Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1477

.pdf
Скачиваний:
26
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
515.22 Кб
Скачать

тація : методичні матеріали для самостійної роботи / уклад.: С. П. Лагдан, О. О. Бочарова, Т. О. Щербакова; Дніпропетр. нац. ун-т залізн. трансп. ім. акад. В. Лазаряна. – Д. : Вид-во Дніпропетр. нац. ун-ту залізн. трансп. ім. акад. В. Лазаряна, 2012. – 60 с.

13. Універсальний довідник-практикум з ділових паперів / С. П. Бибик, І. Л. Михно, Л. О. Пустовіт, Г. М. Сюта. – К. : Довіра; УНВЦ «Рідна мова», 1999. –

507с.

14.Шевчук С. В. Українська мова за професійним спрямуванням : підручник / С. В. Шевчук, І. В. Клименко. – К. : Алерта, 2010. – 696 с.

15. Шевчук С. В. Ділове мовлення. Модульний курс : підручник /

С. В. Шевчук. – К. : Арій, 2009. – 448 с.

ІНДИВІДУАЛЬНЕ ЗАВДАННЯ № 2

Індивідуальне завдання № 2 – «Російсько-український словник термі-

нів спеціальності...» (необхідно вказати назву своєї спеціальності). Завдання повинно мати титульну сторінку, текстову (словникову) частину та список використаної літератури. Обсяг словника – 70 словникових статей, які необхідно оформляти з дотриманням алфавіту та лексикографічних вимог.

Словникова стаття – це інформація про переклад терміна, його граматичні особливості та варіанти сполучуваності, викладена одним блоком. Вона містить: російський термін, його перекладений український варіант та словосполучення із цим терміном і їх переклад. Таким чином, стрижневим (першим) словом словникової статті є такий термін, який вживається в кількох (чи багатьох) терміносполуках.

Словникові статті можуть бути різні за обсягом, складатися з одного терміна та його перекладу чи доповнюватися перекладом терміносполук зі стрижневим словом.

Приклад словникових статей з одним терміном (з екологічної галузі):

каньон каньйон, -ну оздоравливать оздоровлювати, оздоровляти

Приклад розширених словникових статей (з екологічної галузі):

загрязнение забруднення; з. атмосферное забруднення атмосферне; з. бактериальное забруднення бактеріальне; з. воздушное забруднення повітряне; з. глинистое забруднення глинисте (глиняне); з. почвенное забруднення грунтове

оздоровление оздоровлення; о. воздуха оздоровлення повітря; о. воздушного бассейна оздоровлення повітряного басейну; о. местности оздоровлення місцевості; о. городов санитарное оздоровлення міст санітарне

21

Загальні вимоги до укладання словника

1. Словникові статті слід розташовувати за абеткою, а оскільки словник російсько-український, то за основу слід брати російську абетку. Не обов’язково добирати терміни до всіх літер алфавіту. Літеру, на яку подають терміни, зазначають по центру рядка. У межах словникової статті теж потрібно дотримуватися абеткового розташування, тобто терміносполуки подавати в абетковій послідовності. Ось приклади словникових статей фінансових термінів:

Н

налог податок, -тку; государственный н. державний податок; дегрессивный н. дегресивний податок; земельный н. земельний податок; имущественный н. майновий податок; косвенный н. непрямий податок; н. на добавленную стоимость податок на додану вартість; н. на сверхприбыль податок на надприбуток; н. на экспорт и импорт податок на експорт та імпорт; н. с оборота податок з обороту; н. со строений податок з будівель; натуральный н. натуральний податок; подоходный н. прибутковий податок; прогрессивный н. прогресивний податок; продовольственный н. продовольчий податок; прямой н. прямий (безпосередній) податок; уравнительный н. зрівняльний податок; фиксированный н. фіксований податок

О

облагать обкладати, (налогом) оподатковувати; о. добавочным налогом опо-

датковувати додатково; о. пошлиной обкладати митом операция операція; активная о. активна операція; банковская о. банківська

операція; безналичные о. безготівкові операції; валютная о. валютна операція; дисконтная о. дисконтна (дисконтова) операція; займовая о. позикова операція; залоговая о. заставна операція; зачëтная о. зарахункова операція; кредитная о. кредитна операція; пассивная о. пасивна операція; ссудная о. позичкова операція; финансово-кредитная о. фінансово-кредитна операція; чековая о. чекова операція

2. Стрижневі слова, що стоять на початку словникових статей, слід писати з абзацу та з малої літери, наприкінці крапку не ставити. Стрижневими словами можуть виступати слова різних частин мови, найчастіше іменники, прикметники, дієслова. Наприклад, серед залізничних термінів:

манëвр маневр, -у; -ры маневри; м. осаживанием маневри осаджуванням; м. толканием маневри штовханням; м. толчками маневри поштовхами

маневрирование маневрування маневрировать маневрувати

маневровый маневровий; м. бригада маневрова бригада; м. радиосвязь маневровий радіозв’язок; м. операции маневрові операції; м. передвижения маневрові пересування; м. сигналы маневрові сигнали; м. диспетчер маневровий диспетчер; м. локомотив маневровий локомотив; м. маршрут маневровий маршрут; м. путь маневрова колія; м. светофор маневровий світлофор; м. состав маневровий состав; м. тепловоз маневровий тепловоз; м. тормоз маневрове гальмо

22

3.Словникові статті не потрібно нумерувати.

4.У друкованому варіанті російські терміни потрібно позначати напівжирним шрифтом, український переклад – звичайним. У рукописному переклад слід подавати через тире. Наводячи терміносполуки зі стрижневим словом, останнє в російських варіантах потрібно записувати скорочено, тобто позначати лише першою літерою з крапкою. Межі перекладу окремого терміна чи терміносполуки варто розділяти крапкою з комою. Ось приклади словникових статей будівельних термінів:

мансарда мансарда; м. жилая мансарда житлова; м. остеклëнная мансарда засклена; м. утеплëнная мансарда утеплена; м. хозяйственная мансарда господарська

масштаб масштаб, -у, мірило; м. вертикальный масштаб вертикальний; м. высоты масштаб висоти; м. горизонтальный масштаб горизонтальний; м. заложения масштаб закладення; м. крупный масштаб великий; м. линейный масштаб лінійний; м. плана масштаб плану; м. поперечный масштаб поперечний; м. угловой масштаб кутовий; м. уклонов масштаб ухилів

5. За наявності кількох варіантів перекладу їх слід подавати через кому. Значення терміна подавати в дужках (курсивом – для друкованих робіт). Наприклад, серед комп’ютерних термінів:

достоверность вірогідність, -ності, достовірність, -ності; д. данных вірогідність даних; д. информации вірогідність інформації

ëмкость (в зн. вместимость) місткість, -кості, ємність, -ності; ë. в битах ємність у бітах; ë. запоминающего устройства ємність запам’ятовувального пристрою; ë. памяти ємність пам’яті

зависание зависання, зависнення; з. программы зависання програми; з. процесса зависання процесу; з. системы зависання системи; з. устройства зависання пристрою

загружчик завантажник, -ка, завантажувач, -ча; з. программы завантажувач програми

квалификатор (программа ЭВМ) кваліфікатор, -ра

Якщо варіанти перекладу наявні для одного слова в терміносполуці, то їх слід подавати в дужках, наприклад, у комп’ютерних термінах:

библиотека бібліотека; б. исходных модулей бібліотека початкових (вихідних) модулів

идентификатор ідентифікатор, -ра; и. указателя ідентифікатор вказівника (покажчика)

идентификация ідентифікація, ідентифікування; и. объектов управления іде-

нтифікація об’єктів керування (управління)

6. Для українських стрижневих термінів-іменників чоловічого роду з нульовим закінченням, жіночого роду на -ість та іменників, похідних від прикметників (субстантивованих), через кому потрібно зазначати закінчення родового відмінка, замінюючи основу слова на дефіс. Закінчення можна пода-

23

вати з останньою літерою основи чи без неї, але однотипно в межах однієї роботи. Наприклад:

материал матеріал, -у

або

материал матеріал, -лу

метод метод, -у

 

метод метод, -ду

паз паз, -а

 

паз паз, -за

слой шар, -у

 

слой шар, -ру

Для іменників жіночого роду на -ість закінчення слід подавати з кінцевим суфіксом основи, оскільки під час відмінювання в ньому відбувається чергування голосних, наприклад:

влагостойкость вологостійкість, -кості; в. материала вологостійкість матеріа-

лу

насыщенность насичуваність, -ності; н. раствора насиченість розчину слоистость шаруватість, -тості; с. бетона шаруватість бетону

Кінцеву частину основи із закінченням родового відмінка слід подавати і для тих іменників чоловічого роду, в яких чергуються голосні:

дисковод дисковід, -вода; д. компьютера дисковід комп’ютера зазор проміжок, -жку, зазор, -ру; з. боковой проміжок (зазор) боковий; з. воз-

душный проміжок (зазор) повітряний; з. допустимый проміжок (зазор) допустимий; з. радиальный проміжок (зазор) радіальний

расчет розрахунок, -нку; р. безналичный розрахунок безготівковий; р. денежный розрахунок грошовий; р. наличный розрахунок готівкою

Слід пам’ятати, що українські іменники чоловічого роду з нульовим закінченням у родовому відмінку мають закінчення -а, чи -у, -ю, що залежить від їх значень. Зокрема, закінчення -а, мають назви чітких предметів, речей, мір площі, довжини, ваги, часу, енергії, напруги, грошових одиниць, технічних пристроїв, транспортних засобів, машин та їх деталей, зменшені форми із суфіксами -ок, -ик, українські суфіксальні терміни, іншомовні терміни на позначення конкретних предметів, їх частин, елементів будови чо-

гось. Наприклад: абажура, карниза, портика, джоуля, кубометра, ампера, ампер-вольта, байта, долара, шилінга, рубля, реала, тугрика, цента, атома, катода, сегмента, монітора, поїзда, вагона, дизеля, кузова, поршня, двигуна, ротора, генератора, автомата, крана, акумулятора, дефектоскопа, візка, котка.

Закінчення -у, в родовому відмінку мають назви речовини, маси, матеріалу, хімічних елементів, будівельних матеріалів, іменники на позначення не одиничних предметів, а їх сукупності, назви будівель, споруд, приміщень та їх частин, назви хімічних або фізичних процесів, станів, властивостей, ознак, явищ, складні безсуфіксні слова, більшість префіксальних іменників.

Наприклад: асфальту, бетону, алюмінію, азоту, цементу, алебастру, товару, капіталу, інвентарю, бюджету, вокзалу, цеху, аналізу, імпульсу, синтезу, ферменту, електролізу, мораторію, обміну, дебету, кошторису, вантажу, принципу, трубопроводу, прибутку, переобліку.

24

Для складних термінів-іменників із нульовим закінченням, які пишуть через дефіс, закінчення родового відмінка подають таким чином:

якщо в складному іменнику відмінюється лише друге слово, то після терміна зазначають тільки закінчення: ампер-виток, -тка; ампер-вольт, -та;

бета-метод, -ду; бета-перехід, -ходу; бета-спектр, -ра; вакуум-бетон, -ну;

якщо в складному іменнику відмінюються обидві частини, то в родово-

му відмінку зазначають все слово: вагон-бункер, вагона-бункера; вагон-кран, вагона-крана; вагон-снігоочисник, вагона-снігоочисника; інжекторзмішувач, інжектора-змішувача; каса-автомат, каси-автомата.

Закінчення родового відмінка для зазначеної групи термінів, як правило, подають у перекладних термінологічних словниках. Крім цього, його можна уточнити за орфографічним словником.

Слова-терміни, що перейшли в іменники з розряду прикметників, відмінюються як прикметники, наприклад:

горючее пальне, -ного; г. газообразное пальне газоподібне; г. жидкое пальне рідке; г. твердое пальне тверде

слагающая складова, -вої; с. напряжения складова напруги

Вимоги до термінів

1.Терміни до словника можна добирати з російськомовних наукових джерел за фахом: підручників, посібників, методичних матеріалів, журналів, статей тощо, а також із галузевих термінологічних словників. Якщо словник загальногалузевий, чи містить терміни кількох споріднених галузей, чи терміни суспільних, технічних наук, то з нього слід добирати терміни відповідно до своєї спеціальності. Сферу застосування дібраних термінів, яку зазвичай подають у таких словниках (наприклад, ж.-д. (залізничний), техн. (технічний), фин. (фінансовий), эк. (економічний), экол. (екологічний) тощо), вказувати не потрібно, оскільки вона відображена в назві індивідуального завдання.

Терміни мають бути вузькоспеціальні, відображати особливості фаху, вказувати на виробничі процеси, дії, явища, стани, позначати характерні для майбутньої професії реалії, предмети тощо.

2.Для міжгалузевих та загальнонаукових термінів обов’язково потрібно наводити терміносполуки, які б чітко характеризували специфіку галузі. Наприклад, загальнонауковий термін система набуває вузькоспеціальних значень у сполуках із прикметниками:

у фінансово-економічній сфері:

система система; автоматизированная с. управления (АСУ) автоматизована система управління (АСУ); банковская с. банківська система; бюджетная с. бюджетна система; денежно-кредитная с. грошово-кредитна система; карточная с. карткова система; кредитная с. кредитна система; лицензионная с. ліцензійна система; налоговая с. податкова система; паевая с. пайова система; премиальная с.

25

заработной платы преміальна система заробітної плати; с. распределения по труду система розподілу за працею

в інформаційно-комп’ютерній галузі:

система система; с. буферная система буферна; с. ввода система введення; с. виртуальная система віртуальна; с. двоично-десятичная система двійководесяткова; с. дисковая операционная система дискова операційна; с. защиты данных система захисту даних; с. интерактивная система інтерактивна; с. инте-

рфейсная система інтерфейсна; с. информационно-логическая система інформа-

ційно-логічна; с. информационно-управляющая система інформаційнокерувальна

у галузі електротехніки:

система система; с. двухпроводная система двопровідна (двопроводова); с. питания система живлення; с. преференций система преференцій; с. трехфазная система трифазна

у будівельній галузі:

система система; с. балочно-разрезная система балочно-розрізна; с. подвес-

ная система підвісна; с. консольно-балочная система консольно-балочна; с. консольных плит система консольних плит

Потрібно вводити в терміносполуки й міжгалузеві терміни, щоб конкретизувати їх спеціальне значення. Наприклад, термін опір у різних терміносполуках належить до різних галузей:

сопротивление опір, -пору; с. активное опір активний; с. балластное опір ба-

ластовий; с. индуктивное опір індуктивний; с. омическое опір омічний; с. утечки

опір витоку (в електротехніці)

сопротивление опір, -пору; с. арматуры опір арматури; с. бетона опір бетону; с. вдавливанию опір вдавлюванню; с. древесины опір деревини; с. обрыву опір відриву; с. основания опір основи; с. разрушению опір руйнуванню; с. сдвигу опір зсуву; с. сжатию опір стиску (у будівельній галузі)

сопротивление опір, -пору; с. внешнее опір зовнішній; с. внутреннее опір внутрішній; с. движению опір руху; с. допускаемое опір допустимий; с. предельное опір граничний; с. тормозное опір гальмівний; с. трения опір тертя; с. удельное опір питомий (у техніці)

3. Слід уважно перекладати терміни, які в різних галузях мають різні варіанти перекладу. Наприклад, російський термін напряжение в електротехнічній галузі має український відповідник напруга, а в техніці – напруження:

напряжение напруга; н. активное напруга активна; н. возбуждающее напруга збуджувальна; н. вторичное напруга вторинна; н. выходное напруга вихідна; н.

зарядное напруга зарядна; н. знакопеременное напруга знакозмінна; н. контакт-

ное напруга контактна; н. межфазное напруга міжфазова; н. обратное напруга зворотна

напряжение напруження; н. вибрационное напруження вібраційне; н. внутреннее напруження внутрішнє; н. динамическое напруження динамічне; н. каса-

26

тельное напруження дотичне; н. механическое напруження механічне; н. шаговое напруження крокове

4. Стрижневий вузькоспеціальний термін-іменник у словниковій статті може не мати терміносполук, а до термінів-прикметників чи дієприкметників їх потрібно наводити обов’язково. Наприклад, у гідротехніці:

водовод водовід, -воду; в. безнапорный водовід безнапірний; в. водосброс-

ный водовід водоскидний; в. дренажный водовід дренажний; в. железобетонный водовід залізобетонний; в. канализационный водовід каналізаційний; в. надземный водовід надземний; в. осушительный водовід осушувальний; в. приемный водовід приймальний

водоводный водовідний; в. канал водовідний канал водоочистной водоочисний; в. сооружение водоочисна споруда водосбор водозбір, -бору заводнение заводнення, заводнювання

5. Безперечно, професійне спілкування неможливе без використання термінів. Проте в мовленні фахівців, окрім термінів, широко побутують й інші спеціальні одиниці: професіоналізми та номенклатурні назви.

Професіоналізми – це слова або вислови, притаманні мові людей певної професійної групи. Вони позначають спеціальні поняття лише у сфері тієї чи іншої професії, виробництва і не завжди відповідають нормам літературної мови. На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового визначення й не становлять цілісної системи. Професіоналізми виступають як неофіційні, розмовні й часто експресивно забарвлені синоніми до термінів. Вони, як правило, є переосмисленими словами загального вжитку, поширені здебільшого в усному неофіційному мовленні людей певного фаху і в такий спосіб сприяють їх самовиділенню, створенню позитивної жартівливої атмосфери, і, якщо замінюють громіздкі терміни чи терміносполуки, спрощенню мовлення. Серед професіоналізмів виділяють науково-технічні, професійновиробничі, просторічно-жаргонні. Наприклад:

1)професіоналізми, притаманні мові залізничників: електричка – електропоїзд приміського сполучення; аварійка – аварійно-польова команда (АПК) або відбудовний поїзд (потяг); вертушка – кільцевий маршрут; купак

купейний вагон; недовагон – піввагон; мірило – колієвимірювальний вагон;

2)професіоналізми працівників банківсько-фінансової сфери: зняти касу,

підбити, прикинути баланс – підсумувати, зробити підрахунки, платіжка

платіжне доручення;

3)професіоналізми користувачів ПК: мама, материнка – материнська плата, клава – клавіатура, скинути інформацію – переписати, вінт – вінчестер (твердий диск нагромадження інформації) тощо.

Звичайно, якщо професіоналізми є неофіційними замінниками термінів і мають емоційно-експресивне, жаргонне забарвлення, їх слід уникати під час укладання словника.

27

Номенклатурні назви (від лат. nomenclatura – перелік, список імен) – 1) сукупність назв, які використовують у будь-якій галузі науки, виробництва для позначення окремих об’єктів цієї галузі; 2) сукупність умовних символів, графічних позначок, що часто складаються з цифр та букв.

Їх потрібно відрізняти від термінів, що позначають абстраговані наукові поняття, оскільки в основі терміна лежить загальне поняття, а в основі номенклатурної назви – одиничне. Номенклатурні назви є своєрідними етикетками предметів, явищ, понять.

До номенклатурних назв належать серійні марки машин, верстатів, приладів, продукції, яку випускають, найменування підприємств, установ тощо.

Приклади термінів та номенклатурних назв у залізничній галузі:

терміни

номенклатурні назви

залізниця

Південно-Західна залізниця,

 

Придніпровська залізниця

вагонобудівний завод

Крюківський вагонобудівний завод

електровозобудівний завод

Дніпропетровський електровозо-

 

будівний завод

тепловозобудівний завод

Луганський тепловозобудівний завод

електровоз

електровоз ВЛ11, електровоз ВЛ80,

 

електровоз ЧС4, електровоз ЧС8

електропоїзд

електропоїзд ЕПЛ2Т,

 

електропоїзд ЕПЛ9Т,

 

електропоїзд «Хікарі»

високошвидкісний поїзд

високошвидкісний поїзд «Сінкансен»

вантажний тепловоз

вантажний тепловоз 2ТЕ10У,

 

вантажний тепловоз 2ТЕ10У

асинхронний тяговий електродвигун

асинхронний тяговий електродвигун

 

НБ-607

мотор-вентилятор

мотор-вентилятор ТЛ-110М

генератор управління

генератор управління ДК-405

випрямно-інверторний перетворювач

ВІП-4000

груповий контактор

груповий контактор ПКГ-6

головний вимикач

головний вимикач ВОВ-25-4

рейка

рейка Р75, рейка Р65, рейка Р50

залізобетонна шпала

залізобетонна шпала КПП,

 

залізобетонна шпала Ш-1-1

рейкове скріплення

рейкове скріплення КПП-5,

 

рейкове скріплення «Пендол»

6. Терміни мають бути загальновживаними в галузі й відповідати чинному правопису. Тому, добираючи терміни за галузевими чи загальнотехнічними словниками, слід звертати особливу увагу на ті словники, автори яких є прихильниками автохтонних термінів, тобто утворених на народній основі, і наводять такі варіанти перекладу, які не отримали поширення чи мають емо- ційно-експресивне забарвлення. Причиною їх виникнення є прагнення пове-

28

рнути в мову ті терміни, які зазнали зросійщення упродовж 30-80-х рр. ХХ ст., та уникнути великої кількості запозичень у термінології. Це такі словники:

Російсько-український науково-технічний словник (30 000 слів) / [уклад. : В. Перхач, Б. Кінаш; наук. ред. В. Перхач]. – Львів, 1997. – 456 с.

Російсько-український словник : Термінологічна лексика / [укл. Н. Шило].

– К. : Видавничий центр «Просвіта», 2004. – 212 с.

Шелудько І., Садовський І. Словник технічної термінології (загальний). – К. : Д.В.У., 1930. – 588 с. (у перевиданні Російсько-український словник технічної термінології / [І. Шелудько, І. Садовський]. – К. : Державне видавництво України, 1996).

Наводимо приклади термінів із зазначених словників:

амортизатор техн. гамівник, -а, у(в)гамівник, -а, відпружник, -а аркада архит. багатолук, -а

арматура строит. риштунок, -нку; а. выдавленная риштунок тиснений; а. жесткая риштунок цупкий

балансир рівноважник, -ка; б. нижний рівноважник спідній; б. ребристый рівноважник ребрований

вакуум порожня

водонагреватель водогрійник, -а клапан хлипак, -а; к. выхлопной вихлопак, -а; к. горизонтальный хлипак по-

земний [горизонтальний]; к. шарнирный хлипак суставний кожух кожух, -а, запинало

материал матеріял, -у; м. набивочный матеріял щільничний; м. облицовоч-

ный матеріял личкуватий муфта техн. злучник, -а, з’єднувач, -а, муфта; м. глухая злучник сліпий; м.

крестообразная злучник хрещатий радиатор радиятор, -ра светофор світлогаслівець, -вця тамбур присінок, -нка

фильтр цідило

форсунка прискавка цистерна станва; ц.-вагон станва-вагон, шлакобетон жужелебетон,

шов шво, -ва; ш. паяный шво лютоване штукатурка (материал) тинк, -ку; (процесс) тинкування

Наводячи у словнику варіанти перекладу термінів такого типу, слід на перше місце ставити більш поширений переклад чи форму вживання, а на друге – інші пропоновані форми, наприклад:

база база; б. материально-техническая база матеріально-технічна (матеріяль- но-технічна)

болт болт, -та, прогонич, -ча; б. зажимной болт затискний; б. крепежный болт кріпильний; б. отбойный болт відбійний

29

клапан клапан, -на, хлипак, -ка; к. аварийный клапан аварійний; к. выпускной клапан випускний; к. выхлопной клапан вихлопний

Особливості перекладу термінів

1. Російські віддієслівні іменники на -ние, -тие, -ка позначають як назву дії, так і її результат, тобто об’єкт, місце або стан, що виникли внаслідок дії, чи величину, що характеризує цей об’єкт або стан. Наприклад: восстановле-

ние, измерение, выточка, заготовка, закалка, сжатие, обмотка, отражение,

переработка, растяжение, решение. Під час перекладу українською мовою значення дії та її результат розмежовують.

Так, на позначення назви дії в українських віддієслівних іменниках вико-

ристовують суфікси -ання, -яння, -ення, -іння, -ття:

убудівельній галузі: анкеровка арматуры анкерування арматури; антисептирувание древесины антисептування деревини; армирование железобетоном ар-

мування залізобетоном

в економічній галузі: накопление паевое нагромадження пайове; недообложе-

ние недооподаткування; покрывание издержек покривання витрат; распыление средств розпорошення коштів; расходование средств неэкономичное витрачання коштів неекономічне

узалізничній галузі: загорание светофора загоряння світлофора; закрепление вагонов от ухода закріплення вагонів від утікання; маркировка груза маркування вантажу; облицовка опор облицювання опор; прибытие поезда прибуття потяга;

складирование груза складування вантажу

утехніці: каткование коткування; клепка внакрой клепання внакрив; ковка ротационная кування ротаційне; накаливание розжарювання; опломбировка опломбування; опрессовка проволок о(б)пресування дротів; твердение диспер-

сионное твердіння дисперсійне

Російські віддієслівні іменники на -ние, -тие, -ка на позначення результату дії в українській мові мають відповідники з нульовим суфіксом чи суфіксами -ина, -ка, -ок, -ик, в окремих випадках – із суфіксами -ення, -ання, - ття. Наприклад:

утехніці: автоблокировка двусторонняя автоблокування двобічне; отраже-

ние индуцированное відображення індуковане; подвеска цепная підвіска ланцю-

гова; пропитка вакуумная просочення вакуумне; растяжение продольное розтяг поздовжній; сжатие поперечное стиск поперечний

в електротехніці: вставка плавкая вставка плавка; выработка электроэнер-

гии виробіток електроенергіі; напряжение межфазное напруга міжфазова; электропроводка скрытая електропроводка схована

убудівельній справі: добавка волокнистая добавка волокниста; забутка из тощего бетона забутка з пісного бетону; заглушка бетонная заглушка бетонна;

изделие лепное виріб ліпний; набивка самоуплотняющая набивка самоущільнювана; содержание песка вміст піску

2. Російські іменники на -емость перекладають українськими із суфікса-

ми -льність, -ість:

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]