Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kursova.docx
Скачиваний:
68
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
65.85 Кб
Скачать

1.2 Граматичні особливості сучасної англійської мови

Убога і нерозвинена в період до 12 століття, англійська сформувалася до початку 15 століття в красиву і сильну літературну мову, що застосовувалася в офіційних установах, школах і судах. Незабаром вона була визнана державною мовою. В період масової еміграції британців в Америку англійська досить швидко набула міжнародного значення, розділившись на територіальні відгалуження. Сучасна англійська являє собою кілька регіональних варіантів – британський, американський, канадський, австралійський, новозеландський та інші. Найбільш широко використовуваними серед них є два основні різновиди – британська англійська (British English), що нараховує кілька десятків діалектів, і американська англійська (American English), яка на сьогоднішній день по праву займає домінуюче положення в світі. Британська англійська більш консервативна, вимагає суворого дотримання граматичних правил, зокрема – неухильного дотримання правильного порядку слів у реченні, не терпить скорочень фраз і «проковтування» закінчень слів. Істотно відрізняється й вимова з характерними витягнутими голосними, а також інтонація пропозицій. Втім, сучасне життя вносить свої корективи, і молоде покоління англійців, крокуючи в ногу зі світовою лінгвістичної тенденцією, прагне до максимального спрощення мови. Так звана «королівська англійська» – діалект, яким розмовляє велика частина населення Великобританії. Однак Британські острови налічують десятки інших діалектів, деякі з яких збереглися лише в найвіддаленіших регіонах і навряд чи вживані в повсякденному житті. Такі територіальні варіанти англійської є скоріше символічною історичною спадщиною. Американський варіант англійської мови самі англійці називають «поганим англійським» і ставляться до нього з деякою зневагою. Вважається, що це дуже спрощена на всіх рівнях мови англійська, яка неабияк збідніла в процесі таких перетворень. Насправді таке перетворення мови зумовлено іншою культурою – більш розкутою і динамічною. В Америці неможливо уявити плавне розмірене мовлення «в ніс» ідеально правильною англійською. Інший темп життя та інші цінності породили й іншу мову – стислу, лаконічну, спрощену. Завдяки великій кількості запозичень і широкій території розповсюдження, англійська володіє багатою лексикою з безліччю синонімічних слів. У той же час граматика її досить проста, незважаючи на достатню кількість винятків із правил і неправильних дієслів, які потрібно заучувати. Більшість слів – односкладові. Пунктуація сучасної англійської – одна з найпростіших в світі. Складність представляє собою лише орфографія, так як написання англійських слів часто не збігається з вимовою. Саме тому в словниках до кожного слова прийнято вказувати транскрипцію. Для сучасної мови характерні спрощення, стиснення фраз, вживання сленгової лексики. Часто в розмовній мові простежується нехтування правилами граматики, скорочення слів і «проковтування» закінчень, внаслідок чого непідготовленій людині важко сприймати на слух таку мову.

1.3 Історичні особливості розвитку американської англійської мови

XVII століття стало початком величезного потоку емігрантів із Європи в північну Америку. Охоплюючи понад три тисячоліття, рух виріс від кількох сотень англійських колоністів до мільйону нових переселенців. Більшість європейських емігрантів залишили свої землі через політичні утиски розраховуючи на свободу, поширення своєї релігії або пошуку пригод. Охоплені потужними мотиваціями, вони побудували нову цивілізацію на північній частині континенту. Ранні англійські колоністи у світі говорили англійською мовою королеви Єлизавети, Шекспіра і Марлоу, якіприйшлив Америку. Існує лише кілька чистих мов. Англійська відома як мова словесних запозичень. Появі Американської Англійської сприялианглогомовні колоністи, які покращували контакти з різними народами - носіями різних мов і своєрідних культур. Багато слів, запозичені в інших народів, було додано до англійської мови XVII в. Спершу в ужиток увійшли слова, запозичені з прамови різних індійських племен. Це було необхідно для обговорення нових речей, якостей, операцій, концепцій та ідей. Переселення людей в інше, нове середовище, яке створює проблему спілкування, а й робить її жорстоким. Перші переселенці посадили рослин та виростили тварин, які були новими для них. Земля зайняли племена, котрі розмовляли дивною мовою, носили дивний одяг і готували дивну їжу. Навіть ландшафт сильно відрізнявся від англійської в сільській місцевості. Назви було дано всім цим аспектам, їхнім діям, новому життю.

Сьогодні більшає і більше людей хочуть вивчати Американський Англійський. Вона більше живої, гнучкий і споживач, піддаючись змін. Отже, є більше причин використати його під час подорожей та ділових переговорів. Яскрава американська поп-культура - ще одне причина, через яку багато людей воліють Американський варіант. Упродовж багатьох років Американський Англійський був об'єктом лінгвістичних, культурних і соціологічних досліджень. Деякі лінгвісти розглядають його як мову відносини із своїми особливостями в лексиці, вимові, написанні, граматиці і інтонації. Проте, що люди з Великій Британії та США чудово розуміють одне одного. Поява американського варіанту англійської мови - це результат тривалого процесу, який протікав паралельно і незалежно від розвитку людей, які влаштувалися на новому місці для того, щоб вести новий спосіб життя. У роботі були розглянуті відмінності між британським і американським варіантами англійської мови. Порівняльний аналіз британського та американського варіантів англійської мови показав, що існує ряд відмінностей між двома різновидами однієї мови. Для американського варіанту англійської мови характерно спрощене написання (наприклад, усунення надлишкових знаків, приклад усунення винятків із правил, вживання менш поширених графічних варіантів слів більш поширеними).

1.4 Граматичні особливості американської англійської мови

Пройшовши грандіозний етап розвитку, американська англійська мова все ж виокремила конкретні відмінності в граматиці. У даному розділі ми розглянемо граматичні особливості американського варіанту англійської мови на основі порівняння з британським варіантом англійської мови, а найбільше уваги пред’явимо морфологічним особливостям. Одиницями зіставлення на морфологічному рівні є морфеми та аломорфеми. Відмінності, які спостерігаються між BE і АЕ на морфологічному рівні, охоплюють такі пари, як got - gotten, struck - stricken, pleaded - pled, dived - dove. Ясно, що мова тут йде не про наявність в американському та британському варіанті якихось особливих морфем. Справді, якщо виходити з того, що морфема - це клас семантично подібних аломорфев, що знаходяться у відношенні додаткової дистрибуції, то слід зазначити, що в обох варіантах дієслівна парадигма характеризується одними і тими ж словозамінними морфемами. У граматиці розрізняється фонологично і морфологічно обумовлена дистрибуція алломорфов . У першому випадку мова йде про сукупність фонематических оточень, в яких зустрічається той чи інший аломорф. Сюди відносяться закономірності, що визначають дистрибуцію /-d, -t, -id/. Ясно, що ці закономірності одні і ті ж як для британського, так і для американського варіантів літературної англійської мови. Трохи інакше йде справа з морфологічно обумовленої дистрибуцією аломорфів. Огляд матеріалів свідчить про те, що і у більшості випадків дистрибуція алломорфов в АЕ і BE збігається. Однак в окремих випадках спостерігаються коливання в дистрибуції аломорфов словозамінних морфем. Ці коливання обумовлені морфологічним оточенням, тобто кореневою морфемою, з якою поєднується дана словозамінна морфема. Для того щоб з'ясувати природу цих розбіжностей, розглянемо детальніше наведені вище приклади. Прийнято вважати, що формою got в BE відповідає gotten в АЕ. -For if we had missed our trains and gotten home latel (Dreiser). -His stuff had already been moved into Number Two for him, and the men inNumber Two had gotten together and fixed it up for him (Jones). -You never would have gotten anything like this in Paris (Hemingway). При цьому, однак, часто упускається з виду, що словоформа got також використовується в Америці, хоча і значно рідше. Показовим у цьому відношенні наступний приклад з п'єси американського драматурга Едварда Олбі: -George (very cheerful). Well, now let me see. I've got the ice. -George.Got, Martha. Got is perfectly correct... it's just a little archaic like you. У цьому прикладі цікаво те, що один з персонажів сприймає рідше, внапроти як це використовується в американському варіанті. Форму got- архаїзм (хоча, насправді, більш архаїчна форма gotten). У той же час форма have got регулярно використовується в АЕ як поєднання, еквівалентного дієслова have: -What have you got to eat? (Hemingway). -I've got plenty of material if I can just handle it (L a r d-n e r). Форма gotten, чужа британському варіанту, є єдиним локально маркованим членом цього протиставлення, яке може бути, таким чином, розглядається як протиставлення з одностороннім локальним маркуванням. З іншого боку, форма got може зустрічатися і в АЕ. При цьому якщо у сказаному вище значенні вона є обов'язковою, то в інших значеннях вона вільно варіює з gotten. Подібним протиставленням є struck - stricken, де stricken також є локально маркованою формою. В Англії stricken зустрічається лише в порівняно невеликій кількості стійких словосполучень: stricken heart (пригнічене серце), stricken field (поле бою), stricken in years (похилого віку). У цих стійких словосполученнях stricken зазнало повної ад’єктивації. Його відрив від дієслівної лексеми підтверджується тим, що жодне із значень, що виявляються ним у наведених словосполученнях, не простежується в лексичному значенні дієслова to strike. Необхідно зазначити, що діапазон використання форми stricken в АЕ суворо обмежений. Досліджуваний матеріал показує, що ця форма зустрічається лише в тих контекстах, в яких дієслово to strike вживається у значенні «викреслювати»: -Objection to this interminable irrelevancy about the crate request and it be stricken from the record (W о u k). -The clause was stricken out (Evans). Як видно з наведених прикладів, словоформа stricken відповідає лише одному з лексико-семантичному варіантові дієслова to strike. Іншим лексико-семантичним варіантам цього дієслова відповідає словоформа struck, використовувана як в АЕ, так і в BE. Інша картина спостерігається при зіставленні словоформ proved та proven. Якщо в Англії proven використовується лише в сталій формі not proven, що представляє собою цитату з шотландського закону, то в США обидві форми використовуються паралельно у всіх значеннях і у всіх синтаксичних оточеннях дієслова prove: -Getting these two problems... ironed out before going to the bowling alley has proven to be a great help. -I have used a little different methodin teaching bowling proved that has very successful. ЗаданимиБ. іК. Еванс, авторів «Словника сучасного американського вживання», відмінність міжd ived і dove полягає в тому, що другі члени обох протиставлень (тобто dove і pled) тяжіють до сфери розмовної мови. Іншими словами, локально марковані члени цих протиставлень мають чітко виражену стилістичну забарвленність, отже, більш обмежену сферу вживання, ніж протистоять їм стилістично нейтральні елементи загального ядра (dived і pleaded). -Не dove for them, heard the club whistle over his head (S a x t о n). -And he begged and pled so humble... (Benet). В окремих випадках дієслова, які в британському варіанті ставляться до продуктивної парадигматному підкласу /-d, -t, -id/, в американському варіанті можуть ставитися до непродуктивного підкласу з нульовим аломорфом словозамінногоафіксу.-Не quit smoking. -Не sweat during the night. Укладачі цитованого вище «Словника сучасного американського вживання», з якого запозичені обидва прикладу, вважають, що в АЕ quit вживається частіше, ніж quitted, sweat частіше, ніж sweated. Однак щодо sweat слід зробити суттєве застереження : дистрибуція цієї форми обмежена певними синтаксичними та лексико-семантичними контекстами. У конструкціях з прямим додатком у значенні “to cause to sweat" єдиною допустимою формою АЕ є sweated: -The doctor sweated him. З наведених вище прикладів можна зробити висновок про те, що в межваріантних відмінностях, пов'язаних з морфологічно обумовленої дистрибуцією окремих алофонів, форма з /-en/ в американському варіанті протистоїть формі без /-en/ в британському варіанті (пор. stricken - struck, gotten - got, proven - proved), а форма, що входить в продуктивний парадигматичний підклас /-d, -t, -id/, використовувана в британському варіанті, протистоїть формі, що входить в один з непродуктивних парадигматичних підкласів, використовуваної в американському варіанті (пор. proved: proven, quitted: quit, sweated: sweat). Виняток становлять дієслова to thrive (переважні форми в BE - throve, thriven, а в АЕ - thrived, thrived) і to beget (форми причастя II в АЕ - begot і begotten, а в BE-тільки begotten). Морфологічно обумовлені дистрибуційні відмінності у іменників найчастіше виражаються в різній поєднання нульового суфікса однини і суфікса множини з різними субстантивними основами. У тих випадках, коли британці вживають Present Perfect, в Штатах може вживатися і Present Perfect, і Past Simple. Take a shower / a bath замість have a shower / a bath . Shall не вживається. У всіх обличчях вживається will. Needn't (do) зазвичай не вживається. Звична форма- don 't need to (do). Після demand, insist, require etc. should зазвичай не вживається. I demanded that he apologize (замість I demanded that he should apologise вбританськомуваріанті). to / in THE hospital замість to / in hospital в BrE on the weekend / on weekend замість at the weekend / at weekend. on a street замість in a street. Different from or than замість different to / from Write вживається з to або без прийменника. Past participle of "got" is "gotten" To burn, to spoil і інші дієслова, які можуть бути правильними чи неправильними в британському варіанті, в американському варіанті завжди правильні. Past Perfect, як правило, не вживається зовсім. Також в американському розмовному варіанті англійської мови яскраво виражена така тенденція англійського дієслова to do, як поступове витіснення форми третьої особи does формою першої і другої особи do. Це відноситься і до заперечної форми цього дієслова. Ця тенденція виявляє себе і в британському варіанті англійської мови (в якості прикладу можна навести рядок зпісні групи «The Beatles» - «she's got a ticket to ride, and she don't care»), тобто не є власне американською. Однак літературною нормою, як і раніше, залишається вживання в третій особі дієслова does. В американському варіанті мови не використовується should після дієслів demand, insist, require та ін. подібних, наприклад: «I demanded that he apologize» замість «I demanded that he should apologise» в британському варіанті. По-різному вживаються артиклі. Наприклад, «to/in the hospital» в американському варіанті, в той час як в британському «to/in hospital» без артикля. Часто в одному і тому ж вираженні замість одного прийменника використовується інший, наприклад, «on the weekend/on weekend» замість «at the weekend/weekend at» в британському варіанті; «on a street» замість «in a street». Багатосталих висловів в американському варіанті мови зазнають змін. Наприклад, американецьскаже «take a shower/a bath» замість «have a shower/a bath». Замість «needn't» використовується складна форма «don't need to». Прикметники slow і real в американському варіанті англійської мови вживаються як прислівники: -He likes to drive slow (замість slowly). -She's real nice (замість really). Американці менш охоче, ніж англійці, вживають множину іменника для узагальнених іменників (the audience were, the government have). Однак, незважаючи на все викладене вище, більшість граматичних особливостей американського варіанту англійської мови не мають у сучасній англійській статусу нормативних.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]