- •Э. Л. Кузьмин Протокол и этикет дипломатического и делового общения основы дипломатии и международных деловых связей
- •§ 1. Понятие дипломатии
- •§ 2. Дипломатия как наука и искусство
- •§ 3. Историческая природа дипломатии
- •§ 4. О «новой дипломатии»
- •§ 5. Специфика профессии дипломата
- •§ 6. Значение и основы дипломатического протокола
- •§ 7. Общее и особенное в протоколе дипломатического и делового общения
- •§ 8. Правовые основы международных деловых связей
- •Азбука дипломатической службы
- •§ 9. Установление дипломатических отношений
- •§ 10. Органы внешних сношений
- •§ 11. Структура представительств. Ранги дипломатов
- •§ 12. Дипломатический корпус. Принцип старшинства
- •§ 13. Назначение главы дипломатического представительства
- •§ 14. Начало миссии посла
- •§ 15. Вручение верительных грамот. Визиты вежливости
- •§ 16. Завершение дипломатической миссии
- •§ 17. Дипломатические привилегии и иммунитеты
- •Дипломатическая и деловая переписка
- •§ 18. Роль и значение дипломатической документации
- •§ 19. Виды дипломатической документации
- •§ 20. Новые виды и формы дипломатических документов
- •§ 21. Требования к дипломатическим документам
- •§ 22. Язык дипломатии
- •§ 23. Понятие деловой переписки
- •§ 24. Структура и оформление деловой корреспонденции
- •Официальные визиты и деловые встречи. Международная вежливость
- •§ 25. Классификация визитов
- •§ 26. Официальные визиты
- •§ 27. Деловые и неофициальные визиты
- •§ 28. Протокол в многосторонней дипломатии
- •§ 29. Личные визиты и беседы
- •§ 30. Некоторые дополнительные вопросы организации деловых переговоров и бесед
- •§ 31. Оформление итогов переговоров и бесед
- •§ 32. Визитные карточки и их применение
- •§ 33. Подарки и сувениры
- •§ 34. Международная вежливость
- •Дипломатические приемы: виды, порядок проведения
- •§ 42. Значение приемов в дипломатической практике
- •§ 43. Виды приемов
- •§ 44. Организационные аспекты подготовки приемов
- •§ 45. Проведение приема
- •Некоторые итоговые замечания об этикете
- •§ 46. Понятие современного этикета
- •§ 47. Несколько добрых советов опытного человека
- •За столом
- •На визитах и в гостях
- •В общественных местах и на улице
- •Внешний вид и привычки
- •Дополнительно: правила общегражданского этикета приветствия
- •За столом
- •Ведение беседы
- •Телефонный разговор: общепринятые правила
- •В общественных местах
- •В магазинах
- •В транспорте и на улице
- •Подарки
- •Манера держаться
- •Стол: психологическое значение формы стола
- •Работа с переводчиком
- •Офисный дресс-код Встречают по одежке…
- •Рубашка
- •Аксессуары
- •Костюм в целом
- •Визитная карточка
- •Государственная символика Государственный флаг
- •Государственный герб
- •Вот он наш российский герб…
- •Государственный гимн
§ 22. Язык дипломатии
Первое значение понятия «дипломатический язык» (язык официальных дипломатических сношений) было упомянуто выше. Второе значение этого понятия — совокупность специальных терминов и фраз, образующая общепринятый в мире дипломатии словарь. В этом смысле дипломатический язык столь же специфичен и профессионален, как, скажем, язык врача, юриста и т. д. Каждый дипломат однозначно воспринимает и сам активно использует такие понятия и термины (в том числе пришедшие в современный язык из латыни), как «пакта сунт серванда» («договоры должны соблюдаться»), «модус вивенди» («способ существования»), «вето», «добрые услуги», «холодная война», «разрядка» и др. Вместе с тем в современной переписке не принято злоупотреблять спецификой дипломатического языка: учитывается открытость современной дипломатии и презумпция широкого обнародования, а значит, и доступности разрабатываемого документа.
Содержание дипломатической переписки предопределено, как правило, политическими установками руководства внешнеполитического ведомства, правительства или главы государства. Поэтому задача профессионалов сводится к тому, чтобы облечь эти установки в четкие, предельно точные и максимально доступные восприятию языковые формулы. А это предполагает, с одной стороны, строгость литературно-лингвистических средств, призванную подчеркнуть деловой характер, иногда даже по тактическим соображениям тщательно отмеренную сухость «государевой бумаги», имеющую эмоционально-воспитательное воздействие на партнера. С другой стороны, к стилю дипломатических документов предъявляются достаточно высокие литературно-стилистические требования образности, подчас афористичности, яркости изложения, чтобы придать взвешенному, глубоко продуманному содержанию максимальную убедительность и доходчивость, и удачно найденные эпитеты и метафоры не будут в этом случае лишними. Словом, и здесь нужна «золотая середина».
Работая над документом, необходимо уделять внимание конкретности описаний, учитывать местную специфику, исторические, этнические и религиозные особенности партнера. Полезно вэтом плане использовать понятия, дословные расхожие выражения, пословицы и поговорки, а иногда и литературные образы, распространенные в стране-адресате. Особую остроту, нередко столь необходимую в дипломатической полемической переписке (например, обмен нотами по поводу какого-либо драматического события) придают ироническая интонация, сарказм. Не редкость вдобротных политико-дипломатических документах — эмфатические конструкции, безличные предложения, фразы-увещевания, восклицанияи вопросы, некоторые языковые вольности, свежие, незатасканные слова. Напротив, вредит им повествовательная форма изложения, излишняя прилизанность, навевающие тоску на читателя и, как следствие, не оставляющие следа ни в его уме, ни в сердце. «Я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал», — такой методологический подход придает выразительность не только поэтическому, но и литературно-дипломатическому языку.
Особо необходимо сказать о недопустимости речевых оборотов, задевающих самолюбие, национальную, «державную» гордость адресата, могущую вызвать у него впечатление ультимативного характера послания, ноты, другого документа. Повышенного внимания требуют в этом отношении слова ивыражения: «должно», «надо», «никогда», «ни при каких обстоятельствах» и т. п. (не зря ведь среди дипломатов всего мира распространен древний афоризм «„никогда не говори „никогда““). В то же время использование сослагательного наклонения, разного рода оговорок придает документу своеобразную пластичность, оставляет впечатление гибкости его авторов, готовности к продолжению дискуссии, поиску компромисса.
Важное место в дипломатической переписке принадлежит „каучуковым“ фразам и формулировкам, из которых опытный дипломат извлекает именно тот смысл, который в них и стремились вложить. Искусство дипломатии в немалой степени в том и состоит, чтобы не называя иногда вещи своими именами, подвести партнера к должному восприятию сказанного или написанного.
Г.Никольсон приводит весьма поучительные примеры из этого ряда. Так, замечает он, если политический деятель или дипломат заявляет, что его правительство „не может безразлично относиться“ к какому-то международному конфликту, он при этом подразумевает, что его правительство непременно вмешается в конфликт. Если в ноте или речи употребляются выражения: „Правительство Его Величества смотрит с беспокойством…“ или „с глубокимбеспокойством“ то ясно, что речь идет о вопросе, по отношению к которому английское правительство намерено занять решительную позицию. Если говорится: „Правительство Его Величества считает необходимым сохранить за собой право…“, в действительности имеется в виду, что „правительство не позволит“ и т. д. Такой осторожный „эзопов язык“ дает возможность, сохраняя дипломатические приличия, не прибегая к прямым угрозам, сделать, когда это требуется, серьезное предупреждение иностранному государству. (Никольсон Г. Дипломатия, с. 129–130).
Интересный и поучительный пример преднамеренного употреблениянарочито туманного по своему значению слова упомянут в мемуарах известного мастера дипломатической интриги Ш.-М. Талсйрана. По поручению Наполеона он должен был составить проект французско-русского договора накануне переговоров с Александром I. Определяя общую политическую направленность документа, французский император сказал: „Подготовьте мне соглашение, которое удовлетворило бы императора Александра I, было бы направлено главным образом против Англии и предоставляло бы мне полную свободу в остальном…“. Представленный через два дня текст, вчастности, гласил: „Желая придать соединяющему их (имелись в виду Франция и России — Э.К.) союзу все более тесный и навекинерушимый характер и оставляя за собой возможность придти тотчас по возникновении надобности к соглашению о том, какие принять новые решения и какие направить новые средства борьбы против Англии, общего их врага и врага континента, решили установить вособой конвенции начала, которым они постановили неизменно следовать…“.
В этом месте, по словам Талейрана, Наполеон прервал его и сказал: „Начала“ — это хорошо, это совершенно не обязывает» (Талейран III. -М. Мемуары. М., 1959, с. 191). Так, удачно найденное слово во многом придавало излагаемым в договоре обязательствам сторон обтекаемый, растяжимый характер, что вполне отвечало стратегическому замыслу и конкретным тактическим установкам французского императора.