Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Крючков Г.Г. ПОГЛИБЛЕНИЙ КУРС ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ

.pdf
Скачиваний:
1500
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
10 Mб
Скачать

6 . Le verbe se met au singulier quand il a pour sujet l’un ou l’autre:

L'un ou l'autre viendra vous chercher.

7. Après ni l’un ni l’autre le verbe peut être au singulier ou au pluriel:

Ni l'un ni l'autre ne viendra (ou ne viendront) à temps.

E X E R C IC E S D E G R A M M A IR E

I. Relevez dans les propositions ci-dessous le sujet; dites par quoi il est formé:

I.C’est beau. 2. Beaucoup le pensent mais peu le savent.

3.Elle employa toute la fin de cette après-midi à faire le ménage. 4. Qui vivra verra. 5. La femme de chambre le reconnut. 6 . Se croire un personnage est fort commun en France {La-Fontaine). 7. II ne s’agissait pas de trahir un ami. 8 . J’ai pris les journaux chez mon ami. Les miens ont été laissés à la maison. 9. Tout en lui témoignait d’une ner­ vosité qui ne lui était pas habituelle. 10. Qui court deux

lièvres n’en prend point. I I . Lequel est le plus studieux? 12. Chacun se taisait: on avait peur. 13. La tulipe et la rose sont deux fleurs très belles, mais celle-ci exhale un parfum délicieux, tandis que celle-là est sans odeur. 14. Ça ne te regarde pas. 15. Quelqu’un serait entré dans ma chambre en mon absence.

II. Dites par quoi est exprimé le prédicat:

1.Je n’ai plus le temps de réfléchir. 2. Le petit poisson deviendra grand. 3. Promettre n’est pas tenir. 4. J’ai mis dfe côté mes livres. 5. Il a de la chance. 6 . Il devait fiancer sa fille.

7.Il paraissait triste. 8 . Puis-je vous aider en quelque chose?

9.Il y avait quelque chose dans son regard. 10. Personne ne peut bouger.

III. Dans les phrases suivantes relevez les infinitifs et spécifiez leur fonction (sujet, attribut). Traduisez les phrases:

1. Vouloir c’est pouvoir. 2. Il essaie de fuir. 3. Partir, c’est

mourir un peu. 4. Travailler est un devoir indispensable à l’homme social. 5. Il est inutile de vous plaindre. 6 . Il sait se tirer d’affaire. 7. Mon dernier mot est qu’il faut en finir. 8 . Etre homme, c’est précisément être responsable. 9. Le printemps se fait sentir. 10. Il était évident qu’on allait quitter la capitale.

350

IV . Relevez dans les propositions ci-dessous les cas où tes verbes devoir, pouvoir, vouloir, falloir sont employés comme auxiliaires de mode:

1. Il n’est pas venu. Il a dû oublier sa promesse. 2. Nous devons aller le voir. 3. Ces derniers temps j’ai dû me déplacer fréquemment. 4. Pouvez-vous soulever cette chaise? 5. Veuxtu te taire? J’ai mal à la tête. 6. Cet enfant pouvait avoir tout au plus six ans. 7. Où peut bien être ce livre? 8. Quand la pluie tombe, il faut prendre son parapluie. 9. Il n’est pas venu? Il faut qu’il soit bien malade. 10. Les enfants voulaient attraper les petits poissons avec leurs mains.

V. Modifiez les phrases ci-dessous en mettant en tête la construction impersonnelle introduite par il ou ce, cela:

Modèle: Faire sa connaissance était difficile.

Il était difficile de faire sa connaissance.

1. Prévoir cet accident était possible. 2. Vous avouer tout me serait pénible. 3. Le voir malade était insupportable. 4. Mourir pour sa patrie est un si digne sort. 5. Partir sans lui dire adieu me paraîtrait impossible. 6. Continuer ce chemin était au-dessus de mes forces. 7. Le laisser partir était peu probable.

V I. Traduisez en faisant attention à l'emploi du verbe faire:

1. Votre anecdote me fait rire. 2. Ne me faites pas travailler, je suis très fatiguée. 3. On fera venir un médecin chez vous. 4. Ne me faites pas dire ce que je n’ai jamais dit. 5. Pour faire tomber des pommes, il secouait les branches de l’arbre. 6. Faites-nous savoir la date de notre examen. 7. En passant devant la table elle a fait tomber le vase. 8. Faites marcher la radio. 9. Il a fait faire un complet.

V II. Traduisez en employant la construction avec te verbe faire:

1. Я піду голитися. 2. Її змусили повторити своє запитан­ ня. 3. Я викликала телеграмою свого брата. 4. Повідомте нас, будь ласка, про час відправлення вашого поїзда. 5. Все, що ви говорите, мене смішить. 6. Нагодуй дітей. 7. Дайте напитися цьому хворому, у нього спрага. 8. Це зауваження змусило його посміхнутися. 9. Треба примусити його зрозу­ міти свою помилку. 10. Він підігрів їй трохи кави.

V III. Traduisez en faisant attention à l’emploi du verbe laisser:

1. Il ne pouvait pourtant pas laisser mourir le monde chez lui. 2. Laissez-la penser. 3. Laissez-moi prendre votre dic­

351

plaisanterie. 9. Beaucoup ne (se décider) pas à lui ri­ poster. 10. Des élèves, la plupart nouveaux venus, (chercher) leur classe.

X III. Traduisez de l’ukrainien en français:

1. Очевидно, вона помилково вважала вас за когось іншо­ го. 2. Накажіть віднести мій багаж. 3. Дозвольте мені ска­ зати кілька слів. 4. Вона видавалася стомленою. Мабуть, вона не спала всю ніч. 5. Багато хто міг би це зробити.

6 . Ні той, ні цей не хотіли поступитися. 7. Вже пізно, час вкладати дитину спати. 8 . Саме вони розповіли нам про це. 9 . І він, і вона завжди всім ке задоволені. 10. Більшість не захотіла наслідувати його приклад. 11. І цей, і той уже відвідали Париж. 12. Виведіть дітей з кімнати, вони не дають нам розмовляти. 13. Він і вона промовчали цілий ве­ чір. 14. Жартувати — не відповідати. 15. Усі вважали цей рукопис загубленим. 16. Припустити, що він не виконає домашнього завдання, було неможливо. 17. Даремно було сперечатися з ним. 18. Половина моїх студентів погано готуються до занять. 19. Діти, старі, дорослі — всі вийшли на вулицю. 20. Жоден не хоче взяти на себе цю відповідальність.

LE Ç O N 1 9 '

NAISSANCE D’UN M AITRE

Le peintre Pierre Douche achevait une nature morte, fleurs dans un pot de pharmacie, quand le romancier Paul-Emile Glaise entra dans l’atelier. Glaise observa pendant quelques minutes son ami qui travaillait, puis dit fortement:

— Non.

L’autre, surpris, leva la tête.

Non! reprit Glaise. Non! Tu n’arriveras jamais. Tu as du métier, tu as du talent, tu es honnête. Mais ta peinture est plate, mon bonhomme. Dans un salon de cinq mille toiles, rien n’arrête devant les tiennes le promeneur endormi... Non, Pierre Douche, tu n’arriveras jamais. Et c’est dommage.

Pourquoi? soupira l’honnête Douche. Je fais ce que je vois; j ’essaie d’exprimer ce que je sens.

Paul-Emile, ayant écouté, alluma une cigarette et réfléchit assez longuement.

Te sens-tu capable, dit-il enfin, d’annoncer que tu pré­ pares depuis dix ans un renouvellement de ta manière?

Moi?

Ecoute... Je vais informer nos “élites”, en deux articles bien placés, que tu fondes l’école idéo-analytique. Jusqu’à toi, les portraitistes, dans leur ignorance, ont étudié le visage humain. Sottise! Non, ce qui représente vraiment l’homme, ce sont les idées qu’il évoque en nous. Ainsi, le portrait d’un colonel, c’est un fond bleu et or que barrent cinq énormes galons, un cheval dans un coin, des croix dans l’autre. Le portrait d’un industriel, c’est une cheminée d’usine, un poing fermé sur une table. Comprends-tu, Pierre Douche, ce que tu apportes au monde, et peux-tu me peindre en un mois vingt portraits idéo-analytiques?

Le peintre sourit tristement.

En une heure, dit-il, et ce qui est triste, Glaise, c’est que si j’étais un autre homme, cela pourrait réussir.

Essayons.

Je manque de bagout.

Alors, mon bonhomme, à toute demande d’explication,

tu prendras un temps, tu allumeras ta pipe, tu lanceras une

3 5 4

bouffée au nez du questionneur, et tu diras ces simples mots:

“Avez-vous jamais regardé un fleuve?”

Et qu’est-ce que cela veut dire?

Rien, dit Glaise, aussi te trouveront-ils très fort, et quand ils t’auront découvert, expliqué, exalté, nous raconterons l’aventure et jouirons de leur confusion.

Deux mois plus tard le vernissage de l’Exposition Douche s’achevait en triomphe.

En pardessus au col de lapin, le jeune et brillant Strunski discutait au milieu d’un groupe: “Très fort! disait-il. Très fort! Mais, dites-moi, Douche, la révélation? D’où vous vint-elle? De mes articles?”

Pierre Douche prit un temps considérable, lui souffla au nez une bouffée triomphante et dit: “Avez-vous jamais, mon cher, regardé un fleuve?”

Admirable! approuva l’autre; admirable!

A ce moment, un célèbre marchand de tableaux, ayant achevé le tour de l’atelier, prit le peintre par la manche et l’entraîna dans un coin.

Douche, mon ami, dit-il, vous êtes un malin. Réservez-moi votre production. Ne changez pas de manière avant que je ne vous le dise, et je vous achète cinquante tableaux par an...

Ça va?

Douche, énigmatique, fuma sans répondre.

Lentement l’atelier se vida. Paul-Emile Glaise alla fermer la porte derrière le dernier visiteur.

Eh bien! mon bonhomme, dit-il, crois-tu que nous les avons eus?

Il fut pris d’une crise de rire. Le peintre fronça le sourcil et dit brusquement:

Imbécile!

Imbécile? cria le romancier furieux.

Le peintre parcourut des yeux avec orgueil les vingt por­ traits analytiques et dit avec la force que donne la certitude:

— Oui, Glaise, tu es un imbécile. Il y a quelque chose dans cette peinture...

Le romancier contempla son ami avec stupeur.

Celle-là est forte! hurla-t-il. Douche, souviens-toi. Qui t’a suggéré cette manière nouvelle?

Alors Pierre Douche prit un temps, et, tirant de sa pipe une énorme bouffée:

As-tu jamais, dit-il, regardé un fleuve?

D'après André Maurois,

Naissance d’un maître

355

Vocabulaire

naissance / народження; початок, виникнення maître т тут: майстер своєї справи, знавець peintre т художник

achever закінчувати, завершувати

pot rrt de pharmacie аптечна банка (слоїк) romancier m, ière / романіст, -ка; письменник, -ця dire fortement голосно сказати, промовити surpris, ise здивований

lever la tête підводити голову arriver тут: досягати успіху

avoir du métier тут: знати справу, володіти технікою honnête чесний, порядний

plat, plate банальний, звичайний

mon bonhomme чоловіче добрий, голубе, голубчику (при звертанні) toile / полотно, картина

promeneur m, euse / людина, що прогулюється; тут: відвідувач, -ка endormi, іе сонний; млявий

soupirer (après, pour qn, qch) зітхати (по комусь, по чомусь) allumer une cigarette запалити цигарку

réfléchir à, sur роздумувати, міркувати над, про se sentir capable de відчувати себе здатним (на)

renouvellement m de la manière оновлення манери (живопису) informer qn de qch повідомляти, інформувати когось про щось élites f pt тут: верхи, вершки (суспільства); еліта

article m bien placé вдало вміщена стаття (в газеті) fonder l’école засновувати, створювати школу ignorance / незнання, неосвіченість, неуцтво

étudier le visage humain вивчати, досліджувати людське обличчя sottise / дурість, нісенітниця

évoquer (en soi, en nous) викликати (y собі, y нас) colonel m полковник

fond m bleu et or блакитно-золотаве тло barrer перегороджувати; перекреслювати galon m військ, галун, позумент, нашивка croix / хрест

cheminée f d'usine заводський димар

oing m fermé стиснутий кулак

 

C

 

agout m красномовство; патякання, балаканина

 

explication f пояснення, роз’яснення

 

prendre un temps виждати

 

allumer Іа pipe запалити люльку

 

bouffée / клуб (диму)

 

lancer au nez тут: дмухнути в обличчя

 

questionneur m, euse f охочий до запитань; допитливий

 

jamais тут: коли-небудь

 

vouloir dire означати

 

exalter прославляти, підносити

 

jouir de qch користатися з чогось

 

confusion f збентеження, НІЯКОВІСТЬ

Т

vernissage т вернісаж (урочисте відкриття художньої виставки) s'achever en triomphe завершуватися тріумфом

pardessus m au col de lapin пальто з кролячим коміром révélation f відкриття

souffler une bouffée випустити клуб диму triomphant, ante тріумфуючий

356

adm irable! чудово!

approuver схвалювати, погоджуватися

m archand ttt de tableaux торговець картинами achever le tour de l'a te lie r закінчити обхід майстерні prendre qn par la manche брати за рукав

en traîn er потягти {за собою) m alin т хитрун; пройдисвіт réserver приберігати

énigm atique загадковий

se vider пустіти, спустіти» спорожніти

nous

les

avons eus

(a v o ir

qn,

rouler q n ) ми їх пошили в дурні

(пошити когось у дурні)

 

бути охопленим нападом сміху

être

pris,

ise d ’une

crise de

rire

froncer le sourcil (на)хмурити, насупити брови brusquem ent раптово; різко

furieux, euse лютий, розгніваний

p arco urir des yeux тут: оглянути orgueil т гордість, пиха

certitude / упевненість contem pler розглядати

avec stupeur з подивом; приголомшено

suggérer qch à qn навіювати, підказувати щось комусь

C O M P R E N E Z B IE N L E T E X T E

L Traduisez le texte phrase par phrase à l’audition.

II. Trouvez dans le texte les mots internationaux: натюрморт, романіст, талант, салон, цигарка, манера, інфор­

мувати, еліта, портретист, ідея, портрет, галун, авантюра, верні­ саж, тріумф.

III . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des expressions suivants:

terminer (finir), contempler, (dire) à haute voix, (deux mois) après, cela signifie, ordinaire (banal), retenir, attendre un peu, rusé m, mystérieux, tromper (rouler qn), conseiller, assurance / (conviction f).

IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes: avoir du métier; avoir du talent; c’est dommage; allumer

une cigarette; se sentir capable; un article bien plàcé; man­ quer de bagout; prendre un temps; lancer (qch) au nez de qn; vouloir dire; s’achever en triomphe; à ce moment; par ah; être pris d’une crise de rire; parcourir des yeux; avec orgueil; avec stupeur.

V. Dites les contraires de:

achever, entrer, lever (la tête), honnête, endormi, allumer (la cigarette), capable, enfin, annoncer, informer, jusqu’à (toi), ignorance /, humain, sottise /, tristement, triste, réussir, sim-

357

pie, fort, s’achever en triomphe, approuver, lentement, se vider, fermer, la porte, crise f de rire, certitude f.

V I. Mettez les prépositions convenables:

1.Rien n’arrêtera ... tes tableaux le promeneur endormi.

2.J’essaie ... exprimer ce que je sens. 3. Tu prépares ... dix ans un renouvellement de ta manière. 4. Les portraitistes, ...

leur ignorance, ont étudié le visage humain. 5. Le portrait ...

un industriel, c’est une cheminée ... usine, un poing fermé ...

une table. 6. Comprends-tu ce que tu apportes ... le monde?

7.Peux-tu me peindre ... un mois vingt portraits? 8. Je manque

... bagout. 9. Le vernissage ... l’Exposition Douche s’achevait

... triomphe. 10. Le brillant Strunski était ... pardessus ... le col ... lapin. 11. Il le prit ... la manche et l’entraîna ... un coin.

12.Je vous achète cinquante tableaux ... an. 13. Douche fuma ... répondre. 14. On ferma la porte ... le dernier visiteur.

15.Le romancier contempla son ami ... stupeur. 16. Il y a quelque chose ... cette peinture.

V IL Répondez aux questions:

1. Qui était Pierre Douche? Et Paul-Emile Glaise? 2. Etaientils connus dans le monde artistique? 3. Que Glaise pensait-il de son ami? Et de sa peinture? 4. Qu’est-ce qu’il a exigé de lui? 5. L’homme, d’après Glaise, que représentait-il? 6 . Comment voyait-il le portrait d’un colonel? Et celui d’un industriel? 7. Quelle proposition a-t-il faite à Douche? 8 . Douche était-il sûr de l’entreprise du romancier? 9. Pour réussir, quel conseil devait suivre Douche? 10. Le peintre a-t-il tenté la chance?

11.Comment s’achevait le vernissage de l’Exposition Douche?

12.Quelle était la réaction de Douche à l’admiration générale?

13.Qu’est-ce qui s’est passé entre les amis après la fermeture de l’exposition? 14. Glaise voulait-il vraiment aider son ami à réussir?

V III. Expliquez pourquoi:

1. Glaise n’était pas content de son ami. 2. Il était certain que Douche n’arriverait jamais à réussir. 3. Le romancier a fait son ami renouveler sa manière. 4. Douche a accepté la proposition de l’écrivain. 5. Paul-Emile a dit qu’ils “les avaient eus”. 6 . Pierre Douche a traité Glaise d’imbécile.

3 5 8

E N R IC H IS S E Z V O T R E V O C A B U L A IR E

I. a) Retenez les expressions ci-dessous:

manière f спосіб; прийом, манера; характер виконання, поводження

manière d’agir спосіб (манера) дій, поводження

de parler спосіб (манера) висловлення (говорити) de penser спосіб мислення

de vivre спосіб життя

de voir погляд на речі; спосіб бачення

àsa manière (à sa façon) по-своєму, на свій лад

àla manière de на зразок, y дусі

de cette manière таким чином, y такий спосіб de toute manière y будь-якому разі

en aucune manière аж ніяк

chacun a sa manière y кожного своя манера (свій спосіб) avoir de mauvaises manières мати погані манери

en voilà des manières! ну й манери! ну й поведінка! faire des manières розм.. маніритися, змушувати упро­

шувати себе

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1.Dis donc, tu as une drôle de manière de parler aux gens, ce n’est pas poli. 2. Je n’aime pas sa manière d’agir avec ses enfants. 3. Il y a plusieurs manières de remercier quand on a été invité: écrire, envoyer des fleurs, inviter à son tour, etc.

4.Qu’est-ce qu’on fait ce soir? — De toute manière, on sort, on discutera ensuite si on va au cinéma ou au restaurant.

5.Dites donc! En voilà des manières! Alors c’est comme ça qu’on parle à son professeur! 6 . Cela ne veut pas dire en aucune manière que je suis contre. 7. Je comprends fort bien que chacun a sa manière d’agir (de parler, etc.).

c) Traduisez en français:

1.Такий його спосіб життя, і нічого тут не вдієш. 2. Я добре розумію ваш погляд на речі, це дуже по-сучасному.

3. Ї ї спосіб мислення дуже оригінальний, часто я її зовсім не розумію. 4. Кожен думає по-своєму. 5. Ні, що не кажіть, а в неї гарні манери. 6 . Такий уже мій погляд на речі. 7. Він малює в дусі авангардизму. 8 . Не змушуйте упрошу­ вати себе (не маніртесь). Залишайтеся з нами пообідати.

І І . Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe

(se) fermer:

згорнути книжку; замкнути; заклеїти листа; заплющити очі (дивитися крізь пальці) на; не хотіти слухати чогось;

359