Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3-Metodicheskie_rekomendacii.dlja_studentov.Modul3

.pdf
Скачиваний:
28
Добавлен:
09.03.2016
Размер:
650.72 Кб
Скачать

Микстура (mixture, ae, f) – жидкая лекарственная форма, являющаяся смесью нескольких лекарственных веществ.

Настой (infusum, i, n) – водное извлечение из мягкого растительного сырья (травы,

листьев, цветов); подвергается кипячению в течение 15 мин., процеживается в холодном виде.

Настойка (tinctura, ae, f) – спиртово-водное или спиртово-эфирное извлечение из растительного сырья.

Отвар (decoctum, i, n) – водное извлечение из грубого растительного сырья (коры,

корневища, корней); подвергается кипячению в течение 30 мин., процеживается в горячем виде.

Паста (pasta, ae, f) – мазь, сгущенная путем добавления порошкообразных веществ

(талька, пшеничного крахмала, белой глины или оксида цинка).

Пластырь (emplastrum, i, n) – нанесенная на ткань или бумагу смесь лекарственных веществ, которая бывает твердой при комнатной температуре и размягчается, становясь липкой, при температуре тела

Порошок (pulvis, eris, m) – твердая лекарственная форма, представляющая собой сыпучее вещество или смесь веществ; порошки бывают крупные (pulvis), мелкие (pulvis subtilis) и мельчайшие (pulvis subtilissimus); отпускаются, как правило, дозировано в капсулах.

Раствор (solutio, onis, f) – жидкая лекарственная форма, образующаяся в результате полного растворения лекарственного вещества в растворителе (дистиллированной воде,

этиловом спирте, оливковом или персиковом масле и др.); соответственно растворы делятся на водные (solutio), спиртовые (solutio spirituosa), масляные (solutio oleosa).

Сбор (species, erum, f) – смесь измельченных частей лекарственных растений. Виды сборов: горький, или аппетитный (amarae), противоастматический (antiasthmaticae),

противогеморойный (antihaemorrhoidales), желчегонный (cholagogae), мочегонный

(diureticae), слабительный (laxantes), грудной (pectorales), поливитаминный

(polyvitaminosae), успокоительный (sedativae).

Сироп (sirupus, i, m) - смесь лекарственного вещества с концентрированным раствором какого-либо сладкого компонента (сахара, малины, вишни и т.п.).

Спрей (spray, нескл.) – лекарственное вещество, распыляемое при помощи пульвелизатора.

Суппозиторий, или свеча (suppositorium, i, n) – мягкая дозированная лекарственная форма, имеющая твердую консистенцию при комнатной температуре и плавящаяся при

21

температуре тела; по способу употребления различают суппозитории ректальные и вагинальные.

Суспензия (suspensio, onis, f) – взвесь частиц нерастворимого порошкообразного вещества в воде или другой жидкости.

Таблетка (tabuletta, ae, f) – твердая дозированная лекарственная форма,

представляющая собой плоскую или двояковыпуклую пластинку круглой или овальной формы, получаемую способом прессовки лекарственных веществ.

Экстракт (extractum, i, n) – концентрированная вытяжка из растительного сырья;

бывают экстракты жидкие, густые и сухие.

Эмульсия (emulsum, i, n; emulsio, onis, f) – взвесь частиц жидкого лекарственного вещества в воде.

При выписывании дозированных лекарственных форм (таблеток, суппозиториев,

драже, глазных пленок), а также аэрозолей от глагола зависит и в винительный падеж ставится название лекарственный формы; непатентованные названия лекарственных веществ употребляются в родительном падеже, патентованные – в именительном падеже и заключаются в кавычки. Например: возьми (что?) таблетки (чего?) анальгина; возьми

(что?) драже (какое?) «Ревит». Завершает рецептурную строку в таких случаях обозначение числа необходимых дозированных форм, вводимое словом numero «числом».

Примеры:

Возьми: Таблетки индометацина 0,05 числом 30

Recipe: Tabulettas Indometacini 0,05 numero 30

Возьми: Свечи «Анестезол» числом 10

Recipe: Suppositoria «Anаesthesolum» numero 10

7. Контроль исходных знаний:

Письменный опрос.

Переведите на русский язык фармацевтические термины:

1. Herba Urticae. 2. Folia Digitalis. 3. Oleum Menthae. 4. Semen Cucurbitae. 5. Semen Саri Carvi. 6. Radix Valerianae.

Переведите на латинский язык фармацевтические термины:

1.Белый сахар. 2. Плоды боярышника. 3. Вазелиновое масло. 4. Масло семян подсолнечника. 5. Плоды фенхеля. 5. Ихтиоловая мазь. 6. Кора крушины.

22

8. Самостоятельная работа:

Закрепление изученного материала – выполнение упражнений:

Переведите на латинский язык фармацевтические термины:

1. Сухой экстракт красавки. 2. Вагинальные суппозитории. 3. Настойка цветков майского ландыша. 4. Отвар коры дуба. 5. Корень и корневище валерианы. 6. Пилюльная масса. 7.

Порошок листьев наперстянки. 8. Сироп плодов бояршника. 9. Масло семян

подсолнечника.

Рецепты к занятию № 4.

22. Возьми: Настойки ландыша Настойки валерианы по 10 мл Настойки красавки 5 мл Ментола 0,2 Смешать. Выдать.

Обозначить: По 20-25 капель во время приступа и 2-3 раза в день.

(Капли Зеленина.)

(При стенокардии.)

23. Возьми: Густого экстракта крушины 0,2 Порошка корня ревеня Экстракта красавки по 0,1

Пилюльной массы сколько нужно, чтобы получились пилюли числом 30. Выдать.

Обозначить: По 1 пилюле на ночь.

(Слабительное.)

24. Возьми: Отвара коры дуба из 10,0 – 150,0 Квасцов 2,0 Глицерина 15,0 Смешай. Выдай.

Обозначь: Для полоскания.

(При воспалениях слизистой оболочки полости рта.)

25. Возьми: Раствора новокаина 0,25 % 100 мл Раствора эуфиллина 2,4 % 5 мл Гидрокортизона 0,025 Мономицина 0,75

Смешать. Простерилизовать. Выдать. Обозначить: Вводить капельно 1 раз в день.

(При хронической пневмонии с бронхоспастическим эффектом.)

26. Возьми: Ксилола 15 капель Вазелина 30,0

Смешай, чтобы получилась мазь. Выдай.

Обозначь: От вшей. 27. Возьми: Ихтиола 1,0

Нафталана 5,0 Цинковой пасты 25,0

Смешай, пусть получится паста. Выдать.

Обозначить: Наносить шпателем на пораженную кожу.

23

Тестовый контроль.

Переведите.на русский язык фармацевтические термины:

1. Tictura Leonuri et tinctura Digitalis. 2. Extractum Belladonnae fluidum. 3. Pulvis radicis

Glycyrrhizae. 4. Infusum corticis Frangulae. 5. Suppositoria rectalia. 6. Extractum fructuum

Crataegi fluidum. 7. Decoctum florum Chamomillae. 8. Solutio Mentholi oleosa. 9. Infusum

foliorum Sennae. 10. Fructus Anisi.

Домашнее задание:

Выучить теоретический материал по учебным пособиям:

Занятие 22. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М.Н.

Чернявского. — Минск, 1989

Занятие 12. Авксентьева А.Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. —

Минск, 2000

§ 203. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю.Ф. Шульца. — М.: 1982.

Выучить лексический минимум

Выполнить упражнения

Упр. II, III к § 222. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред.

М.Н. Чернявского. — Минск, 1989.

Рецепты к занятию № 4.

28. Возьми: Таблетки «Аллохол», покрытые оболочкой, для детей числом 50 Выдай.

Обозначь: По 1-2 таблетки 3 раза в день после еды.

29. Возьми: Тиреоидина 0,02 Сахара 0,2

Смешай, чтобы получился порошок. Выдать такие дозы числом 20.

Обозначить: По 1 порошку 3 раза в день ребенку двух лет.

30. Возьми: Масляного раствора синестрола 0,1 % 1 мл Выдать такие дозы числом 6 в ампулах. Обозначь: По 1 мл в мышцу.

(Гормональное.)

31. Возьми: Таблетки метилтестостерона 0,005 числом 20 Выдать.

Обозначить: По 1 таблетке на прием 2-3 раза в день.

(Гормональное.)

32. Возьми: Раствора коргликона 0,06 % 1 мл Выдать такие дозы числом 10 в ампулах. Обозначить: По 0,5-1 мл в вену.

(При синусовой тахикардии.)

33. Возьми: Хлороформа Этилового спирта 95% по 20 мл

Этилового эфира 10 мл

24

Каустической жидкости нашатыря 5 капель Смешай. Выдай.

Обозначь: Для вдыхания.

(«Противодымная смесь».)

34. Возьми: Сульфокамфокаина 10 % 2 мл Выдать такие дозы числом 10 в ампулах.

Обозначить: По 2 мл под кожу 2-3 раза в день.

35. Возьми: Раствора промедола 2 % 1 мл Выдать такие дозы числом 6 в ампулах.

Обозначить: По 1 мл 2 раза в день под кожу.

(Наркотический анальгетик.)

36. Возьми: Таблетки промедола 0,025 числом 6 Выдай.

Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день.

(Наркотический анальгетик.)

9. Методическое и наглядное обеспечение занятия:

литература и методические пособия по теме.

10. Литература:

1.Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. — Минск,

2000.

2.Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. — Саратов, 2008.

3.Данилина Н.И. Самостоятельные работы по латинскому языку. — Саратов, 2008.

4.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М.Н. Чернявского.

Минск, 1989.

5.Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю.Ф. Шульца. — М., 1982.

25

Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Саратовский государственный медицинский университет

имени В.И. Разумовского» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации

(ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздравсоцразвития России)

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Кафедра русской и классической филологии

«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор

____________Т.В. Кочеткова

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

практического занятия для студентов (специальность 060101 — Лечебное дело)

Дисциплина: Латинский язык Тема: Химическая номенклатура на латинском языке. Наименования химических

элементов, кислот, оксидов.

Составитель: доц. Н.А.Демина «____»______________2011 г.

Методическая разработка обсуждена на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2011 г.

Саратов 2011

26

Тема: ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ.

НАИМЕНОВАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ, КИСЛОТ,

ОКСИДОВ.

1.Место проведения: кафедра русской и классической филологии.

2.Продолжительность: 2 академ. ч.

3.Цель занятия: Научиться образовывать и писать на латинском языке наименования химических элементов и соединений.

4.Мотивационная характеристика занятия: Тема необходима для освоения навыков составления рецептов с применением наименований химической номенклатуры.

5.Результат занятия:

А. Знать наименования химических элементов, кислот, оксидов.

Б. Уметь выписывать рецепты, содержащие химические номенклатурные

наименования

В. Ознакомиться с греческими приставками-числительными, новым и старым способами обозначения окислов и закисей

6. Учебные элементы:

Латинские названия химических элементов являются словами среднего рода 2

склонения: Argentum, i, n «серебро», Bromum, i, n «бром» и т.д. Исключения: Phosphorus, i, m «фосфор»; Sulfur, uris, n «сера». Первые буквы латинских названий химических элементов используются в качестве их символов в периодической таблице: Ag, Br, P, S и

т.д. Магний (Mg) имеет два латинских названия: Magnium, Magnesium. Некоторые элементы в зарубежных фармакопеях могут носить другие названия: натрий (Na) – Sodium,

калий (K) – Potassium, ртуть (Hg) – Mercurium.

Названия кислот состоят из слова Acidum, i, n «кислота» и согласованного с ним прилагательного. Слово Acidum ставится на первом месте и пишется с заглавной буквы,

прилагательное ставится после существительного и пишется со строчной буквы. Например,

Acidum ascorbinicum (Gen. Acidi ascorbinici) «аскорбиновая кислота».

Прилагательные в названиях кислот образуются путем присоединения к основе кислотообразующего элемента приставок и суффиксов со следующими значениями:

-ic- – органические кислоты;

27

кислородсодержащие кислоты с высшей (из двух) степенью окисления;

-os- – кислородсодержащие кислоты с низшей (из двух) степенью окисления (в

русск. номенклатуре – -истая);

hydro--ic- – бескислородные кислоты;

per--ic- – кислородсодержащие кислоты с высшей (из четырех) степенью окисления;

hypo--os- – кислородсодержащие кислоты с низшей (из четырех) степенью окисления.

Примеры:

Acidum sulfuricum (H2SO4) – серная кислота

Aсidum sulfurosum (H2SO3) – сернистая кислота

Aсidum perchloricum (HClO4) – хлорная кислота

Aсidum chloricum (HClO3) – хлорноватая кислота

Aсidum chlorosum (HClO2) – хлористая кислота

Aсidum hypochlorosum (HClO) – хлорноватистая кислота

Acidum hydrochloricum (HCl) – хлористоводородная (соляная) кислота

Acidum formicicum – муравьиная кислота (органическая)

Названия оксидов, гидроксидов и пероксидов состоят из двух слов. На первом месте ставится наименование химического элемента в родительном падеже, которое пишется с заглавной буквы, на втором – групповое наименование окисла в именительном падеже,

которое пишется со строчной буквы. Наименования окислов являются словами среднего рода 2 склонения: oxydum, i, n «оксид»; hydroxydum, i, n «гидроксид», peroxydum, i, n

«пероксид (перекись)». Примеры:

Zinci oxydum (Gen. Zinci oxydi) – оксид цинка

Aluminii hydroxydum (Gen. Aluminii hydroxydi) – гидроксид алюминия

Hydrogenii perxydum (Gen. Hydrogenii peroxydi) – пероксид (перекись) водорода

7. Контроль исходных знаний:

Письменный опрос:

Переведите на русский язык:

1. Pulvis Sacchari raffinati. 2. Pulvis foliorum Digitalis. 3. Linimentum Synthomycini. 4.

Аэрозоль «Пропосол»

Переведите на латинский язык, образуйте Genetivus Singularis:

1. Пшеничный крахмал. 2. Концентрированный раствор. 3. Спиртовой раствор йода. 4.

Цинковая паста. 5. Экстракт корня солодки. 6. Ихтиоловая мазь

28

Самостоятельная работа № 15. Данилина Н.И. Самостоятельные работы по латинскому

языку. Саратов, 2008.

8. Самостоятельная работа:

Закрепление изученного материала – выполнение упражнений:

Упр. 91. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 128

Рецепты к занятию № 16. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 128 - 132

Упр. к занятию 22. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.

Упр. § 104, 108. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000. С. 136, 141 Упр. § 209. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М., 1982.

Тестовый контроль:

Задания № 5, 7, 8, 9. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982. С. 233 - 234

Домашнее задание:

Выучить теоретический материал по учебным пособиям Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М.Н. Чернявского. —

Минск, 1989, занятие 25, 26.

Авксентьева А.Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. — Минск, 2000, занятие 17, 18.

Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. — М.: 1982, § 209.

Выучить наизусть лексический минимум.

Выполнить упражнения

Рецепты к занятию № 5.

37. Возьми: Разведенной хлористоводородной кислоты 4 мл Пепсина 2,0 Дистиллированной воды 200 мл Смешай. Выдай.

Обозначь: По 1 столовой ложке 2 раза в день во время еды.

(Для улучшения тканевого обмена.)

38. Возьми: Перекиси водорода Ланолина Вазелина поровну по 5,0

Смешай, пусть получится мазь (ung.). Выдай.

Обозначь: От веснушек.

29

39. Возьми: Аскорбиновой кислоты 0,2 Никотиновой кислоты Рибофлавина по 0, 25 Дистиллированной воды 100 мл Смешать. Выдать.

Обозначить: По 1 мл на ингаляцию 1 раз в день.

(При острой пневмонии.)

40. Возьми: Раствора борной кислоты 1 % 20 мл Ментола 0, 75 Оксида цинка Талька по 15,0 Глицерина

Этилового спирта 70 % по 20 мл Смешай. Выдай.

Обозначь: Для смазывания кожи.

(При сывороточной болезни.)

41. Возьми: Безводной мышьяковистой кислоты 0,05 Молочного железа 6,0

Экстракта и порошка корня солодки сколько нужно, чтобы получились пилюли числом 60.

Выдать.

Обозначить: По 1-2 пилюле 3-6 раз в сутки.

(При спинальной импотенции.)

42. Возьми: Концентрированного раствора перекиси водорода 5,0 Дистиллированной воды 15 мл Смешать. Выдать.

Обозначить: Для смазывания десен.

(При язвенном стоматите.)

43. Возьми: Салициловой кислоты 1,0 Оксида цинка Пшеничного крахмала по 12,5 Вазелина до 50,0

Смешай, пусть получится паста. Выдай.

Обозначь: Наносить шпателем на пораженную кожу.

9. Методическое и наглядное обеспечение занятия:

литература и методические пособия по теме.

10. Литература:

1.Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. — Минск,

2000.

2.Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. — Саратов, 2008.

3.Данилина Н.И. Самостоятельные работы по латинскому языку. Саратов, 2008.

4.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М.Н. Чернявского.

Минск, 1989.

5.Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. — М., 1982.

30