Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория и практика перевода

.pdf
Скачиваний:
413
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
1.82 Mб
Скачать

лук - onions

картофель - potatoes

окраина - outskirts

деньги - money

новости - news

чернила - ink

сведения - information

Переводчик вынужден прибегать к заменам в результате расхождений в грамматическом строе языков.

б) время у глаголов:the weather is fine we'll go out.

ЕСЛИ погода будет хорошая, мы пойдем гулять.

. Замены частей речи:

а) замена отглагольного существительного на глагол:

It is our hope that the commission will consider the problem.

Мы надеемся, что комиссия рассмотрит данную проблему.

Не is quite a heavy smoker.

Он очень много курит.is a terribly good mixer.

Она хорошо сходится с людьми.

I am a very light eater.

Я очень мало ем.

Не was a pretty heavy drinker.

Он пил как лошадь.is made of the fact that ...

Используется тот факт, что . . .

б) замена прилагательного на существительное:

the British Government - правительство Британии;American decision -

решение США.

Английское прилагательное в сравнительной степени часто при

переводе заменяется отглагольным существительным со значением увеличения или уменьшения:cost - снижение стоимостиpay - повышение заработной платы

в) замена прилагательного в предикативной функции (с

глаголом-связкой be или др.) глаголом:

to be glad - радоватьсяbe angry - сердитьсяbe silent - молчать и др.

3. Замены членов предложения.

При замене членов предложения происходит перестройка синтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнению с соответствующим предложением в тексте подлинника.

Типичным примером такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной:

Не was met by his sister.

Его встретила сестра.was offered another job.

Ей предложили другую работу.

. Синтаксические замены в сложном предложении.

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;

а) замена простого предложения сложным;

б) замена сложного предложения простым;

в) замена главного предложения придаточным и наоборот;

г) замена подчинения сочинением и наоборот;

д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.

Например:

а) I like watching her dance.

Я люблю смотреть, как она танцует.

б) It was so dark I couldn’t see.

Я ее в темноте не мог видеть.

в) While I was eating my breakfast, mywith his girl-friend came in.

Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.

г) Не had new father whose picture was on the wall.

У него новый отец - это его фотография на стене.

д) The test our laboratory made was of great importance.

Испытания, которые проводила наша лаборатория, были крайне важны.

Лексические замены При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных

слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами или словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода,

подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди них являются:

) конкретизация; ) генерализация;

) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ)

сболее широким значением словом или словосочетанием языка перевода (ПЯ)

сболее узким значением.

Ванглийском языке много слов с общим широким значением и десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются.

Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем

конкретизации переводится как:

вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос / обстоятельство / существо

/ проблема / произведение / животное и т.п.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи. Например:

Соте - приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать,

подходить, подбегать и т.д.- идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д., tell -

говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать, гласить,

приказать, велеть и т.д.

Чем чаще слово употребляется в различных контекстах, тем шире становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к

частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как может выступать в роли слова-заменителя.- случай, дело, судебное дело,

обстоятельство, факты, доказательства, доводы, аргумент, положение,

ситуация, точка зрения и др.

Десемантизация слова заметна в сочетании in the case of - что касается, в

отношении.

Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует конкретизации глагол be:

Не is a t school.

Он учится в школе.

Не is in the Army.

Он служит в армии.

Не was at the conference.

Он присутствовал на конференции.concert was on Sunday.

Концерт состоялся в воскресенье.book is on the table.

Книга лежит на столе.picture is on tne wall.

Картина висит на стене.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

She visits me practically every week-end.

Она бывает у меня почти каждую неделю.

Не is a dashing driver. He's always speeding.

Он лихой водитель и вечно нарушает правила.

Who won the game? - I t ' s only the half.

Кто выиграл? - Еще не кончилось.

Замена следствия причиной и наоборот В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на

причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логике обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.

He's dead now.

Он умер. (Он умер, значит, он сейчас мертв.)don't blame them.

Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)

Не always made you say everything twice.

Он всегда переспрашивал. (Вам приходилось повторять сказанное,

потому что он все переспрашивал.)

Антонимический перевод - широко распространенная в переводческой практике комплексная лексико-грамматическая замена. При антонимическом переводе утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную

(или наоборот), и одновременно производится замена одного из слов

переводимого предложения на его антоним в языке перевода.

Например:

Не didn't say anything. Он промолчал.

ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ

 

УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ

КОНСТРУКЦИЯ

 

КОНСТРУКЦИЯ

Keep off the grass!ходите по траве.don't believe this is a smoker.

По-моему, это вагон для некурящих.

Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til; при этом (un)til

заменяется на лишь тогда, только тогда, когда и пр.

It was not until 17th century that man began to understand the pressure.

Только в 17 веке человек начал осознавать, что такое давление.

Добавления Одной из причин, вызывающих необходимость лексических добавлений

в тексте перевода, является формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно типично для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное» или «прилагательное + существительное»:claim - требование повышения зарплатыengine - сокращение подачи электроэнергииengine - двигатель на твердом топливе

К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке:- отрасли промышленностивиды оружиявиды деятельностисредства защиты

Опущения Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически

избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом and или or.

Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.

Например:and ordinary - обычныйand combustion - горениеand precisely - точно and fortunately - к счастью

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией текста, то есть сокращение его общего объема.

В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.

Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный английский философ И. А. Ричарде говорит о переводе следующее: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех,

возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».

Лекция 8 (2 ч.). Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями

Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и

техники - с другой.

Данный вид перевода следует рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций. За последние годы была сделана попытка билингвистического исследования языка и стиля английской и русской научно-технической литературы. В результате проведенного исследования установлено, что в основе языка и стиля данного вида литературы лежат нормы письменного языка с определенными характеристиками.

Лексика научной и технической литературы отличается следующими признаками:

употребляется большое количество специальных терминов;

слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;

большой удельный вес имеют служебные слова, слова,

обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания, слова, выражающие отношение автора к высказыванию.

Для грамматики научной и технической литературы характерно:

использование только твердо установленных в письменной речи грамматических норм;

широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций;

употребление по большей части сложносочиненных и сложноподчиненных предложений;

преобладание существительных, прилагательных и неличных форм глагола.

Доказано, что личные формы глагола встречаются в научно-технической литературе в 2 раза реже, а пассивные конструкции в 5-6 раз чаше, чем в художественной. Это объясняется тем. что в отличие от художественной

литературы (основная задача которой - создание образов), научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты.

Что касается способа изложения материала научной и технической литературы:

главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации;

изложение обычно ведется не от первого лица, а используется особый «коллективный» стиль. Отсутствует категоричность изложения.

Основная форма технического перевода - полный письменный перевод. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов.

Этап №1. Знакомство с оригиналом.

Необходимо прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой. Работу со специальной литературой можно начать и до прочтения текста, если предварительно ясно, к чему нужно подготовиться заранее.

Этап №2. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды.

Величина определяемой для перевода части текста зависит от трех факторов:

смысловой законченности отрывка;

сложности содержания;

возможностей памяти переводчика.

Такой частью текста может сыть предложение, группа предложений, абзац и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика -

тем она больше.

Этап №3. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.

После того, как содержание выделенной части текста понято и усвоено, его нужно выразить по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (т.е. не глядя в него) и постоянно следя за стилем, то есть за качеством, единообразием и логикой изложения.

Этап №4. Повторное чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания. Необходимо сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное. Нужно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь.

Этап № 5. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок. При редактировании перевода следует придерживаться следующих принципов:

а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому;

б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;

в) все термины и названия должны быть строго однозначны.

Этап № 6. Перевод заголовка. Делается в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста, так как заголовок должен отражать суть содержания всего текста, статьи, патента.

Реферирование специальной литературы Реферативный перевод - полный письменный перевод заранее

отобранных частей текста, образующих вместе реферат оригинала.