- •Раздел 1 история русского литературного языка
- •Тема 1. Периодизация истории русского литературного языка. Литературный язык восточных славян в X - XIV веках
- •1. Вопрос о периодизации истории русского литературного языка.
- •2. «Славянороссийский язык» и «гражданское посредственное наречие» в русском литературном языке Петровской эпохи.
- •3. Обогащение словарного состава и роль заимствований в этом процессе.
- •Тема 5. Роль м.В.Ломоносова в истории русского литературного языка (середина XVIII века) План
- •1. Теория трёх сти- Филологическая и писательская деятельность
2. «Славянороссийский язык» и «гражданское посредственное наречие» в русском литературном языке Петровской эпохи.
Все
это облегчало усвоение письменности и
способствовало широ-
курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА
кому распространению грамотности в русском обществе, которое было заинтересовано в быстрейшем распространении светского образования среди всех общественных слоев.
Однако следует отметить, что русскому литературному языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической организованности. Не было устоявшейся соотнесенности тех или иных речевых элементов с их функциями. Организованность в употреблении речевых средств выражения, их стилистическая упорядоченность пришли в литературный язык позднее, примерно к середине XVIII в. Большая заслуга в этом принадлежит выдающимся писателям и деятелям культуры, трудившимся в середине XVIII в. над обработкой и нормализацией русского языка,— А.Д.Кантемиру, В.К.Тредиаковскому и в первую очередь великому поэту и ученому М.В.Ломоносову, деятельность которого рассматривается в следующей теме курса.
Обогащение и обновление лексики русского литературного языка в Петровскую эпоху происходит преимущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Можно отметить три основных пути, по которым осуществляются словарные заимствования: 1) переводы с тех или иных языков книг научно- технического или этикетного содержания; 2) проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык; 3) привнесение в русский язык иноязычных слов русскими людьми, посылавшимися Петром I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.
При этом видные образованные люди той эпохи во главе с самим Петром I боролись против увлечения иноязычными заимствованиями.
Значительно была пополнена административная лексика, преимущественно заимствованиями из немецкого, латинского, частично французского языков. Появляются слова администратор, аудитор, бухгалтер, губернатор, инспекторканцлер, министр, полицеймейстер, президент, префект, апелляция, аренда, вексель, облигация, ордер и мн. др.
3. Обогащение словарного состава и роль заимствований в этом процессе.
Множество
заимствований было осуществлено в
сфере, связанной с военно-морским делом.
Это преимущественно заимствования из
голландского, частично из английского
языков. К числу слов голландского
происхождения относят
гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер,
руль, рея, шлюпка, койка, верфь, док,
кабель, каюта, рейс, трап, катер.
Из английского —
курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА
бот, шкуна, фут, бриг, мичман и некоторые другие.
Военная лексика, также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения слова юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, цеюсгауз, гауптвахта, лагерь, штурм и др. Из французского пришли к нам барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, галоп, марш, мортира, лафет и др.
Словарь обиходной речи дворянства пополняется главным образом из французского языка: ассамблея, бал, супе (ужин), интерес, интрига, амур, вояж, компания (собрание друзей), авантаж, кураж, резон и мн. др.
Наплыв громадного числа иноязычных слов в русскую речь обусловил потребность в составлении специальных словарей иностранных слов. Такой словарь был создан тогда при личном участии самого Петра I, он назывался "Лексикон вокабулам новым по алфавиту".
Из всего сказанного можно сделать вывод о Петровской эпохе как об одной из тех, когда в русском литературном языке на определённый отрезок времени выпал максимум изменений и преобразований (в этом плане с данной эпохой может сравниться лишь XX век).курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА
ВВЕДЕНИЕ
РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
План
Понятие литературного языка и его признаки.
Диахронный и синхронный аспекты изучения русского литературного языка. Содержание и задачи курсов «История русского литературного языка» и «Стилистика современного русского литературного языка».
1 Понятие Общенародный русский язык — сложное явление. Высшая литератур- его форма — литературный язык. Он противостоит про- ного языка и сторечию - средству общения в среде недостаточно гра- его признаки. МОтных людей, преимущественно жителей городов; диалектам - территориально ограниченным говорам, преимущественно характерным для сельской местности, особенно деревень; жаргону - языку отдельных возрастных и социальных групп и группировок; арго - языку тех или иных социальных групп, намеренно создаваемому с той установкой, чтобы он был непонятным для непосвящённых; нецензурным языковым средствам, бранной лексике, так называемой инвективе.
Русский литературный язык - одни из основных объектов изучения русистики. Именно этим, а также давностью пребывания литературного языка в качестве объекта изучения обусловлено множество подходов к нему, разнообразие его определений, встречающихся в трудах учёных, с именем которых связаны традиции изучения русского литературного языка. Здесь прежде всего следует назвать Л.А.Булаховского, В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, А.И.Горшкова, А.И.Ефимова, Б.А.Ларина, Д.С.Лихачёва, С.П.Обнорского, Н.И.Толстого, Б.В.Томашевского, Б.А.Успенского, Ф.П.Филина, Л.В.Щербу и других.
Одно из наиболее полных и развёрнутых определений литературного языка находим у В.В.Виноградова: «Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно- бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и устной. Вот почему различаются письменно- книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определённым историческим закономерностям». В числе основных признаков литературного
курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА
языка В.В.Виноградов (и в этом с ним соглашается абсолютное большинство учёных) называет его нормированность, кодифицированность и полифункциональность, обусловливающую функционально-стилевую диф- ференцированность языка. Рассмотрим эти признаки литературного языка.
Нормированность. Это ведущий признак литературного языка, состоящий в его основанности на определённых нормах в употреблении и отборе языковых средств, что прослеживается, пусть и в разной степени, на всех этапах развития русского литературного языка.
Понятие нормы было введено швейцарским лингвистом Шарлем Балли, который понимал норму как предписание, которому должен безусловно следовать пользователь языка.
Достаточно полное определение нормы находим у С.И.Ожегова: «Норма - это совокупность наиболее пригодных ... для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа существующих ... образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» (Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974, с. 259 - 260). Это определение отражает такие важнейшие признаки языковой нормы, как динамизм, социальная обусловленность, историчность, вариативность.
В синхронном плане норма является устойчивой и общеобязательной, без чего невозможна успешная коммуникация.
Норма охватывает все уровни языковой системы, в зависимости от чего выделяются нормы орфоэпические, акцентологические, орфографические, пунктуационные, лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические. Наконец, существуют стилистические нормы - нормы выбора и использования языковых единиц с учётом их стилистической окрашенности.
С понятием нормы тесно связано понятие вариативности. Так, встречаются случаи, когда нормативными признаются несколько вариантов, например [дош'] и [дошт'], однако таких примеров немного в силу действующего в языке закона экономии языковых средств.
Таким
образом, обычно среди вариантов есть
нормативный и ненор-
курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА
мативные, которые могут быть либо стилистически ограничены (нейтр. обусловливать - разг. обуславливать), либо характеризоваться как выходящие за пределы литературного языка (устаревшие, просторечные, диалектные, ошибочные).
Вариативность связана с понятиями историчности и динамичности нормы. Норма эволюционирует, переживая следующие этапы (по Л.А.Введенской и П.П.Червинскому):
1 этап |
2 этап |
3 этап |
4 этап |
|
А |
В |
|
А - нормативный |
/ |
\ / |
В - нормативный |
вариант |
/ |
\ / |
вариант |
В - ненормативный |
|
Y |
|
вариант |
\ |
/\ |
|
|
* В |
/ |
|
|
(доп., разг.) |
(устар.) |
|
Существование единственного нормативного варианта |
Конкуренция нормативного и ненормативного варианта, постепенное превращение последнего в допустимый, разговорный |
Устаревание варианта А и выход варианта В на приоритетные позиции |
Существование нового единственного нормативного варианта |
Кодифицированность. Этот признак литературного языка состоит в фиксации норм в нормативных словарях и справочниках. История кодификации норм русского литературного языка насчитывает несколько столетий. Здесь прежде всего уместно вспомнить «Российскую грамматику» М.В.Ломоносова (1752), «Словарь Академии Российской» (1789), грамматики, издававшиеся в XIX - XX веках, многочисленные словари и справочники, охватывающие практически все аспекты языка в его системных и функциональных отношениях.
Стилистическая система, т.е. многообразие стилей, связанное с полифункциональностью языка.
Слово «стиль» происходит от латинского stillus (или аналогичного греческого stylos), что означало палочку для писания на навощённых дощечках и вытирания записей. В латинском языке у этого слова развилось метонимическое значение «манера письма, способ изложения», в котором
курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА
оно было заимствовано многими европейскими языками. Следует отметить многозначность понятия стиль. Нам привычно встречать это слово в самых разных контекстных окружениях: стиль жизни, стиль работы, стиль руководства, стиль игры и т.д. С понятием стиль оперируют разные науки: литературоведение, культурология, искусствоведение, лингвистика. В каждой из них данный термин наполняется своим содержанием. Так, в искусствоведении стиль рассматривается как направление в искусстве (барокко, ренессанс, классицизм, модернизм и пр.), в литературоведении - как внешний облик художественного произведения, направления, школы и Т.д.
В лингвистике стиль соотносится с определённой разновидностью литературного языка, функционирующей в определённой сфере общения. Таким образом, в сравнении с искусствоведческой и литературоведческой трактовками стиля, лингвистическая является более объективной.
В лингвистическом учении о стилях литературного языка одним из центральных является вопрос о критериях стилевой дифференциации.
Известно, что в античных риториках разные стили выделялись по соотношению средств общения с ситуацией и условиями общения. Низкий стиль предназначался для наставлений и поучений, средний - для разговоров, высокий - для оказания особого воздействия на адресата.
М.В.Ломоносов в качестве важного критерия деления языка на стили видел соотношение трёх групп слов: русских, старославянских и «славянороссийских».
Известны и попытки выделения стилей и по другим критериям.
Наибольшее развитие в лингвистике XX века получил функциональный подход к стилевой дифференциации литературного языка, разработанный Шарлем Балли и обоснованный в русистике академиком Л.В.Щербой. Суть его в следующем. Каждая стилевая разновидность языка вызывается к жизни функциональной целесообразностью, а различия между стилями определяются разной функциональной направленностью. Таким образом, стилеобразующим фактором является сфера человеческой деятельности, которую можно соотнести с определённой формой общественного сознания. Экстралингвистическая основа выделения стиля по функциональному принципу - это сфера общественной деятельности. Лингвистическая основа - это специфические средства, имеющие определённую окраску, связанную с данным стилем. При этом стиль замкнут лишь относительно: он проницаем для нейтральных единиц, общих для всех стилей, а также для единиц других стилей, которые в таком случае выполняют своеобразную изобразительную функцию. Функционально- стилевая дифференциация языка исторически изменчива.курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА
торической стилистикой. Наиболее близкой к ним дисциплиной является курс «Лингвистический анализ текста», однако он имеет свои содержательные особенности и задачи: во-первых, сосредоточивает своё внимание преимущественно на текстах художественного стиля; во-вторых, здесь тот или иной «текст рассматривается не столько как речевое единство, демонстрирующее особенности художественного стиля, сколько как феномен словесного искусства, как достаточно своеобразное и единственное в свеём роде явление» (Ревуцкий О.И. Лингвистический анализ художественного текста. - Минск, 1998, с. 17).
Итак, курс «История русского литературного языка» ставит своей задачей изучение формирования всех разновидностей и стилей русского литературного языка на протяжении эпох, становление его норм, историю их кодификации.
Курс «Стилистика русского языка» исследует функционально- стилевую систему русского литературного языка, имеющую место на данном этапе его существования, а также функционирование языковых единиц в рамках литературного языка в соответствии с его функциональным расслоением.
По отношению к охвату исследуемого материала вслед за Шарлем Балли принято выделять:
общую стилистику, исследующую общие стилистические проблемы речевой деятельности, касающуюся всех или большинства языков;
частную стилистику, изучающую стилистическую структуру конкретного национального языка;
индивидуальную стилистику, рассматривающую экспрессивные особенности речи отдельной языковой личности.
В XX веке получил развитие ещё ряд ответвлений стилистики, в частности:
сопоставительная (контрастивная) стилистика, занимающаяся «наложением» стилистических структур сравниваемых языков, что позволяет увидеть как общее, так и специфическое в их стилистическом строении (например: Булахов М.Г. Основные вопросы сопоставительной стилистики русского и белорусского языков. - Минск, 1979);
а также ответвления, исследующие стилистические аспекты текстов в коммуникативной цепочке «автор - текст - читатель»:
стилистика кодирования, исповедующая направления анализа «от автора к тексту» и рассматривающая сам текст как некое следствие, до причин которого нужно доискаться;
стилистика декодирования, рассматривающая текст литературного произведения как источник информации для читателя. Эти два ответвле-
курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА
ния, как и курс лингвистического анализа текста, отдают предпочтение художественным текстам как объектам анализа.
Дальнейший материал предлагаемого курса лекций представляет собой последовательное изложение истории становления русского литературного языка, формирования системы его стилей, норм, кодификации (РАЗДЕЛ 1) и характеристику современного состояния русского литературного языка как сложившейся разветвлённой системы функциональных стилей, анализ основных стилистических категорий (РАЗДЕЛ 2).курс ЛЕКЦИЙ. ИСТОРИЯ русского ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. СТИЛИСТИКА