Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
55
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
4.5 Mб
Скачать

Е.И.Рерих – г.И.Фричи8

26 декабря 1950 г.

Моя родная и любимая Инге, я была несказанно рада получить Вашу телеграмму о ежедневном улучшении Вашего самочувствия. Какое облегчение после стольких дней мучений! Сочувствуя Вам, я сама испытывала боли в левом боку и спине. Теперь, поскольку Вам лучше, я также чувствую себя хорошо. Буду так счастлива видеть Вас троих рядом с нами.

Мне Сказано написать Вам: «Инге может задать один вопрос Нашему Брату Атриа и послать его Урусвати. Брат Атриа ответит на него». Как я понимаю, вопрос должен быть простым, идущим от сердца, рожденным в сокровенной глубине Вашего существа. Я передам Вам Его ответ. Не смущайтесь, не сомневайтесь.

Я так хочу видеть Вас уже со мной и слышать истинную повесть Вашего любящего сердца.

Вероятно, через несколько дней я узнаю от Катрин, когда Вы приедете. Нам нужно знать это заранее, чтобы сделать нужные приготовления для Вашего комфорта.

С любовью и нежностью к нашей дорогой сестре Одилии,

Мать

__________

Иллюстрации

Елена Ивановна Рерих за рабочим столом 1949-1955.

Калимпонг, Индия

Юрий Николаевич Рерих перед входом в дом 1949-1955.

Калимпонг, Индия

Слева направо: Кэтрин Кэмпбелл, Святослав Николаевич Рерих,

Девика Рани Рерих и Юрии Николаевич Рерих

[Декабрь 1949 г. – февраль 1950 г.] Калимпонг, Индия

Юрий Николаевич Рерих и Рошан Ваджифдар 1949-1955.

Калимпонг, Индия

Юрий Николаевич Рерих 1949-1955. Калимпонг, Индия

Валентина Леонидовна Дутко

Июнь 1947 г. Прага

Валентина Леонидовна Дутко

Кэтрин Кэмпбелл (справа) и Гизела Ингеборг Фричи

Не ранее 1949 г. [Швейцария]

Дэвид Фогель 1943. США

Зинаида Григорьевна Фосдик [1930-е гг.]

Евгения Александровна Губарева

Август 1941 г. Шанхай

Балтазар Боллинг (слева) и неустановленное лицо

1940-е – 1950-е гг. США

Семья Балтазара Боллинга

Стоят:

третий слева – Дональд Боллинг (сын),

четвертый слева – Балтазар Боллинг

Сидят:

первый справа – Роджер Боллинг (сын),

вторая справа – г-жа Боллинг (жена)

1948. США

Юрии Николаевич Рерих, Ираида Михайловна Богданова

и неустановленное лицо 1949-1955. Калимпонг, Индия

Юрии Николаевич и Святослав Николаевич Рерихи в Калимпонге

1949-1955

Юрии Николаевич Рерих, Девика Рани Рерих

и Ираида Михайловна Богданова в Калимпонге

1949-1955

Девика Рани Рерих в имении Татагуни

25 Декабря 1954 г. Бангалор, Индия

Девика Рани и Святослав Николаевич Рерихи

[1945-1947). Кулу, Индия

Юрии Николаевич, Девика Рани и Святослав Николаевич Рерихи

1948. Кхандала, Индия

Кэтрин Кэмпбелл 1940-е гг. США

Кэтрин Кэмпбелл 1940-е гг. США

Борис Николаевич Абрамов

1920-Е гг. Харбин Из архива б.А.Данилова

Борис Николаевич Абрамов (второй справа) в кругу родных и друзей

Июнь 1926 г. Предместье Харбина

Из архива Б.А.Данилова

Борис Николаевич Абрамов (справа – в белом костюме)

с преподавателями и студентами Политехнического института,

1949-1959. Харбин Из архива б.А.Данилова

* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронной версии эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. эл. версии).

1 После выступления Уинстона Черчилля в Фултоне (штат Миссури, США) 5 марта 1946 г. союзники СССР во Второй мировой войне открыли против него кампанию (холодная война), в которой США приняли активное участие.

2 Выставка была открыта 29 декабря 1947 г.

3 Рерих Николай. Листы дневника. В 3 т. М.: МЦР, 1995-1996.

1 Roerich Nicholas. Himalayas – Abode of Light. Bombay. Nalanda Publications; London: David Marlowe Ltd., 1947.

2 Roerich Foundation (англ.) – Рериховское Общество.

1 Окончание письма отсутствует.

2 Букв. «Великий Бог» (санскр.) – титул Шивы.

1 После предоставления Великобританией в 1947 г. Индии и Пакистану независимости между ними из-за Кашмира возник территориальный спор, приведший к первой войне между двумя государствами (27.10.1947-01.01.1949). 1 января 1949 г. под эгидой ООН была установлена Линия прекращения огня. Территория Кашмира была разделена на две части. Ряд княжеств, в том числе одно из крупнейших, Хайдарабад, пытались воспрепятствовать процессу интеграции с Индийским Союзом, что вызвало введение в 1948 г. в некоторые из этих княжеств регулярных частей индийской армии.

1 Речь идет об убийстве лидера индийского национально-освободительного движения Мохандаса Карамчандра Ганди членом индуистской экстремистской организации.

2 Сверху от руки написано: основное направление остается неизменным.

3 Clippings (англ.) – газетные вырезки.

4 Американо-Русская Культурная Ассоциация. Основана в США в 1942 г.

5 Здесь и далее имеется в виду Россия.

6 Conlan B.D. Nicholas Roerich: A Master of the Mountains.

1 Сверху от руки написано: отцом.

1 Абзац написан от руки.

1 Social life (англ.) – общественная жизнь.

1 Джавахарлал Неру, премьер-министр Индии с 15 августа 1947 г.

2 США.

3 Так в тексте. Следует читать: смерть.

1 Условные единицы на шкале биометра – прибора для измерения умственного потенциала человека, разработанного доктором Оскаром Брюнлером и Морисом Бовисом в первой половине XX века.

2 В письме далее знак вставки, которому соответствует неразборчивая фраза от руки внизу страницы.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Maha Bodhi Society of India – общество, основанное Анагарикой Дхаммапалой в мае 1891 г. с целью возрождения буддизма в Индии, восстановления древних храмов.

1 Речь идет о Джозефе Уиде.

2 Эстер Лихтман, Луис и Нетти Хорш.

3 Речь идет об издании на английском языке. На русском при жизни Е.И.Рерих «Агни Йога» издавалась в 1929 и 1937 гг.

4 Review (англ.) – обзор, рецензия.

1 Legislation (англ.) – законодательство, законопроект.

2 Под строкой от руки написано: М-69.

1 Имеется в виду серия клеветнических публикаций о Н.К.Рерихе американского журналиста Уэстбрука Пеглера.

2 Декларация, согласно которой картины, находившиеся в Музее Николая Рериха в Нью-Йорке, объявлялись достоянием американского народа. Подписана членами Правления Музея 24 июля 1929 г.

3 Культурный центр в США (Санта-Фе, штат Нью-Мексико), название которого Н.К.Рерих трактовал как «Искусство едино». Основан художницей Клайд Гартнер.

4 В 1937 г. 26 произведений Н.К.Рериха и 8 произведений С.Н.Рериха были получены в Риге. Торжественное открытие Музея было приурочено к 50-летию творческой деятельности Н.К.Рериха и началу работы Первого Балтийского конгресса обществ Рериха. После закрытия Латвийского Общества и Музея в 1940 г. картины поступили в Рижский городской художественный музей (с 1991 г. – Государственный Художественный музей Латвии).

1 «Песнь о Шамбале. Танг-Ла» (1943).

2 Сверху вписано неразборчивое слово от руки.

3 Сверху от руки написано: надземные.

4 Сверху от руки написано: посетителей.

5 The Roerich Pact and the Banner of Peace. Published by the Roerich Pact and Banner of Peace Committee. New York, 1947.

1 Температура приводится по шкале Фаренгейта. °С = 5/9 (°F–32).

2 «Infinity» (англ.) – «Беспредельность».

3 Ч. III, 519.

1 Edge (англ.).

2 Окончание письма отсутствует.

1 Слово неразборчиво.

2 Roerich Paintings Corporation (англ.) – Картинная корпорация.

3 Мир Огненный, III (опубликовано в другой редакции).

1 Там же, 70 (опубликовано в другой редакции).

2 Herpes zoster – состояние, при котором развивается крайне болезненное воспаление по ходу периферических нервов с мелкими пузырьками и болями, как при сильном ожоге.

3 В тексте пропуск.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 «Ждущие» (1917).

2 Heline T. Nicholas Roerich: The Voice of an Epoch.

3 Эстер Лихтман, Луис и Нетти Хорш.

1 § 114 (опубликовано в другой редакции).

2 Besant Annie. Esoteric Christianity or the Lesser Mysteries. Adyar, Madras: The Theosophical Publishing House, 1914.

1 Сверху от руки написано: центр легких – вагус.

2 Сверху написан вариант: все пещеры.

3 Olkott H.S. Old Diary Leaves. Vol. 1-2. London, 1892.

1 Достопочтенный Р.К.Шанмукхам Четти – министр финансов.

Шанти Гурджар – адвокат.

Достопочтенный С.П.Мукерджи – министр снабжения.

Достопочтенная Амрит Каур – министр здравоохранения.

Достопочтенная Виджайя Лакшми Пандит – посол в Советской России.

Леди Сигрид Хилари – супруга губернатора Ассама.

Шри Шанти Сваруп Бхатнагар – секретарь Института естественнонаучных исследований.

Доктор Мата Прашад – директор Королевского научного института.

Шри Ч.В.Раман – Институт Рамана – Бангалор.

Шри Н.Р.Шаркар – Калькутта.

Г.Венкатачалам – президент Всеиндийской ассоциации изобразительных искусств.

Святослав Рерих – вице-президент Всеиндийской ассоциации изобразительных искусств (англ.).

2 Мир Огненный. Ч. III.

3 Там же.

4 «Все возрастающие» (англ.).

5 All India Fine Arts and Crafts Society – Всеиндийское общество изобразительных искусств и ремесел. Независимая художественная организация, основана в Дели в 1928 г.

1 Окончание письма отсутствует.

2 «Град обреченный» (1914).

1 См. примечание 2 на стр. 6.

2 См. примечание 1 на стр. 44.

1 Всесоюзное общество культурной связи с заграницей, основано в апреле 1925 года.

1 Лк. 23:43.

1 Storage (англ.) – камера хранения.

2 Далее текст написан от руки.

1 Сверху от руки написано: упомянутую.

2 Окончание фразы неразборчиво.

3 Сверху от руки написано: самочувствием.

4 The Blue Annals. Translated from Tibetan by G.N.Roerich. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1949 (Pt. 1), 1953 (Pt. 2).

5 Слово неразборчиво.

6 Сверху написано: в конце.

7 Окончание письма отсутствует. Внизу страницы написано: о пророческих снах Юрия, о девочках.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Fosdick S. Meeting my Master.

1 «Stop War» (англ.) – «Нет войне!».

2 Ч. III.

3 Причастие, даваемое умирающему (церк.). Также деньги или провизия на дорогу.

4 «Дам напутствие» (англ.).

5 Неуловимый, уклончивый (англ.).

6 «Мы много отметили необходимые земные качества» (англ.). См. вступление к Ч. III.

1 Часть третья. I, 13.

1 Знамя Мира (англ.).

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 «Охрана сокровищ искусства – Пакт одобрен» (англ.).

1 Весть (англ.).

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Advisory Board (англ.) – коллегия советников.

1 Эстер Лихтман, сестра Мориса Лихтмана.

2 Так в тексте. Сверху от руки написано: выставлять.

1 Окончание фразы отсутствует.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Сверху от руки написано: самой.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Store house (англ.) – склад.

2 Генри Эгард Уоллес (1888-1965), министр сельского хозяйства США (1933-1940), Протектор Пакта Рериха и почетный президент его Постоянного Комитета.

3 Это действительно так. В октябре 1935 г. Г.Э.Уоллес разослал в посольства южноамериканских государств и руководству Панамериканского Союза циркулярное письмо о том, что потерял веру в Николая Рериха и придерживается в отношении Пакта сдержанной политики.

4 Validity (англ.) – юридическая сила.

5 «Reverence» (англ.).

1 «Standing before» (англ.).

2 «Lord» (англ.).

3 «God» (англ.).

4 Proofs (англ.) – гранки.

5 Окончание письма отсутствует.

1 А.И.Клизовский был арестован чекистами 22 июня 1941 г., отправлен в тюрьму г. Петропавловска в Казахстане и 29 апреля 1942 г. расстрелян.

2 Внизу от руки написано: переизданы здесь.

1 Кинокомпания «Bombay Talkies».

2 All India Fine Arts and Crafts Society. См. примечание 4 на стр. 52.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 «Mystic Peak» (англ.) – «Таинственная вершина».

2 Мифическая страна из популярного в те годы приключенческого фильма «Lost Horizon» (США, 1937).

1 Также бхикшу (санскр.) – в буддизме монах-аскет, живущий за счет подаяния. В более широком смысле означает буддиста – члена монашеской общины.

2 Окончание письма отсутствует.

3 «Строят ладьи» (1903).

4 «Подземелье» (эскиз кулисы к пьесе М.Метерлинка «Сестра Беатриса», 1914).

5 Картина 1918 г.

1 Сверху от руки написано: Ecraser l'infame! (фр. Раздавите гадину!) Слова Вольтера о суеверии и нетерпимости церкви. В данном контексте речь идет об антисоветских настроениях.

2 Так в тексте. Следует читать: поднявший.

1 Reverend (англ.) – достопочтенный.

2 Roerich Museum Press – издательство при Музее Николая Рериха в Нью-Йорке.

1 Soy-beans (англ.) – соевые бобы.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Слово неразборчиво.

1 Надземное, 777 (опубликовано в другой редакции).

1 Care of (англ.) – для передачи.

1 All right (англ.) – все хорошо.

2 В Древней Греции жрица-прорицательница при храме Аполлона в Дельфах.

1 Postman (англ.) – почтальон.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Слово неразборчиво.

3 Индусский праздник, связанный с эпосом «Рамаяна», в честь победы Рамы над Раваной.

4 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Слово неразборчиво. Предположительно, название торговой марки.

1 Sticks (англ.) – трости, палки.

1 Зонты (англ.).

2 Сверху от руки написано: достала.

1 Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

2 Так в тексте. Здесь и далее следует читать: Либерти. См. письмо Е.И.Рерих З.Г.Фосдик и Д.Фосдику от 13 ноября 1948 г.

1 Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

2 Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, VI, 2 (опубликовано в другой редакции).

1 Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 22 октября 1921 г.

2 Affinity (англ.) – родство, близость.

3 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 «Appartment on 97 street is the best decision, try to contract for three years with option for prolongation or purchase. Let Dudley does not worry: I am writing details» (англ.) – «Помещение на 97-й улице – лучшее решение. Попытайтесь заключить контракт на 3 года с возможностью продления или последующей покупки. Пусть Дедлей не беспокоится: в письме напишу детали».

2 Uptown (англ.) – верхняя часть города.

1 В другой редакции абзаца (на следующей странице) слово отсутствует.

2 Cereals (англ.) – блюда из круп, каши.

3 В другой редакции абзаца: вареные.

4 В другой редакции абзаца: Один стакан нужно принимать утром натощак и второй – днем, можно разделить его на два приема, но тоже перед едой, а не на ночь.

5 В другой редакции абзаца: Строфант лучше не принимать вместе с другими лекарствами, а отдельно на сон.

6 В другой редакции абзаца далее следует предложение: Они давно указаны в профилактике нашей Агни Йоги.

7 Заболевание из группы авитаминозов, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты.

1 Здесь и далее речь идет о книге «Мир Огненный». Ч. III.

1 Йог Рамачарака. Пути достижения индийских йогов. Петроград, 1915.

2 Йог Рамачарака. Основы миросозерцания индийских йогов. СПб., 1913.

3 The Mahatma Letters to A.P.Sinnett. Transcribed, compiled and with an Introduction by A.T.Barker. London, 1923.

4 Vedanta Society (англ.) – Общество Веданты. Основано в ноябре 1894 г. в Нью-Йорке Свами Вивеканандой с целью изучения, практики и популяризации Веданты. В настоящее время его многочисленные отделения существуют по всему миру.

5 См. примечание 1 на стр. 46.

6 Кришнамурти Джидду. У ног Учителя. СПб., 1911.

7 Так в тексте. Речь идет о книге: Bragdon Claude. Episodes from an Unwritten History. Rochester, N.Y.: The Manas Press, 1910.

8 Вероятно, имеются в виду книги теософа Изабель Купер-Окли о Сен-Жермене. Воспоминания графини Д'Адемар были изданы бароном де Ламот-Лангоном в 1836 г. под названием «Souvenirs sur Marie-Antoinette».

9 Sinnett A.P. The Occult World. London, 1881.

1 См. примечание 2 на стр. 47.

2 Окончание письма отсутствует.

3 В другой редакции письма: замучила.

4 В другой редакции письма: и.

1 Под радиоактивностью Е.И.Рерих часто подразумевает насыщенность атмосферы радиоволнами, исходящими от радиостанций. См. примечание 2 на стр. 164–165.

2 Сверху от руки написано: читателей.

1 В другой редакции письма: Гроссе проявил такую трогательную любовь к Христу, что я не могу слишком сурово критиковать его.

1 «Union Spiritual» (англ.) – «Духовный Союз».

2 Сверху напечатано: ведома.

3 Также Агарти, Агартха (санскр. недоступный, неуязвимый) – священная страна, обитель духовных учителей.

4 «Маха-Коган, или Великий Владыка, – титул Владыки Шамбалы» (из письма Е.И.Рерих от 16 июля 1935 г.).

5 Сверху напечатано: все, кто знали.

6 Сверху напечатано: как попало.

7 Окончание письма отсутствует.

1 «Strongly advise to rent small premises on 97 street. Activities may be soon curtailed until better times. Trust the Wisdom of Advice giving in care and love of you. Writing» (англ.) – «Настоятельно рекомендую арендовать небольшое помещение на 97-й улице. Деятельность скоро может быть сокращена до лучших времен. Доверяйте Мудрости Совета, данного в любви и заботе о вас. Пишите».

1 Названное по имени австрийского психолога Зигмунда Фрейда (1856–1939) направление в психиатрии и психологии, объясняющее явления человеческой психики и общественной жизни бессознательными сексуальными влечениями.

2 Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 «Advice to apply every effort to find premises on 97 East. Much against buying house or premises. Better to rent. Consult with Weed and Boiling. Writing. Love, Roerich» (англ.) – «Совет – приложить все усилия к поиску помещения на 97-й улице восточной стороны. Не нужно покупать дом или квартиру. Лучше арендовать. Посоветуйтесь с Уидом и Боллингом. Пишите. С любовью, Рерих».

1 Так в тексте.

1 «As Dudley condition is much better discard the physician's medicine. Advice is to take only one tumbler of the beverage per day with half dose of all ingredients. Lemon is according to taste. Have patience, best quarters are forecoming. Writing» (англ.) – «Поскольку состояние Дедлея намного лучше, отмените лекарства, назначенное врачом. Совет – ежедневно принимать только один стакан напитка с половинной дозой всех ингредиентов. Лимон по вкусу. Имейте терпение, лучшее помещение найдется. Пишите».

2 Окончание письма отсутствует.

1 От англ. typist – машинистка.

2 H.P.Blavatsky. The Theosophical Glossary. London, 1892. На русский язык словарь переведен А.П.Хейдоком.

1 Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Сверху от руки написано: West.

1 Yellowstone National Park – первый в мире национальный парк, основан в 1872 г. Расположен в США (штат Вайоминг, с небольшими включениями Монтаны и Айдахо).

1 Сверху от руки написано: артистки.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 В другой редакции письма (от 20 декабря 1948 г.): узнать.

2 В другой редакции письма инверсия: за советом и помощью.

3 В другой редакции письма: как я понимаю Сказанное мне.

4 В другой редакции письма: Настоящей чахотки, Родная, Вы не имели.

5 В другой редакции письма: В силу неблагоприятных условий и легкие Ваши засорились, потому Вы нуждаетесь в очищении и укреплении гланд и легких.

6 В другой редакции письма фраза отсутствует.

7 В другой редакции письма инверсия: хороша сейчас.

8 В другой редакции письма слова «еще больше» отсутствуют.

9 В другой редакции письма: ибо много.

10 В другой редакции письма дальнейший текст до слов «Не думайте, что я зову Вас в Нью-Йорк» дан следующим образом: Великий Владыка полон желания помочь Вам, но сумейте принять эту Помощь. Будьте готовы ехать, даже если место будет Вам не по душе. Будущее Ваше много лучше в новом месте, и Вы сможете найти там лучший заработок. Также и будущее Вашего сына сложится в новом месте много успешнее для него. И тепловой удар на севере не грозит, его можно опасаться лишь в теплом и влажном климате.

11 В другой редакции письма: Нет, климат Нью-Йорка нехорош.

1 В другой редакции письма: Но если бы Вам представился случай поехать в местность, изобилующую снегами, то, зная желание Великого Владыки, я порадовалась бы от всей души. Дальнейший текст до слов «Теперь о Вашем сердце...» отсутствует.

2 В другой редакции письма слово отсутствует.

3 В другой редакции письма слово отсутствует.

4 В другой редакции письма: и тут предлагаю Вам Совет.

5 В другой редакции письма слова «всю Вашу жизнь» отсутствуют.

6 В другой редакции письма: курса лечения одним валерианом.

7 В другой редакции письма слова «три дня подряд каждую неделю» отсутствуют.

8 В другой редакции письма: раза.

9 В другой редакции письма: валериан со строфантом.

10 В другой редакции письма: на протяжении.

11 В другой редакции письма: могу.

12 Окончание фразы неразборчиво. В другой редакции письма далее следует текст: Также Совет Великого Владыки – проделать курс вспрыскивания пенициллином. На первой неделе или в начале января Вы могли бы вспрыснуть полтора миллиона единиц пенициллина, а затем через месяц еще раз полтора миллиона. Это прекрасно очистило бы и гланды и легкие.

13 В другой редакции письма слово отсутствует.

14 В другой редакции письма: пенициллином и чистым воздухом. Дальнейший текст до слов «Примите сердцем...» дан следующим образом: Я страстно хочу помочь Вам и оявить Вас в безопасном месте. Великий Владыка пошлет Вам Луч, если Вы окажетесь в опасности, помните это и сумейте принять его.

15 Так в тексте. См. примечание 1 на стр. 153.

16 В другой редакции письма: все.

17 В другой редакции письма: от передвижения тяжелых предметов.

18 В другой редакции письма слово отсутствует.

1 В другой редакции письма: Не волнуйтесь, будьте спокойны. 12 марта хотела бы видеть Вас уже в пути.

2 В другой редакции письма фраза отсутствует. Дальнейший текст до слов «Кто является автором...» дан следующим образом: Вы спрашиваете – действительно ли Н.К. состоял членом «Аморка»? Предыдущий глава Ордена – Луис Спенсер вписал имя Н.К. в почетные сотрудники, но сам Н.К. никогда не вступал ни в какие мистические общества. Не желая обидеть, Н.К. не протестовал тогда. Но мы не любители показной стороны, громких титулов, ритуалов и всей прочей параферналии. В их журнале иногда попадались прекрасные статьи отдельных авторов и приносили пользу, одна допущенная ими вольность с письмом Н.К. заставила нас держаться вдали от Общества.

3 The Temple of the People – Храм Человечества. Общество основано в 1898 г. в США (Алсион, штат Калифорния).

4 «Teachings of the Temple» (англ.) – Учение Храма.

5 Так в тексте. Следует читать: в 22-м.

6 Письма Елены Рерих. В 2 т. Рига, 1940.

7 В другой редакции письма: Учения Живой Этики.

1 В другой редакции письма: Конечно, Великий Владыка Шамбалы.

2 В другой редакции письма: Великого Сокровенного Знания.

3 В другой редакции письма: сознания подходящих к ним людей.

4 В другой редакции письма: и Шамбалу Земную.

5 В другой редакции письма: согласно которому.

6 В другой редакции письма: они.

7 В другой редакции письма союз отсутствует.

8 В другой редакции письма слово отсутствует.

9 В другой редакции письма инверсия: Их земной.

10 В другой редакции письма слово отсутствует.

11 В другой редакции письма: имя.

12 В другой редакции письма: женщин.

13 В другой редакции письма слово отсутствует.

14 В другой редакции письма фраза отсутствует.

15 В другой редакции письма слова «во главе нашей Манвантары» отсутствуют.

16 В другой редакции письма: хочет Его увидеть.

1 В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Припомните прекрасную библейскую легенду о Лестнице Иакова – эта лестница существует во всем ее Величии и Красоте в Мире Высшем как Солнечная Иерархия.

2 В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Так новое Провозвестие дается новой расе, отбирающейся среди хаоса и бедствий и катастроф расы уходящей.

3 В другой редакции письма слова «Теперь, Родная» отсутствуют.

4 В другой редакции письма далее следует фраза: Без простоты не может быть достижения.

5 В другой редакции письма: Вы хотите связать с Ним Второе Лицо Христианской Троицы, но я лично не люблю таких разделений и придерживаюсь основы древнейшего Учения – Макрокосм и Микрокосм едины.

6 В другой редакции письма: Потому, если человек-микрокосм.

7 В другой редакции письма частица отсутствует.

8 В другой редакции письма слова «Теперь я» отсутствуют.

9 В другой редакции письма: прошу Вас, Родная.

10 В другой редакции письма слово отсутствует.

11 В другой редакции письма: этих.

12 В другой редакции письма слово отсутствует.

13 В другой редакции письма: в такие подробности, как.

14 В другой редакции письма: я всегда.

15 В другой редакции письма: Мне самой большая радость – поделиться знанием с ближайшими, но я редко имею эту возможность.

16 В другой редакции письма: Потому, Родная.

17 В другой редакции письма дальнейший текст до слов «...в свете Лучей Майтрейи и Матери Мира» включительно отсутствует.

1 Письмо Е.И.Рерих Е.А.Зильберсдорфу от 18 июня 1935 г. / Рерих Е.И. Письма. М.: МЦР, 2001. Т. III. С. 336-342.

1 Письмо Е.И.Рерих американским сотрудникам от 13 мая 1931 г. / Рерих Е.И. Письма. М.: МЦР, 1999. Т. I. С. 185-192.

2 В другой редакции письма абзац дан следующим образом: Вы были позваны, и позванный не может отойти. Потому я верю Вам и радуюсь новой прекрасной сотруднице. Пишите Ваши прекрасные статьи. Расширяйте темы, будите сознание людей к новому миру.

3 Перевод с английского Т.О.Книжник.

4 В тексте здесь и далее «hubsand». Искаж. англ. husband (муж).

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Надземное, 605 (опубликовано в другой редакции).

1 Окончание письма отсутствует.

1 Местные названия индийских растений из рода рододендронов, произрастающих на склонах Гималаев.

1 Сверху от руки написано: «The Essence of Buddhism». Имеется в виду издание: Narasu Lakshmi. The Essence of Buddhism. Madras, 1907.

2 Radhakrishnan Sarvepalli. Gautama the Buddha. London: Oxford University Press, 1938.

3 Так в тексте. Следует читать: О. Розенберга.

4 Розенберг О.О. Проблемы буддийской философии. Пп, 1918.

5 Guenon Rene. Le Roi du Monde. Paris, 1927.

1 Бажов П.П. Малахитовая шкатулка. Свердловск, 1939.

2 Греков Б.Д. Киевская Русь. М.-Л., 1939.

3 Сверху от руки написано: «Glossary». См. примечание 1 на стр. 149.

4 Так в тексте. Следует читать: Рудольфовичу.

5 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Securities (англ.) – ценные бумаги.

2 Solution (англ.).

1 Надземное, 915.

2 Share (англ.) – акция, доля.

1 Слово неразборчиво.

2 «Try to rent premises, if refused, ask Boiling to buy. Or share 3000 dollars as token of success. Shall be ... new premises. Mother» (англ.) – «Постарайтесь арендовать помещение, если не получится, попросите Боллинга купить. Или внесите 3000 долларов в подтверждение благоприятного исхода. Будет ... новое помещение. Мать».

1 «From the middle of March the boys should stay in Michigan. Ardent wish to purchase house. Boiling alone or sharing with others. Help is assured in everything, writing» (англ.) – «С середины марта мальчики должны оставаться в Мичигане. Страстное желание, чтобы Боллинг купил дом – один или на паях с остальными. Помощь уготована Вам во всем. Пишите».

2 Слово неразборчиво.

3 «Abode of Light» (англ.). Имеется в виду издание: Рерих Николай. Держава Света. Нью-Йорк, 1931.

4 Сверху от руки написано: думаю, что Вы.

1 Окончание письма отсутствует.

2 «Happy with purchase the house. Boys can stay with father, writing» (англ.) – «Радуемся покупке дома. Мальчики могут остаться с отцом. Пишите».

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 В тексте рисунок в двух проекциях.

1 Сверху напечатано: выедем.

2 Сверху напечатано: сообщу.

1 Сверху написано: провести.

2 Автомобили-универсалы (англ.).

3 Слово неразборчиво.

1 Truck (англ.) – грузовой автомобиль.

2 Spelling (англ.) – написание.

3 От англ. crook – крюк, изгиб.

1 Air mail (англ.) – авиапочта.

2 «Foundation of Buddhism» (англ.) – «Основы буддизма».

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Сверху написано карандашом: сказать Вам о своей радости.

3 Цитата неточная. См.: Балтрушайтис Юргис. Внутренние приметы творчества Рериха.

4 Сверху написано: испытание.

1 Сверху неразборчивое слово, написанное карандашом.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 К.Кэмпбелл и ее сыну Спенсеру.

1 «We may lose face to such an extent that we may find it almost impossible to remain here» (англ.) – «Мы можем до такой степени потерять лицо, что оставаться здесь далее будет почти невозможно».

1 Telegraph office (англ.) – телеграф.

1 Несколько неразборчивых слов.

2 «Resume your activities as before. Hope, my letter from March 11 has reached you. Act accordingly. Love» (англ.) – «Продолжайте Вашу деятельность, как и раньше. Надеюсь, Вы получили мое письмо от 11 марта. Действуйте соответственно. С любовью».

1 4 апреля 1949 г. был подписан Вашингтонский договор, на основании которого была создана Организация североатлантического договора (НАТО, англ. North Atlantic Treaty Organization) – военно-политическая группировка, включающая 17 государств Западной и Центральной Европы, США и Канаду.

2 Noiiy Lecomte du. Human Destiny. N.Y., 1947.

3 20–25 апреля 1949 г. в Париже и Праге состоялся Первый Всемирный Конгресс сторонников мира.

1 Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 25 ноября 1922 г.

2 Так в тексте. Следует читать: невообразимых.

1 Senor (ucn.) – господин.

1 Ежемесячное философское обозрение «Arya» (1914–1921).

2 Так в тексте. Имеется в виду издание: Ринчинэ А.Р. Краткий монгольско-русский словарь. Под редакцией профессора Г/Д.Санжеева. М., 1947.

3 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Далее также Мосеран.

1 В другом варианте письма: за комнату и еду.

2 В другом варианте письма: мы никого.

3 В другой редакции письма слова «и подать прекрасный совет» отсутствуют.

4 В другой редакции письма инверсия: съезжаются на сезон.

5 В другой редакции письма далее следует фраза: Надеюсь, Вы взвесите все возможности и не будете рисковать.

6 В другой редакции письма: Е.Рерих.

1 Далее неразборчивый текст от руки.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 «Community» (англ.) – «Община».

2 См. примечание 1 на стр. 211.

1 Barley (англ.) – ячмень.

2 Окончание письма отсутствует.

1 Окончание письма отсутствует.

1 Далее текст написан от руки.

1 Государственный переворот (фр.).

2 Индо-тибетский исследовательский институт, который Ю.Н.Рерих пытался организовать в Калимпонге. Подробнее см.: Рерих Ю.Н. Письма. М.: МЦР, 2002. Т. II.

3 Мой дорогой маленький Вузлик. Шлю Вам мою самую нежную любовь. Берегите Вашего мужа и себя. Страстно желаю увидеть Вас обоих. Мои лучшие пожелания Вашей дорогой матушке (англ.).

4 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Неразборчивая фраза, написанная карандашом.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 «Business Concern» (англ.) – деловое предприятие.

1 Banner of Peace (англ.) – Знамя Мира.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Слово неразборчиво.

2 Слово неразборчиво.

1 См. примечание 4 на стр. 62.

2 В другой редакции письма слова «в пути» отсутствуют.

3 В другой редакции письма: сильного.

4 В другой редакции письма далее следует фраза: Припадок продолжался около пяти часов.

5 В другой редакции письма: болезнью.

6 В другой редакции письма: постепенно входить.

7 В другой редакции письма: Перечла и предыдущее письмо от 30 июля. Мне думается.

8 В другой редакции письма: были бы.

9 В другой редакции письма глагол отсутствует.

10 В другой редакции письма: конца сентября.

11 В другой редакции письма: и потому.

12 В другой редакции письма слова «для дома» отсутствуют.

13 В другой редакции письма частица отсутствует.

4 В другой редакции письма инверсия: неплохой человек.

5 В другой редакции письма фраза дана в сокращенном варианте: Боллинг нужен Великому Владыке для будущего построения.

6 В другой редакции письма слова «для Учреждений» отсутствуют.

7 В другой редакции письма: И так.

8 В другой редакции письма: он понимает.

9 В другой редакции письма: Но если говорить, то без комментариев.

10 В другой редакции письма инверсия: Родные, но.

11 В другой редакции письма: принять его.

12 В другой редакции письма: Гоните всякий намек на сомнение – этого удава.

13 В другой редакции письма: удастся зацепиться, ассимилироваться.

14 В другой редакции письма абзац отсутствует.

15 В другой редакции письма: Итак, Родные, старайтесь хранить спокойствие, приучайте себя к этому во всех случаях жизни.

16 В другой редакции письма: Дедлей не должен волноваться никакими затруднениями.

17 В другой редакции письма союз отсутствует.

18 Вместо этой фразы дана следующая: Ведь каждое светлое начинание подвергается нападкам тушителей света, оно возмущает хаос, и все же ничто не может удушить продвижения светлых идей и строительства на общее благо.

19 В другой редакции письма фраза дана в сокращенном варианте: Необходимо устраивать концерты, лекции или собеседования о значении охраны Культуры.

1 В другой редакции письма: «Крестовым Походом» ввиду их мирового значения как не заменимого и основного достояния человечества.

2 В другой редакции письма инверсия: серьезно заинтересуется.

3 В другой редакции письма: выльется или разрастется.

4 В другой редакции письма фраза отсутствует.

5 В другой редакции письма: Сказано.

6 В другой редакции письма: Секретарша станет и лучшей сотрудницей Зиночке и Дедлею. Будет оявлена на достаточном опыте и скоро освоится с новой деятельностью и станет прекрасной сотрудницей и Дедлею.

7 В другой редакции письма фраза дана в сокращенном варианте: И мы должны научиться великому спокойствию.

8 В другой редакции письма: «Нашей Священной Стране».

9 В другой редакции письма: Но в означенное время.

10 В другой редакции письма вместо этой фразы дана следующая: Зиночка права, что опыт мой сейчас почти недоступен пониманию, и потому записи будут храниться в определенном месте и, вероятно, лет через сто будут изучаться и станут доступны интересующимся лицам.

11 В другой редакции письма: собрать «Тайную Доктрину» и принести знание миру.

12 В другой редакции письма: ибо никто не понимает.

13 В другой редакции письма: Блаватская уже была не раз в своих жизнях йогиней.

14 В другой редакции письма: среди большого числа людей, среди постоянного окружения различными аурами и явить чудеса для убеждения в существовании иного Знания законов Природы, знания высшего, тогда как йог, и особенно Огненной йоги, нуждается <...> (окончание письма отсутствует. – Ред.).

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 В тексте пропуск.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Слово неразборчиво.

3 Так в тексте. В предыдущем письме указана дата: 24 августа.

1 29 августа 1949 г. было проведено первое испытание атомной бомбы в СССР.

2 18 сентября 1949 г. в Великобритании произошла 35%-я девальвация фунта стерлингов по отношению к доллару.

1 Zealot (англ.) – фанатик.

2 Earnest toilers (англ.) – серьезные (ревностные) труженики.

3 Zealous toilers (англ.) – ревностные труженики.

1 Задорнов Н.П. Амур-батюшка. Кн. 1-2. 1941-1946. В 1952 г. роман был отмечен Государственной премией СССР.

2 Так в тексте. Сверху от руки написано: козье.

1 Четверостишие Федора Тютчева, написанное 28 ноября 1866 г.:

«Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить:

У ней особенная стать –

В Россию можно только верить»

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 См. примечание 4 на стр. 62.

2 Индийский национальный праздник, на котором разыгрываются сюжеты из «Рамаяны».

1 «Знай, как обуздать (себя), начиная Служение Наше» (англ.).

1 Мф. 11:30 («Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко»).

2 Сверху от руки написано: иго.

3 Так в тексте.

1 «Вы знаете, дорогая Мать, насколько я больна, и поэтому мне лучше знать правду о своем состоянии. Мои руки ужасно болят, иногда трясутся ноги, но хуже всего ночью, поэтому, я считаю, что-то нужно делать, чтобы быть полезной» (англ.).

2 Школа-интернат (англ.).

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Четко выраженный синусит, который нужно обследовать (англ.).

2 Окончание письма отсутствует.

3 «Roerich Institution» (англ.) – «Институт Рериха».

1 Loan (англ.) – заем.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Температура приводится по шкале Фаренгейта.

1 «Оккультизм и Йога» (1933-1977).

1 Окончание письма отсутствует.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 «Janet should stay [in] Liberty, not worring about anything. Jean will soon return home... writing» (англ.) – «Жанет должна оставаться в Либерти, ни о чем не беспокоясь. Жин скоро вернется домой... пишите».

1 В другой редакции абзаца: трудное время большой спешки.

2 В другой редакции абзаца слово отсутствует.

3 В другой редакции абзаца: самых обиходных.

4 В другой редакции абзаца: ибо космическое сознание.

5 В другой редакции абзаца: и значение происходящего и будущего.

6 В другой редакции абзаца инверсия: Луче Его.

7 В другой редакции абзаца: Катрин, Светика и Девики.

8 В другой редакции абзаца слова «со дня на день» отсутствуют.

9 В другой редакции абзаца инверсия: рада буду.

10 В другой редакции абзаца: и.

1 К сожалению, слухи оправдались. 22 мая 1950 г. китайское коммунистическое правительство предложило Тибету территориальную автономию при условии установления в этой области коммунистической власти. 21 октября 1950 г. после капитуляции Тибетской армии китайские войска оккупировали Тибет.

1 В другой редакции письма: родной наш.

2 В другой редакции письма: но мое существо восстает всеми силами духа против такого смятения духа.

3 В другой редакции письма: Надо как можно спокойнее и глубже понимать даваемые нам Сообщения.

4 В другой редакции письма дальнейшая часть фразы отсутствует.

1 В другой редакции письма: масштабе.

2 В другой редакции письма: Ибо Владыка.

3 В другой редакции письма: остался в Либерти подольше и помог матери.

4 В другой редакции письма: наладил бы все.

5 В другой редакции письма слово отсутствует.

6 В другой редакции письма слово отсутствует.

7 В другой редакции письма фраза отсутствует.

8 В другой редакции письма слово отсутствует.

9 Public accountant (англ.) – аудитор.

10 В другой редакции письма: говорят мои сыновья.

11 В другой редакции письма слова «все фирмы» отсутствуют.

12 В другой редакции письма слова «в Америке» отсутствуют.

13 В другой редакции письма: американский закон.

14 В другой редакции письма инверсия: осложнений и забот.

15 В другой редакции письма: Боллингу.

16 В другой редакции письма: действовать рутинным способом.

17 В другой редакции письма: Потому, родные мои, я не вижу.

18 В другой редакции письма фраза отсутствует.

19 В другой редакции письма слово отсутствует.

20 Acting (англ.) – действующий.

21 В другой редакции письма: таких.

22 В другой редакции письма слово отсутствует.

23 В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Не запугивайте Друзей Указаниями.

24 В другой редакции письма инверсия: по-прежнему конец марта.

25 В другой редакции письма: чрезвычайно грозный.

26 В другой редакции письма: что наводнение.

27 В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Очень прошу Зиночку проще относиться к Боллингу.

28 В другой редакции письма: терпимости и тепла.

29 В другой редакции письма: очень неплохой.

1 В другой редакции письма: очень несведущ.

2 В другой редакции письма: принимать.

3 В другой редакции письма: не могли.

4 В другой редакции письма слова «к нему» отсутствуют.

5 В другой редакции письма: он, конечно, не получил бы Друга и Ученика [Великого Владыки], следящего за его здоровьем.

6 В другой редакции письма инверсия: сердечным теплом.

7 В другой редакции письма слово отсутствует.

8 В другой редакции письма дальнейший текст до конца абзаца дан следующим образом: И сама Зиночка должна гнать от себя подозрительность. Подозрительность разрушительна и не так уж часто имеет основание. Подозрительность может расторгнуть самые лучшие отношения и уявить дело на разрушении. Всеми, всеми силами духа [гоните] это губительное чувство.

9 В другой редакции письма последний абзац дан следующим образом: Сейчас мне будет трудно уделять время на длинные письма. Приехали Катрин и Святослав с женой. Как магнит, Святослав с женою притягивают посетителей, мало нам знакомых. Мне трудно, очень трудно. Вибрации вокруг меня изменились, и мне трудно сохранять сосредоточенность, которая мне так нужна при Общении. Надеюсь скоро преодолеть. Катрин очень мне по душе, она очень чуткая душа. Я даже изумлена ее чуткостью. Сейчас она тоже проходит трудный период приспособления к вибрациям наших гор и новым условиям. Быстро устает. Будем лечить ее от анемии, она нуждается в серьезном лечении. Также Инге проходит трудное время болезненного лечения. Ее положение серьезно и требует длительного лечения.

1 В другой редакции письма: я спокойнее сейчас за Вас.

2 В другой редакции письма местоимение отсутствует.

3 В другой редакции письма слова «все же» отсутствуют.

4 В другой редакции письма: Вашего сердца.

5 В другой редакции письма: крайне интересное, вернее, значительное послание.

6 В другой редакции письма: несколько слов сердечного привета.

7 В другой редакции письма: неожиданные подробности феноменов.

8 В другой редакции письма инверсия: новый адрес.

9 В другой редакции письма инверсия: Помощью Их.

10 В другой редакции письма обращение дано в начале фразы: Доверьтесь, Родная.

11 В другой редакции письма предложение отсутствует.

12 В другой редакции письма: земли.

13 В другой редакции письма: Неба.

14 В другой редакции письма абзац отсутствует.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 5 августа 1922 г.

3 Перевод с английского Т.О.Книжник.

4 Не позднее 1947 г.

5 Перевод с английского Т.О.Книжник.

6 Начало 1947 г.

1 На полях рядом с данным абзацем записан следующий текст: Нам сейчас нужен новый символ, связанный с психической энергией, и новый знак будет равноконечным крестом (символ равновесия), но если мы соединим концы, получится квадрат.

2 Так в тексте. Имеются в виду Х-лучи.

3 Окончание фразы отсутствует.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Г.И.Фричи родилась в Швейцарии.

2 Написано рукой К.Кэмпбелл. Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 «Точно бы я являюсь возможным путем к возвращению Музея и всех картин...» (англ.).

2 Так в тексте. Вероятно, невообразимый.

1 «Иногда я задаюсь вопросом – должны ли мы сконцентрироваться на спокойствии и дружелюбии или принять решение оставаться зоркими и твердыми и настаивать на определенных вещах. Эти указания, данные нам в разное время, представляются противоположными» (англ.).

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Речь идет о Рамакришне, учителе Вивекананды.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Слово неразборчиво.

1 Sugrue Thomas. There is a River: The story of Edgar Cayce. N.Y., 1944. На русском языке: Сюгру Т. Река жизни. История великого ясновидящего Эдгара Кейси. М.: Прогресс, 1994.

2 Стихотворение Федора Тютчева «Последний катаклизм», написанное предположительно в 1829 г.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Синоним черного мага и колдуна. (Дугпа – тибетская секта, постепенно выродившаяся после всеобщей реформы буддизма в XIV веке).

3 «Flamma» – журнал, издававшийся рериховскими организациями в США (1937–1939).

4 Несколько неразборчивых фраз.

1 Folle journees (фр.) – безумные дни.

2 Royalties (англ.) – члены королевской семьи.

1 Files (англ.) – папки.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Несколько неразборчивых слов.

2 Blackmailist (искаж. англ.) – шантажист.

1 «Пошлите Боллингу телеграмму, чтобы он не принимал от новых адвокатов никаких предложений относительно Учреждений и картин. Новый советник не заслуживает доверия. Письмо уже отправлено» (англ.).

1 В тексте пропуск.

2 См. примечание 1 на стр. 282.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Слово неразборчиво.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 «До греческих календ» (лат.), т.е. на неопределенно долгий срок.

3 См. письмо Е.И.Рерих Л.Хоршу от 13 октября 1930 г. / Рерих Е.И. Письма. М.: МЦР, 1999. Т. I. С. 117-122. В прижизненном издании писем Е.И.Рерих это письмо напечатано, но в сокращенном варианте.

4 Так в тексте. Вероятно, один из Учителей Великого Белого Братства.

1 Фраза написана от руки.

2 «Оккультная анатомия человека» («The Occult Anatomy of Man»).

1 См. примечание 4 на стр. 62.

1 Так в тексте. Следует читать: Петру Алексеевичу.

2 Сверху от руки написано: мне.

3 Сверху от руки написано: тверда.

4 Сверху от руки написано: вложить.

1 От англ. vacation (каникулы, отпуск).

1 Prescription (англ.) – рецепт.

2 См. примечание 1 на сто. 346.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 См. примечание 3 на стр. 346.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Слово неразборчиво.

2 Слово неразборчиво.

3 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Somerville John. The Philosophy of Peace. New York, 1949.

2 «Flying saucers» (англ.) – «летающие тарелки».

1 Окончание фразы неразборчиво.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

3 Возможно, Master Rakotzy (Учитель Ракоцци).

1 Окончание письма отсутствует.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Несколько неразборчивых слов.

1 Имеется в виду рижское издание.

2 Разбирается предложение: «Но люди должны понять, что каждое слово, как стрела громоносная, и слово, как педаль мысли».

3 В тексте пропуск

4 В тексте пропуск

5 Е.И.Рерих переводит свою предыдущую фразу. В издании на английском языке текст дан в следующей редакции: «The interdictions and the prescripts of renunciation in the Teachings were given in condescension toward a limited consciousness. But a broadened consciousness frees man from many fetters and affirms progress». На русском языке этому соответствует текст: «Учение отказа предполагает снисхождение к низшим. При расширенном сознании не явление замирания, но хождение без запретов».

6 Окончание письма отсутствует.

7 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Сверху написан следующий вариант фразы: Наш отъезд в Россию был отложен.

2 Несколько неразборчивых фраз в конце письма.

3 Перевод с английского Т.О.Книжник.

4 «Трижды популярный» (фр.).

5 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Корейская война 1950–1953 гг.

1 Окончание фразы неразборчиво.

2 Compound (англ.) – резиденция.

1 См. примечание 2 на стр. 237.

2 Разбирается рижское издание.

3 «Вдумайтесь в слово "человек" – оно означает дух, или чело, преходящий веками» (§32).

4 «Серебро рождающее – начало радуги» (§35).

5 «От напряжения скорее могут лопнуть сосуды, но понимания не произойдет» (§ 150).

6 «Cosmic transformation» (англ.).

1 «Через кольца змия поднимаемся на простор холма, ибо мы сберегли запас психической энергии и разочаровать нас нельзя» (§ 226).

2 Сверху от руки написано: Системы Миров.

3 «Fraternity» (англ.).

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Runners (англю) – бегуны.

1 В тексте пропуск.

2 В тексте пропуск.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 «Повод для объявления войны» (лат).

1 Речь идет о § 130 рижского издания.

2 Так в тексте. Следует читать: могут быть сожжены.

1 См. письмо Б.Боллингу от 9 июля 1950 г. (начиная со слов «Мне радостно, что Вы...» до слов «...Указанные предосторожности», далее начиная со слов «Надеюсь, что оба Ваших сына...» до слов «...психической энергии» включительно). Имеются незначительные разночтения стилистического и грамматического характера.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Слово неразборчиво.

1 Nicholas Roerich. Memorial Volume. Bombay: Youth's Art & Culture Circle, [1948].

2 «Blessing in disguise» (англ.) – «Замаскированное благо».

1 См. примечание 1 на стр. 389.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

3 Слово неразборчиво.

4 Слово неразборчиво.

5 Окончание письма отсутствует.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

3 «В курсе дела» (фр.).

1 Слово неразборчиво.

2 Слово неразборчиво.

3 Окончание письма неразборчиво.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Слово неразборчиво.

1 Так в тексте.

2 Christian Scientist (христианский ученый) – последователь религиозно-этического учения о духовном врачевании, разработанного в США Мэри Бейкер Эдди (1821-1910).

3 Неразборчивая фраза от руки.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Слово неразборчиво.

3 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Индийская мера веса.

2 Слово неразборчиво.

3 Слово неразборчиво.

4 Перевод с английского Т.О.Книжник.

5 Окончание письма отсутствует.

1 Сверху от руки написано: невероятных.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Слово неразборчиво.

3 Слово неразборчиво.

4 Окончание письма неразборчиво.

1 Надземное, 682.

1 Надземное, 682.

1 Окончание письма отсутствует.

2 Так в тексте. Следует читать: ее.

3 Сверху напечатано: Всегда и.

4 Сверху напечатано: подойдут.

5 Сверху напечатано: А пока что храним спокойствие.

6 От англ. wave – всплеск, подъем, наплыв.

1 Сверху напечатано: Юрию.

2 Сверху напечатано: Имеется в виду.

3 Via (англ.) – через.

4 Перевод с английского Т.О.Книжник.

5 Компаньонка (фр.).

1 Далее текст написан от руки.

2 Слово неразборчиво.

3 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 §682.

1 Перевод с английского Т. О. Книжник.

2 Во втором экземпляре письма встречается следующий вариант фразы: Ибо в них заключены все Основы в кратких формулах.

3 Далее следует неразборчивая фраза.

4 Перевод с английского Т.О.Книжник.

5 В тексте рисунок каблука.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Религиозный ритуал в индуизме.

1 Так в тексте.

1 Далее текст написан от руки.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Община (Рига).

2 Cries (англ.).

3 Shouts (англ.).

4 Hostile (англ.).

5 Purdah (инд.) – затворничество, изоляция.

1 Речь идет о войне между Северной и Южной Кореей.

2 Окончание письма отсутствует.

3 Перевод с английского Т.О.Книжник.

4 Во втором варианте письма далее следует текст: Я сомневаюсь, что ей разрешат сейчас приехать, на дорогах очень трясет, и нужно подниматься в гору, немного, но все же для ее спины это будет трудно.

5 Во втором варианте письма это и два предыдущих предложения отсутствуют.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 В конце страницы дан следующий вариант фразы: Так, ожидается, что наша дорогая Инге станет гигантом мощи и будет сотрудничать с нами в недалеком будущем.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

2 Два неразборчивых слова.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 См. примечание 1 на стр. 334.

2 Речь идет об американском ясновидящем и целителе Эдгаре Кейси (1877-1945), которому посвящена упомянутая в письме книга. К тому времени он уже ушел из жизни.

1 Так в тексте. Следует читать: Jeep'ы.

2 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Сверху от руки написано: «Eno».

1 Сверху от руки написано: такая.

1 Tumour (англ.) – опухоль.

2 Recherche (фр.) – пользующийся вниманием, популярный.

3 Remover (англ.) – растворитель.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 Сверху от руки написано: вибрирующие.

1 Перевод с английского Т.О.Книжник.

1 В письме Е.И.Рерих называет супругу великого князя царицей (tzarina), а его самого – царем (tzar).

2 Так в тексте. Согласно историческим источникам, брак был заключен в 1472 г.

3 Так в тексте. Согласно историческим источникам, Софья Палеолог умерла в Москве при жизни мужа.

4 Сверху напечатано: Как-то думала о.

5 Сверху напечатано: Скоро получишь весточку.

1 Сверху напечатано: среди такого.

2 Сверху напечатано: и роскоши.

3 Окончание фразы отсутствует. Сверху и снизу строки напечатаны варианты: синева нашего милого василька потонула бы среди / не была бы оценена среди роскошных цветов местной флоры / поблекла бы среди синевы местной флоры.

4 Сверху напечатано: Читали ли Вы, что солома от злаков питательнее и полезнее самих зерен?

5 Сверху напечатано: и она наслаивается в них.

6 Снизу напечатано: Не следует разграничивать.

7 Сверху напечатано: невозможно.

8 Сверху напечатано: энергию.

9 Сверху напечатано: невидимый Огонь и.

10 Рядом напечатано: от пяти до полуночи.

11 Сверху напечатано: местных.

12 Сверху напечатано: весьма значительно.

13 В августе 1945 г. США сбросили атомные бомбы на японские города Хиросиму и Нагасаки.

14 Сверху напечатано: против врага.

15 Сверху напечатано: подробности о наших латвийских друзьях.

16 Сверху напечатано: и закона.

17 Снизу напечатано: о жизни вечной и о жизни сменной.

18 Сверху напечатано: Сергия Радонежского и многие другие меньшие.

19 Сверху напечатано: помочь строительству жизни на большом размахе.

20 Сверху напечатано: потому все.

21 Сверху напечатано: Правителей и Ученых.

22 Окончание письма отсутствует.

8 Перевод с английского Т.О.Книжник.

Соседние файлы в папке Рерих Е.И. Письма. МЦР