- •Оглавление
- •Посвящается моим родителям
- •Цилиндрическая печать с "солнечной системой" (VA-243)
- •Проект "Орион"
- •Божественное сияние меламму
- •Да станет Нинтулла владыкой Магана!
- •Зеркало Венеры
- •Пусть земля Тукриш доставляет тебе (Дильмуну) золото из Арали
- •Он закрыл доступ к горе.
- •Наверху металла небес достигают
- •Бытие 18:
- •Таким образом свершилось все, о чем пророчил Эрра. В этом тексте воины Себитти выступают в роли оружия, когда Ишум взмахнул рукой (= отдал приказ) - они разрушили гору. Вспомним ранее процитированное заклинание:
- •Бытие 14
- •Обверс
- •Бытие 14
- •Династическое пророчество
- •Пророчество "Текст А"
- •Пророчество "Текст Б"
- •Случится атака Амореев против страны ...,
- •Пророчество Мардука
- •Псалом 50
- •Псалом 80
- •Бегемот, Зиз, Левиафан
- •В текстах из Эблы встречаются имена людей, составленные по формуле "животное+бог". Например, ibrd (= ibarad) - бык Хадада, отсюда Нимрод - пантера Хадада.
- •Греки могли что-то знать о связи Кумарби и Энки, но слепое копирование генеалогических связей привело к тому, что сын Кроноса бог Зевс стал ошибочно отождествляться с сыном Энки богом Мардуком, что в корне неверно.
Повелитель армий
Впрошлой главе речь шла о глобальных событиях на всем Б лижнем Востоке, приведших к падению шумерской и ряда других цивилизаций. Разрушения, которые устроилиЭнлиль иЭрра, вызвали изменения в климате и привели к голоду и ослаблению государства. Новсе это общая картина, а к счастью, мы можем проследить более детально основные ходы каждой из участвующих сторон. Существует целый ряд интереснейших подробностей относительно случившейся войны богов на рубеже III-II тысячелетия до нашей эры. За отправную точку повествования мы возьмем нашествие амореев, достигшее апогея при правлении последнего царя III Династии Ура - Ибби-Сина.
Перед тем как Эрра применил страшное оружие, и случилась катастрофа, он выманил Мардука из Вавилона и устроил там бойню. По моему мнению, именно эти бесчинства описаны в удивительнейшем тексте, настоящем шумеро-аккадском апокрифе, отвергнутом ученым миром и получившем название "Тексты Кедорлаомера".
Книга Бытия повествует нам о четырех царях, вторгшихся в Ханаан и подчинивших себе несколько городов.
Бытие 14 1 И было во дниАмрафела, царя Сеннаарского,Ариоха,царя Елласарского,
Кедорлаомера, царя Еламского,и Фидала,царя Гоимского, 2 пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя
Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
3 Все сии соединились в долине Сиддим, где [ныне] море Соленое.
Спустя тринадцать лет порабощенные цари нарастили силы и Кедорлаомер вернулся, чтобы подавить восстание. После уничтожения царей Содома и Гоморры, Кедорлаомер разграбил их города и увел в плен жителей, среди которыхоказался и Лот, племянник Авраама. Данный эпизод крайне интересен тем, что он отражает некие исторические события, вошедшие в Ветхий Завет. Для приверженцев религии было важным отыскать реальные исторические факты, подтверждающие писание и историю Авраама. Долгое время Кедорлаомер и остальные цари, включая и саму военную кампанию против городов Ханаана, считались
254
вымышленными, т.к. ни в одном царском списке или ином историческом документе не встречаются правители под такими или похожими именами. Так и считались бы они вымыслом, если бы в 1 897 году известный ассириолог T.G. Pinches не выступил с докладом в Лондоне, в котором он сообщил, что нашел несколько табличек из "собрания Спартоли", в которых упоминаются цари Kudur-Laomar, Eri-Aku и Tudhula. Имена поразительно напоминают библейских Кедорлаомера, Ариоха и Тидала (в русском переводе Фидал). Как и в Б иблии, эти цари были союзниками в войне, Kudur-Laomar был царем Эламским, в записях царя Ларсы Кудур-Мабуга встречается имя его сына Eri-Aku и это роднит его (имя, а не конкретного сына) с Ариохом - царем Элласарским (Элласар=Ларса). В обоих текстах выделяется центральная роль Кедорлаомера\Kudur-Laomar'а, делается акцент на уводе добычи из захваченных городов. Для полной идиллии не хватало только Амрафела...
В одной из четырех таблиц "Текстов Кедорлаомера" имеется поврежденная строчка, в которой можно разобрать лишь кусок слова ha-am- mu. Некоторые ученые предположили, что возможно речь ведется о Хаммурапи, и таким образом Амрафелом мог быть Хаммурапи. На первых порах эту версию поддержала другая находка, было найдено письмо Хаммурапи, в котором упоминалось имя Kudur-Laomar'а и все дружностали принимать Хаммурапи за Амрафела. Однако радость открытия длилась не долго, вскоре стало ясно, что Хаммурапи правил гораздо позже Авраама и библейской четверки царей, поэтому интерес идоверие коткрытию Pinches'а резко спали. Дополнительный скепсис вызывал и тот факт, что в " Текстах Кедорлаомера" нет упоминаний о войне с царями ханаанскими. Отсутствие прямых соответствий с библейским повествованием похоронило этот текст в научном мире. Но связей не видно только представителям академической науки и религии, а при альтернативном взгляде, учитывающем реальное участие богов, текст просто изобилует целой массой указаний, благодаря которым, даже отбросив полное совпадение трех царей, мы бы точно могли отнести "Тексты Кедорлаомера" к Аврааму и войне богов конца III тысячелетия до нашей эры. Ситчин писал, что в письмах Хаммурапи говоритсяо"временахKudur-Laomar'а", т.е. о прошлом, а вовсе не о том, что они были современниками друг другу, более того L.W. King настаивал на том, что Отец Шейл (= Father Scheil), опубликовавший те самые письма Хаммурапи допустил ошибку при чтении знаков и следовательно никакого Кедорлаомера в письме изначально небыло. Ну и тотфакт, что ha-am-mu в "Текстах" не имеет перед собой специального детерминатива имени DIŠ,
255
намекает на то, что Хаммурапи вообще не имеет отношения к данным событиям.
Мой путь к этим текстам был долгим, причиной тому явился языковой барьер, ведь Ситчин ссылался на работу немецкого ассириолога Alfred Jeremias'а "Die sogenannten Kedorlaomer-Texte, Orientalische Studien, 1917".
Основной интерес для меня представляли упоминания Ситчина о передвижении Набу в Ханаане и новые детали в действиях Эрры и Мардука. В конце концов, любопытство взяло верх, и я попросил о помощи своего русскоговорящего знакомого из Германии. Беглый взгляд на буквальный и малоосмысленный перевод дал понять, что в тексте содержатся действительно интересные подробности, поэтому было решено самостоятельно углубиться в нюансы содержания.
Практически сразу удалось обнаружить другой перевод "Текстов Кедорлаомера", уже на английском языке,опубликованный A.H. Sayce'ом в
28-м томе "Proceedings of the Society of Biblical Archaeology" от 1906 года.
Стало ясно, что варианты переводов Sayce'а и Jeremias'а отличаются местами не только по смыслу, но и в транслитерации с клинописи. Чтобы окончательно разобраться в содержании текста я решил перепроверить и сравнить варианты переводов от обоих ученых. Результат этого сравнения я полностью публикую в этойработе, т.к.текст имеет сложные испорные места, которые необходимо прокомментировать, да и к тому же ранее "Тексты Кедорлаомера" никогда не переводились на русский язык. Стоит сказать, что оригинальная публикация "Текстов" с английским переводом, транслитерацией и клинописью находится в "Journal of the Transactions of the Victoria Institute Vol. 29". У Пинчеса есть транслитерация и перевод реверса таблицы Sp. II, 987, но не приводится клинопись из-за практически полного повреждения обратной стороны таблицы, поэтому у Sayce'а Jeremias'а они вовсе отсутствуют. Также чуть-чуть иной перевод на английском языке имеется в сборнике аккадской литературы "Before the Muses" Бенджамина Фостера под названием"Kudur-Nahhunte of Elam".
Представленный ниже текст является синтезом английского перевода Sayce'a и немецкого от Jeremias'a вместе с моими исправлениями и комментариями. Преимущество отдано транслитерации от Jeremias'a, как более позднему и, вероятно, более корректному варианту. Текст содержит следующие обозначения:
256
1.Курсивный текст- мои изменения идополнения.
2.Подчеркнутый текст- варианты переводаSayce'a.
3.Круглые скобки "(...)" - моикомментарии.
4.Квадратные скобки "[...]" - отсутствующие и домысленные куски текста,
либо реконструированные переводчиками поврежденные участки. Несколько строк в самом тексте умышленно представлены в неправильном переводе, корректные версии будут приведены и объяснены в дальнейшем анализе.
ТекстыКедорлаомера
Sp. 158 + Sp. II, 962
Обверс
1 ….
2. ... храма(?)...,
3.... Элам,
4. ... его имущество,
5. ... их лица (великолепие zīmu),
6. ... выставлен на солнце, (на рассветесолнца kal-lâmšam-ši) 7. ... [весь] день он напирал на величественные врата.
8.Врата Иштар он сломил,разбросал ихсловно буря.
9.Как Бог Ирра (Эрра), беспощадный, вошел он в Dul-mah (часть храма Эсагилы или какое-то место вВавилоне),
10.Он разместился в Dul-mah, он увидел храм,
11.Открыл уста и сыновьям молвил,
12.Всем своим воинам крикнул торопливо свое слово (приказ),
13.Разграбьте храм, заберите все его имущество,
14.Вынесите божеств\статуи\божественный план,šup-ri-sa-a жреца,
15.[ниже\на запад] он двинулся,
16.Он погубил князей [ Вавилона] в его присутствии, (перевод строки очень сомнителен)
17. ... Ešarra (область\небесный храм Энлиля), 18. ... [с него спустился] šedu (духзащитник),
19.Забрал ... без его приказа,
20.Он вошел ...в E -Adgigi (храм бога Даму или Адада?),сорвал крышу,( раскрыл
секрет is-suh ka-tim-tum)
21.К En-nun-dagal-la (Мардуку) шел злобный враг,
22.Передним боги были одетыв Сияние (nūri),
23.Как молния сверкнули они, содрогнулось святилище,
257
24.Враг испугался и отступил,
25.Спустился nisakku-жрец, слово говорят ему,
26.[Иди вперед] т.к. боги облачены в Сияние.
27.[Как молния сверкнули они], содрогнулось святилище.
28. ... [не бойся] |
En-nun-dagal-la (Мардука), забери его корону,( Мардука гнев |
|
забери) |
|
|
29. |
... [войди в] его храм, возьми его руку, |
|
30. ... |
[nissaku-жрец или эламит]небоялся,небеспокоился за своюжизнь. |
|
31. ... |
[не взял руку?] En-nun-dagal-la (Мардука),незабрал его корону, (Мардука |
|
гнев не забрал) |
|
|
32. ... |
[Он] злодеям эламитам говорил... (или злой эламитговорил), |
|
33. ... |
, |
|
34. ... |
глашатай кричал далеко [до храма?], |
|
35. ... |
зачем они помышляют ..., |
|
36. ... |
[так как бог?]до сихпор в Du l-mah живет,то там жепребывает иnisakku - |
|
жрец, |
|
|
37. ... |
глашатай ..., |
|
38. ... |
nisakku-жрец |
..., |
39. ... |
о нём .... |
|
Sp. 158 + Sp. II, 962
Реверс
1. ... чаша ...
2.Если rā-bi-su (чиновник\адвокат, возможно, тот, кто открывает ворота) приветствует [врага],
3.Спускается (покидает) šedu (дух защитник) с Ešarra [, храма всех богов],
4.Враг, Эламит спешит,
5.Бэл зло против Вавилона задумал,
6.Когда не стало справедливости, пришлииноземныевраги,
7.Когда спустился (покинул) с Ešarra, храма всех богов,šedu (духзащитник),
8.Враг, Эламит, овладел имуществом,
9.Бэл, который восседает над ним, разгневался,
10.Когда колдуны произнесли свои чары (перевод очень сомнителен, вариант:
когда корабль врага достиг севера),
11.Обжигающий ветер и злая буря наказали их за зло (скрыли ихлица),
12.Отбылибоги,ониотбыли как поток,
13.Буря, злой ветер окутал небо,
14.Ану,ихсоздатель (богов), разгневался,
15.Он сделал бледными ихлица,он оставил своипокои,
258