакомых, а потому, как им казалось, сомнительных слов. В связи с этим редко встречавшиеся, но семан­тически емкие слова выпали из активного оборота. Вместо них по­явились стандартные, однотипные слова и штампованные выражения. Например, с компонентом баш 'голова' образовано много новых слов; из этих слов такие, как башчы'вождь',баштаачы'подлежащее',башкару'правительство',бажалык'оглавление', уже прочно вошли в язык. Но отдельные слова, такие, какбаш болушчы'первый заме­ститель',баш сотрудник'старший сотрудник',баш партнер'глав­ный партнер',башлык'председатель' и подобные им образования пока еще представляется несколько искусственными.

Иногда мы сами к красивому по звучанию, емкому по содержанию слову прибавляем различные аффиксы, что порождает целый ряд однокорневых слов (или вариантов одного слова), которые порой труд­но различить по значению, например, чÿмдемел, чÿмделги, чÿмделтме, чÿмдÿш, чÿвдÿлик,образованные от словачÿм. Это создает впечат­ление бедности словарного состава языка. В таких случаях следо­вало бы осторожнее пользоваться словами, тоньше чувствовать ра­зумные границы его морфологического варьирования. Стремление внес­ти свою лепту в обогащение литературного языка - это хорошая чер­та духовного мира людей нашей национальности. Но творцом и носи­телем языка является народ, он сам отбирает то, что для него приемлемо. Тем не менее, когда дело касается письменной формы языка, этот критерий нами забывается.

Одним из основных источников обогащения алтайского языка является русский язык. В алтайский язык путем прямого заимство­вания из русского вошло много слов, например, колхоз, совхоз, школа, спутник. Много слов вошло через русский язык:телевизор, математика, космоси т.д. Заимствования советского периода в алтайском языке сохраняют русскую орфографию. Это обусловлено бур­ным развитием науки и техники в Советском Союзе, быстрым рас­пространением знаний в самых широких кругах населения.

На современном этапе идет интенсивное освоение терминологи­ческой лексики русского языка как путем непосредственного заим­ствования, так и через переводы на алтайский язык. Это приводит к тому, что язык не всегда успевает оформлять новые понятия сво­ими лексическими средствами. Иногда появляются не совсем удачные выражения, например, партияны революционно-кубултааачы ижини ченемелин текшилеери'обобщение революционно-преобразующей деятель­ности партии',ачынып орыыр оорулар 'нервные болезни',тимурчылар'тимуровцы'.

Поскольку важным источником обогащения словарного состава литературного языка наряду с заимствованием из русского служат его внутренние ресурсы, постольку изучение способов словообразо­вания в алтайском языке, их продуктивности, регулярности и час­тоты их реализации является проблемой большой актуальности. В алтайском языке аффиксальные модели - один из ведущих способов словообразования. И вполне закономерно, что в наши дни идет активный процесс обогащения лексики за счет слов, в которых исполь­зуются наиболее продуктивные аффиксы. Но иной раз наблюдается некоторое злоупотребление малопродуктивными аффиксами и не точное употребление аффиксов, например, аффикса =лык, =лик. В результа­те появляются малопонятные неологизмы:туулык кыс'горянка',бастыралык иш'всеобщая работа',ончолык калык'весь народ'.

В словотворчестве надо проявить глубокое понимание особен­ностей фонетического строя и структуры слова родного языка, иметь языковое чутье. Это касается как исследователей языка и лите­ратуры, так писателей и журналистов.

В современном алтайском языке аффикс =лик(с вариантами) имеет тенденцию придать слову эмоциональную окраску при повышен­ном экспрессивном стиле описания действительности, например,кеендик'творчество',јÿрÿмдик'жизненный',ÿлгерлик'лирика' и др. Именно в этом значении данный аффикс, возможно, имеет будущ­ность.

Исследователями алтайского языка отмечено, что в связи с обогащением словарного состава и заимствованием большого ко­личества слов алтайский язык вместе с новыми словами и терминами заимствовал и звуки русского языка; ф, х, ци др.

Интересные фонетические процессы, порождающие определенные трудности правописания, связаны в алтайском языке с распростране­нием закона сингармонизма на русские заимствования, поскольку в этих словах нередко встречаются и передние, и непередние глас­ные, и мягкие, и твердые согласные, знак в конце слова. На­пример, до сих пор вызывает сомнение правильность принятого оформления грамматическими аффиксами слов типа тетрадь, площадь, печатьи т.д. Слова этого типа принято писать с сохранением мяг­кого знака и при присоединении к ним аффикса принадлежности - с мягкорядной огласовкой:тетрадине, площадине, печадине, медалинде,хотя они обычно произносятсятетрадына, площадына, печадына,номедалине, а немедалына.

В отличив от лексики, которая наиболее восприимчива к яв­лениям действительности, морфологическая структура языка изменя­ется медленнее, и новое в ней становится заметно далеко не сразу.

Грамматическое развитие современного алтайского языка выра­жается в процессе нормализации грамматической структуры, ее формирования на основе ведущего диалекта и использования продуктив­ных грамматических средств других диалектов и говоров.

Нормализация грамматики литературного языка охватывает все разделы морфологии и синтаксиса и выражается в активизации аффиксов, в повышении роли и продуктивности словосложения в образова­нии новых слов, в превращении послелогов в падежные аффиксы, в изменении значения послелогов и аффиксов, в унификации вариантов отдельных грамматических форм.

Не все имеющиеся словообразовательные элементы в одинаковой степени участвуют в процессе развития языка. Одни словообразова­тельные возможности весьма ограничены, а другие широко функциони­руют.

Наиболее активно употребляются аффиксы =чи, =чы, =ым, =им,=у, =ÿ, эчкичи 'козовод', кийим_ÿлгÿчи 'закройщик',једим'дости­жение',биригÿ 'объединение' и др. Но не ко всем словам могут присоединяться вышеуказанные аффиксы, это зависит от семантики конкретного слова.

За последние годы в алтайском литературном языке получили заметное распространение новые морфологические формы, которые ра­нее употреблялись в основном в устной речи. Это, прежде всего, об­разования с компонентом =дööн, производном от послелогатöмöн'вниз':суудööн'в сторону реки'айылдööн_'в юрту' или 'в сторо­ну юрты'.

Исследователи тюркских языковiотмечают, что в хакасском, тувинском и других тюркских языках идет процесс перехода после­логов в аффиксы, вследствие чего =зар//=зер, =ча//=че_ в хакас­ском, =че //же_в тувинском превратились в падежные аффиксы. Ана­логичное явление наблюдается также в алтайском языке и, следовательно, имеются предпосылки для широкого употребления нового направительного падежа; но его грамматический статус научно еще не обоснован, а функции требуют специального изучения.

Под влиянием разговорного языка распространение получили образования с компонентами =эштер, =суларсо значением 'семьи', 'группы', которые, видимо, нужно сделать нормой. Например:Тадыров-эштер'Семья Тадырова',Мерген-сулар'Мерген и другие'.

Также под влиянием разговорной речи увеличилась частотность употребления стяженной глагольной формы в парадигме спряжения: барганыгар // барганаар'вы ходили'айтканытар // айтканаар'вы говорили'. Учитывая этот языковой процесс, в обновленной орфогра­фии алтайского языка составители и редакторы признали правиль­ными обе формы.

В синтаксическом строе алтайского языка наблюдается тенден­ция к усложнению структуры предложения. Такое явление, видимо, с одной стороны, связано с развитием языка под влиянием расцве­та современной алтайской литературы, с обогащением его лексиче­ского состава, с проникновением в алтайский литературный язык колоритных народных выражений через фольклор, произведения писа­телей, с другой стороны - со значительным влиянием переводов с русского на алтайский. Различные обороты, обособления, вставные конструкции, встречающиеся в современном алтайском литературном языке, возникли в некоторой степени под воздействием синтаксиче­ских норм русского языка. Те незначительные изменения, которые наблюдаются в синтаксическом строе алтайского языка, вызваны главным образом активизацией непродуктивных и малопродуктивных моделей, которые под влиянием внутренних и внешних факторов, ста­ли употребляться все чаще и чаще.

Из многообразных изменений, происходящих в синтаксисе ал­тайского языка, наиболее характерными являются следующие:

1) нарушение порядка слов в предложении, особенно в поэзии;

2) активизация во всех жанрах обособления отдельных членов предложения;

3) распространение сложных синтаксических моделей. Возникновение союзов и употребление в сложноподчиненном предложении послелогов в фикции, близкой функции союзов, являют­ся одним из средств, обогащающих синтаксический строй алтайского языка разнообразными моделями. Союзы нени учун дезе'потому что'оны учун, оно улам'поэтому', послелогикийнинде, соында, сайыни др. широко употребляются в сложных синтаксических конструкциях:Ол кижи, јарт ла, начальник туру, нени учун дезе ончолоры оны айтканын тыдай бергиледи (П. Куч.) - 'Тот человек, наверное, начальник, так как все внимательно слушали его';Мылчада чыккан кийнинде, бисти кажыбыска ла јаы чамча, костюм, ботинкалар берген (Б.Ук.) – 'После того, как мы вышли из бани, каждому из нас дали новую рубашку, костим и ботинки'. Особенность алтайского языка заключается в том, что причастные и деепричаст­ные конструкции занимают ведущее место в синтаксисе сложного предложения. Но недостаточная разработанность данной проблемы в общей тюркологии оказывается и на исследовании синтаксиса ал­тайского языка.

Алтайский язык в диалектном отношении делится на две груп­пы: южную и северную. Южная группа состоит из диалектов: алтай-кижи, теленгитского и телеутского, северная - на кумандинского, чалканского и туба.

Известно, что В.И. Вербицкий первый ввел в науку разделение племен Алтая на северные и южные по признакам из языка, культу­ры и быта.

В современной же тюркологии принята несколько иная класси­фикация, которая была предложена Н.П. Дыренковой, затем развита и уточнена Н.А. Баскаковым. В течение ряда лет Н.А.Баскаков за­нимается исследованием северных диалектов алтайского языка. Им написано много статей и три монографии по кумандинскому и туба диалектам. О диалектах алтайского языка опубликованы также статьи Г.Ф. Бабушкина, Н.А. Кучигашевой, И.Я.Селютиной и дру­гие ii. На современном этапе исследование звукового строя диа­лектов, алтайского языка в основном ведется на основе экспериментальных методов. Известные тюркологи Н.А. Баскаков, Е.И. Убрятова отмечали в своих работах, что идет процесс сближения северных и южных алтайцев под влиянием единого литературного языка. Поэтому следует признать неудачным выражение типа "гласные фонемы бачатско-телеутского языка", которое употребила в своей статье Г.Г. Фисакова. Чтобы подчеркнуть особенности этого диалекта в его научном описании, видимо, целесообразно употреблять выражение "язык бачатских телеутов", как это принято в русской диа­лектологии - язык такого-то села, язык жителей такого-то рай­она и т.д.

Несколько слов о термине "алтайский язык". Как известно, этот термин используется для обозначения языка, на котором го­ворит коренное население Горно-Алтайской АО алтай-кижй, поэтому уточнения данного термина, например, "горно-алтайский язык" (это выражение было употреблено на страницах "Литературной газеты" и даже в статье всеми уважаемых ученых проф. Ю.Д. Дешериева и С.М. Кенесбаева) представляются излишним и неоправданным. В свя­зи с этим в 1979 г. секторами языка и литературы Горно-Алтайского НИИИЯЛ дано редакции "Литературной газеты'' письменное разъяс­нение по поводу указанных терминов.

Дальнейшее развитие алтайского литературного языка зависит от степени расширения его общественных функций, от перегруппиро­вок внутренних ресурсов самого языка, совершенствования грамматического строя, лексического состава, усложнения стилистических его разновидностей и стабилизации орфографических и орфоэпичес­ких норм. При дальнейшем развитии и нормализации литературного языка значительную роль будут играть как художественные произве­дения писателей, переводная литература с русского на алтайский язык, так и публикации произведений основных жанров народного творчества.