Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3-Metodicheskie_rekomendacii.dlja_studentov.Modul3

.pdf
Скачиваний:
28
Добавлен:
09.03.2016
Размер:
650.72 Кб
Скачать

Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Саратовский государственный медицинский университет

имени В.И. Разумовского» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации

(ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздравсоцразвития России)

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Кафедра русской и классической филологии

«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор

____________Т.В. Кочеткова

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

практического занятия для студентов (специальность 060101 — Лечебное дело)

Дисциплина: Латинский язык Тема: Химическая номенклатура на латинском языке. Наименования солей.

Составитель: доц. Н.А.Демина «____»______________2011 г.

Методическая разработка обсуждена на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2011 г.

Саратов 2011

31

Тема: ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА. НАИМЕНОВАНИЯ

СОЛЕЙ.

1.Место проведения: кафедра русской и классической филологии.

2.Продолжительность: 2 академ. ч.

3.Цель занятия: Научиться образовывать и писать на латинском языке наименования химических элементов и соединений.

4.Мотивационная характеристика занятия: Тема необходима для освоения навыков составления рецептов с применением наименований химической номенклатуры.

5.Результат занятия:

А. Знать правила образования наименований солей.

Б. Уметь выписывать рецепты, содержащие наименования солей.

В. Ознакомиться с новым и старым способами обозначения солей.

6.Учебные элементы:

Названия солей состоят из двух слов. На первом месте ставится наименование катиона в родительном падеже, которое пишется с заглавной буквы, на втором – наименование аниона в именительном падеже, которое пишется со строчной буквы.

Например, Kalii iodidum (Gen. Kalii iodidi) «иодид калия».

Наименования анионов образуются при помощи следующих суффиксов и приставок:

-as, atis, m – соли органических кислот; соли кислородсодержащих кислот с высшей степенью окисления (в русск. номенклатуре –ат);

-is, itis, m – соли кислородсодержащих кислот с низшей степенью окисления (в

русск. номенклатуре –ит);

-id-um, id-i, n – соли бескислородных кислот (в русск. номенклатуре –ид); hydro-…-id-um, i, n – соли галогеноводородных кислот с органическим основанием

(в русск. номенклатуре гидро…ид); sub- - основные соли; hydro- - кислые соли.

Примеры:

sulfas, atis, m - сульфат

32

sulfis, itis, m – сульфит sulfidum, i, n – сульфид

hydrobromidum, i, n – гидробромид hyrocarbonas, atis, m – гидрокарбонат subcarbonas, atis, m – основной карбонат

7. Контроль исходных знаний.

Письменный опрос:

Переведите на русский язык:

1. Solutio Acidi borici concentrata. 2. Pulvis Hydrogenii peroxydi dilutus. 3. Acidum hydrochloricum 1 %. 4. Unguentum Zinci oxydi. 5. Solutio Hydrogenii peroxydi seu Perhydrolum. 6. Acidum sulfuricum concentratum.

Переведите на латинский язык, образуйте Genetivus Singularis:

1. Раствор перекиси водорода. 2. Безводная мышьяковистая кислота. 3. Мазь оксида цинка.

4. Раствор борной кислоты. 5. Цинковая паста. 6. Желтый оксид ртути.

8. Самостоятельная работа:

Закрепление изученного материала – выполнение упражнений:

Переведите на русский язык:

1.Kalii iodidum. 2. Bismuthi subnitras. 3. Sulfacylum-natrium. 4. Argenti nitras. 5. Atropini sulfas. 6. Papaverini hydrochloridum.

Переведите на латинский язык:

1. Порошок основного нитрата висмута. 2. Раствор сульфацила натрия.

3. Раствор нитрата серебра. 4. Чистый йод. 5. Сера в чистом виде.

Упр. к занятию 26. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989.

Упр. § 108. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000. С. 136, 141

Упр. § 209. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М., 1982.

Тестовый контроль

Задания № 5, 7, 8, 9. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982. С. 233 - 234

Домашнее задание:

33

Выучить теоретический материал по учебным пособиям:

Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М.Н. Чернявского. —

Минск, 1989, занятие 25, 26.

Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. — Минск,

2000, занятие 17, 18.

Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю.Ф. Шульца. — М.: 1982, § 209.

Выучить наизусть лексический минимум.

Выполнить упражнения

Рецепты к занятию № 6.

44. Возьми: Папаверина гидрохлорида 0,45 Атропина сульфата 0,015

Пилюльной массы сколько нужно, чтобы получились пилюли числом 30. Выдай.

Обозначь: По 1 пилюле 3 раза в день.

(При мочекаменной болезни.)

45. Возьми: Йода 0,1 Йодида калия 1,0 Глицерина

Мятной воды поровну по 10 мл Смешай. Выдай.

Обозначь: Для вливания в гортань по 1-1,5 мл ежедневно или через день, всего 3-4 вливания.

(При хроническом ларингите.)

46. Возьми: Преднизолона 0,005 Ментола 0,1 Осажденной серы

Основного нитрата висмута по 1,0 Ихтиоловой мази Борной мази по 10,0

Смешай, пусть получится мазь (ung.). Выдай.

Обозначь: На шурунде в наружный слуховой проход 1 раз в день.

(При отитах.)

47. Возьми: Сульфацила натрия 6,0 Дистиллированной воды Вазелинового масла по 2,0 Ланолина Вазелина для глаз по 5,0

Смешай, пусть получится мазь (ung.). Выдай.

Обозначь: Глазная мазь.

48. Возьми: Бензилпенициллина-натрия 50000 ЕД Ланолина Вазелина для глаз по 5,0

Смешай, пусть получится мазь (ung.). Выдай.

Обозначь: Глазная мазь.

34

49. Возьми: Хлорида натрия 20,0 Дистиллированной воды сколько нужно для раствора Ланолина 30,0 Подсолнечного масла 100,0

Смешай, пусть получится мазь (lin.). Выдай.

Обозначь: Смазывать кожу 1 раз в день.

(При ихтиозе.)

50. Возьми: Нитрата серебра 0,1 Воды для инъекций 200 мл

Смешай, выдай в темной склянке.

Обозначить: Для промывания плевральной полости.

(Санационная терапия.)

51. Возьми: Димедрола 0,05 Эфедрина гидрохлорида 0,2

Атропина сульфата 0,005 Дистиллированной воды 10 мл Смешать. Выдать.

Обозначить: По 5 капель в нос 2-3 раза в день.

(При легкой форме поллиноза.)

52. Возьми: Салициловой кислоты 1,0 Основного нитрата висмута Белой осажденной ртути по 2,0 Ментола 0,1 Цинковой мази до 10,0

Смешай, пусть получится паста. Выдай.

Обозначь: Для смазывания трещин заднего прохода.

9. Методическое и наглядное обеспечение занятия:

литература и методические пособия по теме.

10. Литература:

1.Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000.

2.Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008.

3.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского.

Минск, 1989.

4.Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.,1982.

35

Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Саратовский государственный медицинский университет

имени В.И. Разумовского» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации

(ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздравсоцразвития России)

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Кафедра русской и классической филологии

«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор

____________Т.В. Кочеткова

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

практического занятия для студентов (специальность 060101 — Лечебное дело)

Дисциплина: Латинский язык Тема: Частотные отрезки в номенклатуре лекарственных средств.

Составитель: доц. Н.А.Демина «____»______________2011 г.

Методическая разработка обсуждена на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2011 г.

Саратов 2011

36

Тема: ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ В НОМЕНКЛАТУРЕ

ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ .

1.Место проведения: кафедра русской и классической филологии.

2.Продолжительность: 2 академ. ч.

3.Цель занятия: ознакомить студентов с частотными отрезками в тривиальных наименованиях лекарственных средств.

4.Мотивационная характеристика занятия: Тема необходима для чтения и написания рецептов на латинском языке.

5.Результат занятия:

А. Знать виды номенклатуры лекарственных средств, семантику частотных отрезков в наименованиях лекарственных средств.

Б. Уметь выделять частотные отрезки в наименованиях лекарственных

средств.

В. Ознакомиться с особенностями происхождения и перевода фармацевтических терминов, содержащих частотные отрезки.

6. Учебные элементы:

Наименования лекарственных средств.

Наименования лекарственных средств гораздо сложнее поддаются систематизации,

чем наименования химических, ботанических или анатомических объектов. Одно и то же лекарственное вещество в качестве действующего может входить в разные готовые лекарственные средства. Постоянно синтезируются новые лекарственные вещества,

которые, согласно международным стандартам, могут быть запатентованы только в составе готового продукта, т.е. лекарственного препарата с оригинальным названием. Такие патентованные наименования принято обозначать символом R (registred). В результате одно и то же лекарственное средство, выпускаемое разными предприятиями-

изготовителями, может иметь в торговой сети разные названия. Списки синонимичных названий приводятся в специальных справочниках. Например, индометацин (Indometacin) –

Индомин, Метиндол, Articin, Indacin, Indocid, Nuricon, Peralgon. В течение последних 50-ти лет мировая синонимия в области наименований лекарств возросла настолько, что была осознана настоятельная необходимость существования единых международных

непатентованных наименований лекарственных веществ. Перечни таких наименований –

37

INN (International Non-proprietary Names) – создаются в настоящее время специальным

комитетом Всемирной организации здравоохранения.

Несистематические (тривиальные) непатентованные названия лекарственных средств составляются, подобно клиническим терминам, из терминоэлементов, содержащих информацию о химическом составе вещества (неполную, в отличие от систематического наименования в химической номенклатуре), его лечебном эффекте (жаропонижающее,

обезболивающее и т.п.), групповой принадлежности (сульфаниламид, антибиотик того или иного ряда, фермент и т.п.) и др. В инструкциях, прилагаемых к лекарственным препаратам в торговой сети, принято, помимо патентованного, указывать тривиальное название лекарственного средства и систематическое химическое название. Например, торговое название препарата: Цефотаксим; международное непатентованное название: цефотаксим;

химическое название: [6R-[6альфа, 7бета(Z)]]-3-[(Ацетилокси)метил]-7-[[(2-амино-4-

тиазолил) (метоксиимино)ацетил]амино]-8-оксо-5-тиа-1-азабтцикло[4.2.0]окт-2-ен-2-

карбоновая кислота; торговое название: Фарингосепт; международное непатентованное название: амбазон; химическое название: бензохинон-гуанилгидразон-тиосемикарбазон.

Латинские наименования лекарственных средств принято оформлять как существительные среднего рода 2 склонения, т.е. при помощи окончания -um, i, n: Analginum, i, n «анальгин»; Lydasum, i, n «лидаза» и т.п. Исключения допускаются для названий, образованных не на греко-латинской основе, а на базе языка страны-

изготовителя: No-spa «но-шпа» (венг.). Специальными суффиксами, обозначающими принадлежность слова к названиям лекарственных средств, являются -in-um, -ol-um и др.:

Сorvalolum, Riboflavinum. Наличие суффиксов не является обязательным: Barbamylum, Streptocidum.

ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ НОМЕНКЛАТУРЫ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ.

1.-(a)zid- – азот, азогруппа

2.-(a)zol- – азот, азогруппа

3.-aem- – стимулирующие кроветворение; кровоостанавливающие

4.-aesth(еs)- – обезболивающие

5.-aeth(yl)- – этил, этильная группа

6.-alg- – болеутоляющие

7.-aller(g)- – противоаллергические

8.-andr- – андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов)

9.-ang(i)- – сосудорасширяющие, спазмолитические

10.-anth- – цветок

11.-ap(is)- – препараты из продуктов пчеловодства

38

12.-as- – ферменты

13.-az- – азот, азогруппа

14.-barb- – снотворные (производные барбитуровой кислоты)

15.-benz- – бензольная группа

16.-bil- – желчегонные

17.-cain- – местнообезболивающие

18.-card- – действующие на сердце

19.-cef- – антибиотики-цефалоспорины

20.-ceph- – антибиотики-цефалоспорины

21.-chol- – желчегонные

22.-cid- – бактерицидные

23.-cillin- – антибиотики-пенициллины

24.-cor- – действующие на сердце

25.-cort- – стероиды, кортикоиды (гормоны коры надпочечников)

26.-cyclin- – антибиотики-тетрациклины

27.-dol- – болеутоляющие

28.-emet- – противорвотные

29.-fung- – противогрибковые

30.-glyc- (-gluc-) – глюкоза

31.-haemat- – стимулирующие кроветворение; кровоостанавливающие

32.-helm(int)- – противоглистные

33.-hydr- – вода, водород

34.-io- – йод

35.-keph- – антибиотики-цефалоспорины

36.-lax- – слабительные

37.-meth(yl)- – метил, метильная группа

38.-mycin- – антибиотики, продуцируемые лучистым грибком

39.-naphth- – нефть

40.-oestr- – эстрогенные (препараты женских половых гормонов)

41.-orex- – понижающие аппетит

42.-oxy- – кислород

43.-phen(yl)- – фенил, фенильная группа

44.-phthor- – фтор

45.-phyll- – лист

46.-pres(s)- – снижающие артериальное давление

39

47.-pyr- – жаропонижающие

48.-sed- – успокаивающие (седативные)

49.-sulfa- – антимикробные сульфаниламиды

50.-ten(s)- – снижающие артериальное давление

51.-test- – андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов)

52.-the- – алкалоиды и гликозиды растений, в названии которых содержится корень the-

«чай» (кит.), «бог» (греч.)

53.-thi(o)- – сера, тиокислоты, тиосоли

54.-thyr- – действующие на щитовидную железу

55.-ur- – мочегонные

56.-vas- – сосудорасширяющие, спазмолитические

57.-verm- – противоглистные

58.-vip(e)r- – препараты змеиного яда

59.-vir- – андрогенные стероиды (препараты мужских половых гормонов)

60.-vit- – поливитамины

61.-vom(it)- – противорвотные

62.-yl- – углеводородный или кислотный радикал

63.-zin- – азот, азогруппа

7.Контроль исходных знаний.

Письменный опрос:

Самостоятельная работа № 16. Данилина Н.И. Самостоятельные работы по латинскому

языку. Саратов, 2008.

8. Самостоятельная работа:

Закрепление изученного материала – выполнение упражнений:

Упр. 92. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Саратов, 2008. С. 132

Упр. 1 к §110, упр. 1, 2, 3, 4 к §112, упр. 1, 2 к §114. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 2000 С. 145, 150, 154

Упр. к §203. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. М.: 1982. С. 199

Тестовый контроль:

Упр. I к §222. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н. Чернявского. Минск, 1989

40