4. Язык эксплуатационной документации
Другой проблемной областью является использование в эксплуатационной документации иностранного языка. Современная политика ИКАО направлена на расширение использования английского языка. Согласно стандартам Приложения 1 с марта 2008 все члены экипажа и диспетчеры (те кто обязан осуществлять радиосвязь при международных полетах) обязаны владеть английским языком на высоком уровне (уровне 4 по языковой шкале ИКАО) [8].
Это требование провоцирует российских эксплуатантов на расширение использования англоязычной документации, поставленной вместе с импортированными ВС (AFM и др.), без ее перевода на русский язык даже на внутренних авиалиниях. Этому также способствует ряд иных объективных причин:
- активная и высокозатратная языковая подготовка экипажей для международных полетов, которая в принципе допускает использование оригинальных англоязычных версий документов;
- высокая стоимость перевода документации с высокими рисками внесения дополнительных ошибок;
- отсутствие достаточно ясной нормативной базы по данному вопросу.
Вместе с тем, Конституция Российской Федерации устанавливает право на пользование национальным языком, которое может быть ограничено только законом. Отечественный Воздушный кодекс не содержит требований в отношении языка конструкторской и технической документации по эксплуатации. Единственный нормативный правовой документ в данной области это постановление правительства РФ от 15.08.97 № 1037, регламентирующее меры по использованию русского языка в торговле товарами. Этот акт требует, чтобы все импортированные товары имели техническую документацию на русском языке. Однако эти нормы похоже практически не применяются в авиации (только на потребительском рынке). Более того, действующие Авиационные правила АП-21 [9] прямо разрешают использование англоязычной документации при сертификации ВС.
Другой подход имеет место в авиационных правилах Европейского Союза. Действующие правила эксплуатации [10] позволяют эксплуатанту как подготовку документации по эксплуатации на английском языке (международном языке ИКАО), так и перевод и использование ее целиком или частично на другом (национальном) языке.
Все вышесказанное свидетельствует о том, что в России нормативно не отрегулированы вопросы ни обязательности перевода документации или разрешения использования ее на иностранном языке, ни ответственности за ее содержание и исполнение в обоих случаях (Рис. 4).
Рис. 4. Языковые проблемы.
Проблема связана с возможностью экипажа использовать иностранный язык в нештатных и аварийных полетных ситуациях. В психофизиологии известно, что в условиях стресса людям свойственно забывать даже ключевые иностранные слова и предложения [11]. Именно поэтому очень важно исследовать аспекты безопасности в части языка эксплуатационной документации и принять национальные нормы, регламентирующие как правила перевода документации, так и условия использования оригинальной англоязычной документации.
5. Выводы и рекомендации
Разработанные принципы поддержания летной годности создают методологическую базу для разработки эксплуатационной документации и управления безопасностью полетов при эксплуатации ВС и нашли отражение в Руководстве ИКАО по летной годности (Doc. 9760) [2].
Принятый подход предполагает разделение между разработчиком и эксплуатантом ВС ответственности в отношении разработки и внедрения основного комплекта документов для управления безопасностью, который включает:
- эксплуатационную конструкторскую документацию ВС, формируемую разработчиком ВС и
- технические документы по эксплуатации, формируемые эксплуатантом ВС.
Российское воздушное законодательство и стандарты ИКАО до сих пор недостаточно гармонизированы в отношении этих видов ответственности. Насущно необходимы:
- четкое законодательное структурирование всей документации по безопасности полетов в соответствии с вышеизложенными принципами;
- отмена устаревших процедур "введения в действие" эксплуатационной документации отечественным CAA;
- исключение обязательного утверждения CAA временных изменений руководства по летной эксплуатации;
- интеграция разработчика и изготовителя ВС в одно юридическое лицо, несущее всю полноту ответственности в отношении разработки, сертификации и сопровождения эксплуатационной конструкторской документации ВС;
- правовое урегулирование ответственности эксплуатанта в отношении разработки, сертификации и надлежащего использования технической документации по эксплуатации ВС.
Результаты анализ свидетельствуют о том, что в России нормативно не отрегулированы вопросы ни обязательности перевода документации или разрешения использования ее на иностранном языке, ни ответственности за ее содержание и исполнение в обоих случаях.
Эти аспекты должны найти отражение в воздушном законодательстве и авиационных правилах таким образом, чтобы создать правовую основу для надлежащего использования национального и иностранного языков в документации по эксплуатации ВС.
По крайней мере наиболее важные части документации по летной и технической эксплуатации должны представляться авиационному персоналу на русском языке. Кроме того, должно быть исследовано влияние на безопасность языка графической и речевой информации в кабине летного экипажа.