Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции ирля.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
291.2 Кб
Скачать

2. «Славянорос­сийский язык» и «гражданское по­средственное наречие» в русском литературном языке Петровской эпохи.

Все это облегчало усвоение письменности и способствовало широ-

курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА

кому распространению грамотности в русском обществе, которое было за­интересовано в быстрейшем распространении светского образования среди всех общественных слоев.

Однако следует отметить, что русскому литературному языку в Пет­ровскую эпоху не хватало стилистической организованности. Не было устоявшейся соотнесенности тех или иных речевых элементов с их функ­циями. Организованность в употреблении речевых средств выражения, их стилистическая упорядоченность пришли в литературный язык позднее, примерно к середине XVIII в. Большая заслуга в этом принадлежит выда­ющимся писателям и деятелям культуры, трудившимся в середине XVIII в. над обработкой и нормализацией русского языка,— А.Д.Кантемиру, В.К.Тредиаковскому и в первую очередь великому поэту и ученому М.В.Ломоносову, деятельность которого рассматривается в следующей теме курса.

Обогащение и обновление лексики русского литера­турного языка в Петровскую эпоху происходит пре­имущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянско­го. Можно отметить три основных пути, по которым осуществляются сло­варные заимствования: 1) переводы с тех или иных языков книг научно- технического или этикетного содержания; 2) проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык; 3) привнесение в русский язык иноязычных слов русскими людьми, посылавшимися Петром I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.

При этом видные образованные люди той эпохи во главе с самим Петром I боролись против увлечения иноязычными заимствованиями.

Значительно была пополнена административная лексика, преимуще­ственно заимствованиями из немецкого, латинского, частично французско­го языков. Появляются слова администратор, аудитор, бухгалтер, губер­натор, инспекторканцлер, министр, полицеймейстер, президент, пре­фект, апелляция, аренда, вексель, облигация, ордер и мн. др.

3. Обогащение словарного соста­ва и роль заим­ствований в этом процессе.

Множество заимствований было осуществлено в сфере, связанной с военно-морским делом. Это преимущественно заимствования из голланд­ского, частично из английского языков. К числу слов голландского проис­хождения относят гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюп­ка, койка, верфь, док, кабель, каюта, рейс, трап, катер. Из английского —

курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА

бот, шкуна, фут, бриг, мичман и некоторые другие.

Военная лексика, также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из француз­ского языков. Немецкого происхождения слова юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, цеюсгауз, гауптвахта, лагерь, штурм и др. Из фран­цузского пришли к нам барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, па­роль, калибр, манеж, галоп, марш, мортира, лафет и др.

Словарь обиходной речи дворянства пополняется главным образом из французского языка: ассамблея, бал, супе (ужин), интерес, интрига, амур, вояж, компания (собрание друзей), авантаж, кураж, резон и мн. др.

Наплыв громадного числа иноязычных слов в русскую речь обусло­вил потребность в составлении специальных словарей иностранных слов. Такой словарь был создан тогда при личном участии самого Петра I, он назывался "Лексикон вокабулам новым по алфавиту".

Из всего сказанного можно сделать вывод о Петровской эпохе как об одной из тех, когда в русском литературном языке на определённый отре­зок времени выпал максимум изменений и преобразований (в этом плане с данной эпохой может сравниться лишь XX век).курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА

ВВЕДЕНИЕ

РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ

План

  1. Понятие литературного языка и его признаки.

  2. Диахронный и синхронный аспекты изучения русского литера­турного языка. Содержание и задачи курсов «История русского литературного языка» и «Стилистика современного русского литературного языка».

1 Понятие Общенародный русский язык — сложное явление. Высшая литератур- его форма — литературный язык. Он противостоит про- ного языка и сторечию - средству общения в среде недостаточно гра- его признаки. МОтных людей, преимущественно жителей городов; диа­лектам - территориально ограниченным говорам, преимущественно харак­терным для сельской местности, особенно деревень; жаргону - языку от­дельных возрастных и социальных групп и группировок; арго - языку тех или иных социальных групп, намеренно создаваемому с той установкой, чтобы он был непонятным для непосвящённых; нецензурным языковым средствам, бранной лексике, так называемой инвективе.

Русский литературный язык - одни из основных объектов изучения русистики. Именно этим, а также давностью пребывания литературного языка в качестве объекта изучения обусловлено множество подходов к нему, разнообразие его определений, встречающихся в трудах учёных, с именем которых связаны традиции изучения русского литературного язы­ка. Здесь прежде всего следует назвать Л.А.Булаховского, В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, А.И.Горшкова, А.И.Ефимова, Б.А.Ларина, Д.С.Лихачёва, С.П.Обнорского, Н.И.Толстого, Б.В.Томашевского, Б.А.Успенского, Ф.П.Филина, Л.В.Щербу и других.

Одно из наиболее полных и развёрнутых определений литературного языка находим у В.В.Виноградова: «Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно- бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и устной. Вот почему различаются письменно- книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определённым исто­рическим закономерностям». В числе основных признаков литературного

курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА

языка В.В.Виноградов (и в этом с ним соглашается абсолютное большин­ство учёных) называет его нормированность, кодифицированность и по­лифункциональность, обусловливающую функционально-стилевую диф- ференцированность языка. Рассмотрим эти признаки литературного языка.

Нормированность. Это ведущий признак литературного языка, со­стоящий в его основанности на определённых нормах в употреблении и отборе языковых средств, что прослеживается, пусть и в разной степени, на всех этапах развития русского литературного языка.

Понятие нормы было введено швейцарским лингвистом Шарлем Балли, который понимал норму как предписание, которому должен без­условно следовать пользователь языка.

Достаточно полное определение нормы находим у С.И.Ожегова: «Норма - это совокупность наиболее пригодных ... для обслуживания об­щества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтакси­ческих) из числа существующих ... образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» (Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974, с. 259 - 260). Это определение отражает такие важнейшие признаки языковой нормы, как динамизм, социальная обуслов­ленность, историчность, вариативность.

В синхронном плане норма является устойчивой и общеобязатель­ной, без чего невозможна успешная коммуникация.

Норма охватывает все уровни языковой системы, в зависимости от чего выделяются нормы орфоэпические, акцентологические, орфографиче­ские, пунктуационные, лексические, словообразовательные, морфологиче­ские и синтаксические. Наконец, существуют стилистические нормы - нормы выбора и использования языковых единиц с учётом их стилистиче­ской окрашенности.

С понятием нормы тесно связано понятие вариативности. Так, встречаются случаи, когда нормативными признаются несколько вариан­тов, например [дош'] и [дошт'], однако таких примеров немного в силу действующего в языке закона экономии языковых средств.

Таким образом, обычно среди вариантов есть нормативный и ненор-

Чаще всего по отношению к вариантам норма проявляет себя следу­ющим образом:

курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА

мативные, которые могут быть либо стилистически ограничены (нейтр. обусловливать - разг. обуславливать), либо характеризоваться как выхо­дящие за пределы литературного языка (устаревшие, просторечные, диа­лектные, ошибочные).

Вариативность связана с понятиями историчности и динамичности нормы. Норма эволюционирует, переживая следующие этапы (по Л.А.Введенской и П.П.Червинскому):

1 этап

2 этап

3 этап

4 этап

А

В

А - нормативный

/

\ /

В - нормативный

вариант

/

\ /

вариант

В - ненормативный

Y

вариант

\

/\

* В

/

(доп., разг.)

(устар.)

Существование единственного нормативного вари­анта

Конкуренция нор­мативного и ненор­мативного вариан­та, постепенное превращение по­следнего в допу­стимый, разговор­ный

Устаревание вари­анта А и выход ва­рианта В на прио­ритетные позиции

Существование но­вого единственного нормативного вари­анта

Кодифицированность. Этот признак литературного языка состоит в фиксации норм в нормативных словарях и справочниках. История кодифи­кации норм русского литературного языка насчитывает несколько столе­тий. Здесь прежде всего уместно вспомнить «Российскую грамматику» М.В.Ломоносова (1752), «Словарь Академии Российской» (1789), грамма­тики, издававшиеся в XIX - XX веках, многочисленные словари и справо­чники, охватывающие практически все аспекты языка в его системных и функциональных отношениях.

Стилистическая система, т.е. многообразие стилей, связанное с по­лифункциональностью языка.

Слово «стиль» происходит от латинского stillus (или аналогичного греческого stylos), что означало палочку для писания на навощённых до­щечках и вытирания записей. В латинском языке у этого слова развилось метонимическое значение «манера письма, способ изложения», в котором

курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА

оно было заимствовано многими европейскими языками. Следует отметить многозначность понятия стиль. Нам привычно встречать это слово в са­мых разных контекстных окружениях: стиль жизни, стиль работы, стиль руководства, стиль игры и т.д. С понятием стиль оперируют разные науки: литературоведение, культурология, искусствоведение, лингвистика. В каждой из них данный термин наполняется своим содержанием. Так, в ис­кусствоведении стиль рассматривается как направление в искусстве (ба­рокко, ренессанс, классицизм, модернизм и пр.), в литературоведении - как внешний облик художественного произведения, направления, школы и Т.д.

В лингвистике стиль соотносится с определённой разновидностью литературного языка, функционирующей в определённой сфере общения. Таким образом, в сравнении с искусствоведческой и литературоведческой трактовками стиля, лингвистическая является более объективной.

В лингвистическом учении о стилях литературного языка одним из центральных является вопрос о критериях стилевой дифференциации.

Известно, что в античных риториках разные стили выделялись по соотношению средств общения с ситуацией и условиями общения. Низкий стиль предназначался для наставлений и поучений, средний - для разгово­ров, высокий - для оказания особого воздействия на адресата.

М.В.Ломоносов в качестве важного критерия деления языка на стили видел соотношение трёх групп слов: русских, старославянских и «славяно­российских».

Известны и попытки выделения стилей и по другим критериям.

Наибольшее развитие в лингвистике XX века получил функциональ­ный подход к стилевой дифференциации литературного языка, разрабо­танный Шарлем Балли и обоснованный в русистике академиком Л.В.Щербой. Суть его в следующем. Каждая стилевая разновидность языка вызывается к жизни функциональной целесообразностью, а различия меж­ду стилями определяются разной функциональной направленностью. Та­ким образом, стилеобразующим фактором является сфера человеческой деятельности, которую можно соотнести с определённой формой обще­ственного сознания. Экстралингвистическая основа выделения стиля по функциональному принципу - это сфера общественной деятельности. Лингвистическая основа - это специфические средства, имеющие опре­делённую окраску, связанную с данным стилем. При этом стиль замкнут лишь относительно: он проницаем для нейтральных единиц, общих для всех стилей, а также для единиц других стилей, которые в таком случае выполняют своеобразную изобразительную функцию. Функционально- стилевая дифференциация языка исторически изменчива.курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА

торической стилистикой. Наиболее близкой к ним дисциплиной является курс «Лингвистический анализ текста», однако он имеет свои содержа­тельные особенности и задачи: во-первых, сосредоточивает своё внимание преимущественно на текстах художественного стиля; во-вторых, здесь тот или иной «текст рассматривается не столько как речевое единство, демон­стрирующее особенности художественного стиля, сколько как феномен словесного искусства, как достаточно своеобразное и единственное в свеём роде явление» (Ревуцкий О.И. Лингвистический анализ художественного текста. - Минск, 1998, с. 17).

Итак, курс «История русского литературного языка» ставит своей задачей изучение формирования всех разновидностей и стилей русского литературного языка на протяжении эпох, становление его норм, историю их кодификации.

Курс «Стилистика русского языка» исследует функционально- стилевую систему русского литературного языка, имеющую место на дан­ном этапе его существования, а также функционирование языковых еди­ниц в рамках литературного языка в соответствии с его функциональным расслоением.

По отношению к охвату исследуемого материала вслед за Шарлем Балли принято выделять:

  • общую стилистику, исследующую общие стилистические проблемы ре­чевой деятельности, касающуюся всех или большинства языков;

  • частную стилистику, изучающую стилистическую структуру конкрет­ного национального языка;

  • индивидуальную стилистику, рассматривающую экспрессивные осо­бенности речи отдельной языковой личности.

В XX веке получил развитие ещё ряд ответвлений стилистики, в частности:

  • сопоставительная (контрастивная) стилистика, занимающаяся «наложе­нием» стилистических структур сравниваемых языков, что позволяет увидеть как общее, так и специфическое в их стилистическом строении (например: Булахов М.Г. Основные вопросы сопоставительной стили­стики русского и белорусского языков. - Минск, 1979);

а также ответвления, исследующие стилистические аспекты текстов в коммуникативной цепочке «автор - текст - читатель»:

  • стилистика кодирования, исповедующая направления анализа «от авто­ра к тексту» и рассматривающая сам текст как некое следствие, до при­чин которого нужно доискаться;

  • стилистика декодирования, рассматривающая текст литературного про­изведения как источник информации для читателя. Эти два ответвле-

курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА

ния, как и курс лингвистического анализа текста, отдают предпочтение художественным текстам как объектам анализа.

Дальнейший материал предлагаемого курса лекций представляет со­бой последовательное изложение истории становления русского литера­турного языка, формирования системы его стилей, норм, кодификации (РАЗДЕЛ 1) и характеристику современного состояния русского литера­турного языка как сложившейся разветвлённой системы функциональных стилей, анализ основных стилистических категорий (РАЗДЕЛ 2).курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА