Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория и практика перевода

.pdf
Скачиваний:
413
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
1.82 Mб
Скачать

перевода».

Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ.

которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.

Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В

современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

уровень фонем (для письменной речи - графем):

уровень морфем:

уровень слов:

уровень словосочетаний:

уровень предложений;

уровень текста.

. Перевод на уровне фонем /графем.

Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так, чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:θ] нужно каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:Линкольн

Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при прочтении побуквенно приравнивался к латыни - международному языку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация

держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык светского общения и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в.

сменился на «Дидро» (транскрипция). Перевод на уровне фонем регулярно встречается:

)При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут есть ограничения, связанные с традицией: Michigan - Мичиган

)При передаче экзотизмов:- фахверк,

куртка - Kurtka,

) При транскрипционном способе заимствования слов других языков,

обозначающих новые понятия:

office - офис,- спикер,- тинэйджер, - менеджер.

) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха.

. Перевод на уровне морфем.

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, типична,

например, передача английских разложимых композитов по корневым морфемам:/light - лунный свет/spoon - чайная ложка

В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизменения и словообразования.

. Перевод на уровне слов.

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.

А. Не

can

swim.

I

I

I

Он

умеет

плавать

В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде.

Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов:

В. Она возвращается. - She comes back.

Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А - об одноуровневых.

С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых,

элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.

. Перевод на уровне словосочетания.

Словосочетание может представлять собой семантическое единство как на уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:pull somebody's leg - дурачить кого-либо,in a blue moon - очень редко,

a white elephant - дорогой, но бесполезный подарок.

. Перевод на уровне предложений.

Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы:

Rome wasn't built in a day. - He сразу Москва строилась.fry a fish till it is caught. - He дели шкуру неубитого медведя.

Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости:

Never drink unboiled water. - He пейте сырой воды.

Keep of the grass. - По газонам не ходить.paint. - Осторожно, окрашено., men at work. - Тихий ход, идут дорожные работы.

Many happy returns of the day. - Поздравляю с днем рождения.’s a good boy. - Вот умница.

В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода.

. Перевод на уровне текста.

Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся

«вольность» стихотворного перевода.

Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.

Ктому же между уровнем предложения и уровнем текста,

выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и

запретительные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.

Вывод Устанавливая параметры единицы перевода, переводчик членит текст на

более или менее крупные отрезки от отдельного слова до целого эпизода (или

даже самого текста в целом). Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем скорее оно является единицей перевода.

Если слово зависит от ближайшего контекста, то единицей перевода будет словосочетание или простое предложение.

Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

Лекция 7 (2 ч.). Трансформации, используемые при переводе

«Ложные друзья переводчика» Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные

случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов.

Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».

В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в

сходной форме слов языка переводчика (в данном случае русского) и языка перевода (в данном случае английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат взаимовлияний языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того,

что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для

кого английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов.

Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а

сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.

Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его помощи.

Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:-

точностьблестящий, сверкающийголландскийсписок, переченьжурнал-

смола и др.

Вот некоторые примеры перевода такой лексики на английский язык.

«Ложные друзья переводчика»

Буквальный перевод (первый

Адекватный

 

напрашивающийся вариант)

перевод

Легализироваться

То get legalized

To obtain legal status

официальное лицо

Official person

public officer;

 

 

official

Оформлять брак

To form a marriage

To solemnize a

 

 

marriage

Претензия

Pretension

Claim

Режим наибольшего

Most-favored nation regime

Most-favored nation

благоприятствования

 

treatment

Фальсификация

Falsification

Forgery;

 

 

adulteration;

Фальшивые (поддельные)

False document

Forged documents

документы

 

(papers)

Сплошная фикция

All fiction

Pure invention

Финальная игра на кубок

Final game for the cup

Cup final

Газифицировать (село)

To gas, to gasify (a village)

To provide gas (for a

 

 

village); to supply

 

 

gas

Гениальное изобретение

Invention of genius

Great invention

Хулиган

Hooligan

Ruffian; rowdy;

Инструкции

Instructions

Directions

Плотничный инструмент

Carpenter's instrument

Carpenter' s tools

Контингент избирателей

Contingent of voters

The electorate

Фальшивый счет

False bill

Fabricated account

Сфабрикованная версия

Fabricated version

Fake report

Кризис доверия

Confidence crisis

Credibility gap

Выступать официально (для

To speak officially (for the press)

To go on record

печати)

 

 

«политическая идиллия»

Political idyll

Political honeymoon

Статья, посвященная общим

Article on general problems

Human interest story;

проблемам

 

a story with human

 

 

appeal

Спецпоездка, организуемая для

Special trip arranged for the press

Junket

прессы

 

 

Ходячая энциклопедия

Walking encyclopedia

Walking library

Первый вояж (о корабле)

First voyage

Maiden, voyage

Формировать чей-л. характер

To form smb.'s character

To mould smb.'s

 

 

character; to shape a

 

 

personality

Романист

Romanist

Novelist

Не для прессы (указание

Not for the press

Off the record

журналистам)

 

 

Бесцеремонная манера

Unceremonial manner

Off-hand manner

Участники организованной

Participants of organized

Organized-crime

преступности

criminality

figures

Комплексная программа (для

Complex programme

Package deal,

путешественников)

 

package plan;

 

 

package tour

Специалист по вопросам

A specialist on the questions of

Planning officer

планирования

planning

 

Конфиденциальное интервью

Confidential interview

Private interview

Комбинированная киносъемка

Combined filming

Process shooting

Сотрудник по внешним контактам

Outside contact employee

Public relations

(с другими лицами и

 

officer

организациями)

 

 

Формальная истина

Formal truth

Apparent truth

Как видно из данных примеров, полного совпадения значений и сочетаемости здесь нет. Однако в некоторых других случаях такое совпадение все же вполне возможно.

Переводческие трансформации Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового

содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода.

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации.

Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем элементарным типам, а именно:

) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения.

Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-первых,

в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и как один, и

как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Перестановки Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в

тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее типичный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Например:

1

2

3

4

A suburban train

was derailed

near London

last night.

4

3

2

1

Вчера вечером

вблизи Лондона

сошел с рельс

пригородный

 

 

 

поезд.

В английском языке порядок следования членов предложения определяется правилами синтаксиса - подлежащее, сказуемое, дополнение,

обстоятельство (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени, которое может также располагаться в начале предложения перед подлежащим).

В русском языке порядок слов определяется тем. что называется

«коммуникативным членением предложения;": в конце предложения, как правило, ставится «новое», т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую важную информацию. Второстепенные элементы располагаются обычно в начале предложения:

1

2

3

A boy

came

into the room.

3

2

1

В комнату

вошел

мальчик.

 

 

 

123

 

 

 

 

 

A match

flared

in the darkness.

3

 

2

 

1

 

В темноте

 

вспыхнула

 

спичка

 

 

 

 

 

 

1

3

 

2

 

4

A new paper

has (also) been published

 

this year.

3

4

 

2

 

1

Кроме того,

в этом году

была

 

новая статья.

 

 

 

опубликована

 

Вводное 3

обстоятельство 4

сказуемое 2

 

подлежащее 1

Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения:

What they were speaking about was quite clear to him.

Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

Замены Замена - самый распространенный и многообразный вид переводческой

трансформации. Замене могут подвергаться:

а) грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.);

б) лексические единицы;

в) целые конструкции.

Грамматические замены

. Замены форм слова:

а) число у существительных - форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в английском, и наоборот:

овес - oats