Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Парфёнов А.С. - Игра слов в анекдотах.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
348.16 Кб
Скачать

Глава 2. Исследование механизмов функционирования игры слов

2.1. Игра слов как обыгрывание многозначности лексических единиц

Проанализировав материал, мы пришли к выводу, что игра слов в анекдотах может проявляться разными способами. В качестве классифицирующего принципа можно воспользоваться тем, который приведен в классификации каламбуров В.З. Санникова (Санников 1998, 8), в которой он классифицирует игру слов, как основанную на многозначности слов и парономазии (фонетическое сходство обыгрываемых единиц), и приводит подробное описание приемов, задействованных в каждой подгруппе.

Мы решили по-другому взглянуть на данную классификацию и на основе проанализированного материала составить классификацию анекдотов с игрой слов по количеству обыгрываемых и подразумеваемых смыслов, а также по отсутствию таковых, т.е. в основе которых лежит явление парономазии.

В данном параграфе мы классифицируем игру слов в зависимости от количества задействованных в одном анекдоте смыслов:

  • Три смысла (два прямых, один косвенный):

(38) - There's an old saying that cats have nine lives. Do any animals have more than that?

- Frogs – they croak every night. (Brown 2001)

В (38) задействована многозначность слова «croak», которое имеет следующие значения «квакать» (прямое) и «подыхать» (разг., косвенное). В то время как вопрос требует дать ответ, «У какого животного больше жизней, чем у кошки?». В то же время в примере существует противопоставленность смысла вопроса и ответа. В вопросе поднимается тема жизни, само понятие которой содержит в себе компонент относительной длительности. Из ответа вытекает, что лягушки и вправду имеют больше жизней, так как «умирают» каждую ночь; кроме того, вопрос не предоставляет объективную информацию: лягушки действительно могут квакать каждую ночь, но представляет маловероятным факт того, что каждую ночь гибнут целые популяции этих животных.

  • два смысла (один прямой, один косвенный/сленговый и т.д.):

(39) Teacher: Sam, name the four seasons.

Sam: Football, basketball, baseball and soccer. (Brown 2001)

В (39) задействовано два различных между собой смысла: «season» как «время года» и как «основные виды спорта, которые проводятся по сезонам». В то время как учитель употребляет это слово в прямом значении, его ученик воспринимает слово в значении более понятном ему, в разговорном значении.

(40) Mike: I hear that you went fishing last week. Did you get anything? Sid: Yep. Sunburned and mosquito bites. (Brown 2001)

В (40) мы наблюдаем еще один случай двусмысленности. Как известно из курса теоретической грамматики, глагол «to get» является одним из наиболее десемантизированных глаголов английского языка. Именно поэтому первое подразумеваемое и ожидаемое значение «сходить на рыбалку – поймать рыбу» to get + N (dir.obj.) / (Num+N (attr. to dir.obj), заменяется другим «обгореть и быть обкусанным комарами» to get + PII и уже вышеупомянутая формула to get + (N+N) (attr. to dir.obj.) (за исключением существительного вместо числительно в качестве определения), что вновь свидетельствует о высоком уровне десемантизации в случае с этим глаголом (одна и та же грамматическая структура используется для выражения разных значений to get fishes (прибавить что-то к своему состоянию) и to get mosquito bites (испытать некоторое физическое воздействие).

(41) Bob: Every day my dog and I go for a tramp in the woods. Rob: The dog must enjoy that. Bob: He sure does, but I think the tramp is getting a little tired of it. (Brown 2001)

Этот пример ((41)) иллюстрирует обыгрывание многозначности слова в наиболее классическом виде. Tramp1 = «пешая прогулка» (воспринимаемое), а Tramp2 = «сленг. проститутка» (подразумеваемое).

(42) Mike: Call me a doctor! Ike: Why, are you very sick? Mike: No, I just graduated from medical school! (Brown 2001)

В (42) помимо многозначности слова «call» задействовано обыгрывание синтаксической структуры call + prep.obj + dir.obj. В русском языке актуализация двух смыслов, обыгранных в примере, синтаксически и лексически (в данном случае только в отношении глагола) различна: сравните «Позовите мне врача» и «Называйте меня врачом».

(43) Teacher: Students, what letter usually stands for the sound [w]?

Students: Double you!

Teacher: I certainly wouldn’t like to be doubled. (Having Dogs Walked 2007)

В (43) название двадцать третьей буквы английского алфавита может также быть воспринято как императивное предложение, согласно которому адресат этого предложения должен удвоиться.

(44) - You know I kissed her under mistletoe?

- I wouldn’t kiss her under anaesthetic! (More Good Jokes 1974)

В (44) мы видим, что употребление структуры, на первый взгляд несложной, prep. + N, может стать поводом для осмеяния. В первом предложении речь идет о том, что некто поцеловал третье лицо, и в процессе совершения данного физиологического действа пространственное местоположение обоих лиц находилось под растением Белая Омела (лат. Viscum album). Но в ответной реплике смысл сказанного коренным образом меняется по причине использования вторым лицом, не участвовавшим в поцелуе, устойчивого сочетания under anaesthetic, не имеющего пространственного значения, но у которого есть значение нахождения в некотором искусственно созданном физическом состоянии (а именно, быть под наркозом).

  • два смысла (один узуальный, один окказиональный)

Первая часть классификации каламбуров, приведенной В.З. Санниковым (Санников 1998, с.8) посвящена игре многозначных слов. Слова и словосочетания находятся в «ведении» паронимической игры слов. В процессе нашего исследования, мы пришли к выводу, что предложения-клише также могут быть обыграны, если противопоставляются их узуальный смысл и свободная трактовка этого смысла (или буквальное понимание клише).

(45) Patient: My leg hurts. Doctor: Have you had this pain before? Patient: Yes. Doctor: Well, you've got it again. (Brown 2001)

Получается, что после того как в (45) доктор спрашивает пациента о том, испытывал ли тот боли подобного рода прежде, получает утвердительный ответ, он делает вполне логичный, как ему кажется, вывод: «Вот они снова и пришли».

(46) - Born? - Yes, sir. - Where? - Russia. - What part? - All of me. - Why did you leave Russia? - I couldn't bring it with me. - Where were your forefathers born? - I only got one father. - Your business? - Rotten. (Brown 2001)

Этот пример ((46)) не менее ярко иллюстрирует обыгрывание подобных смыслов. Некий государственный служащий (вероятнее всего, офицер миграционной службы) задает въезжающему в страну человеку стандартные вопросы. Но в этом случае обыгрыванию также способствует аналитический строй английского языка. Вопросы в данном примере представляют собой эллиптические предложения, которые, будучи переведены на язык синтетического строя, явно бы приобрели однозначность понимания. К сожалению, так как в данном пункте мы обсуждаем обыгрывание узуального и свободного смыслов, перевод на русский язык (который является преимущественно синтетическим языком) не будет показателен, так как синтаксис и лексика данных вопросов будут различаться.

  • игнорирование смысла всего высказывания

(47) Patient: Doc, I have trouble falling asleep at night. Doctor: Well, just lie on the edge of the bed and you'll soon drop off. (Brown 2001)

Игра слов может быть также создана, если в один из персонажей анекдота игнорирует (как осознанно, так и неосознанно) часть высказывания.

В (47) пациент использует фразеологизм «to fall asleep» для того чтобы описать свою проблему – он плохо засыпает. Но доктор воспринимает только первый компонент фразеологизма, причем в буквальном смысле, т.е. «упасть» и, соответственно, советует своему пациенту «подвинуться поближе к краю кровати».