Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Парфёнов А.С. - Игра слов в анекдотах.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
348.16 Кб
Скачать

2.2. Игра слов, основанная на созвучии слов или словосочетаний (парономазия):

Рассмотрим случаи, в которых фонетическое сходство слов или словосочетаний является образующим фактором для игры слов.

(48) One man defecates at the Westminster Bridge. A cop comes to him and says:

- Sir, you mustn't do that!

- Fuck you!!!

- Sir, but the law!..

- I fucked your law!!!

- Sir! But our Queen!..

- I fucked your queen!

- Indeed!???

- In bed!!!

- Oh, Im sorry, Your Majesty... (Brown 2001)

В (48) мы видим отличную иллюстрацию парономазии, игры слов, основанной на похожести двух слов или слова и словосочетания, двух словосочетаний. Таким образом, игру слов здесь образуют наречие «indeed» и предлог с существительным «in bed». Оба компонента начинаются с одного и того же элемента [ən], а далее прием можно выразить по формуле [ən] + [смычный, звонкий согласный] + [гласная] + [смычный, звонкий согласный] (Фонетическая Формула №1). Как мы видим, оппозиция долгих и кратких гласных в данном случае не играет существенной роли и не мешает реализации игры слов.

(49) To be, or not to be, - that is the fate...

Too beer, or not too beer - question of the time...

Two bee, or not two bee – don’t drink so much! (Brown 2001)

Этот пример ((49)) в частности содержит аллюзию на монолог Гамлета из произведения «Гамлет» В. Шекспира. На данном примере мы вновь можем убедиться в том, что оппозиция английский гласных «долгие-краткие» не играет существенной роли при реализации игры слов. Это видно как из компонентов «be – bee», так и из «to – too, two». Более того, в данном примере, наряду с вышеупомянутой оппозицией, существует третий компонент, содержащий дифтонг. Но важно то, что одним из компонентов этого дифтонга является тот же краткий гласный звук, уже задействованный в данном примере. Соответственно, мы можем вывести следующую формулу для данного примера: [звонкий, смычный согласный] + [краткая гласная / долгая гласная / дифтонг, одним из элементов которого является уже задействованная в игру слов гласная] (ФФ№2). Мы предполагаем, что в односложных словах исключительно важную роль играет начальный звук слова, в меньшей степени следующий далее за ним гласный, и в наименьшей степени остальные элементы, которые можно подставить для новой обыгровки слов.

(50) To be, or not to be, - that is the fate...

To bee, or not to bee - question of what you drink...

Two bear, or not two bear – don’t drink so much! [данная работа]

(51) Q: What do you call the tabloids in Great Britain?

A: Broad shits. (Having Dogs Walked 2007)

Кроме того компонент «to» в серии «to – too, two» является безударным, соответственно выведенную для данного примера формулу (ФФ№2) можно исправить на [звонкий, смычный согласный] + [безударная гласная / краткая гласная / долгая гласная / дифтонг, одним из элементов которого является уже задействованная в игру слов гласная или же гласная одного с ним ряда (ı/ə)] (ФФ№3).

Углубившись далее, можно утверждать, что в прогрессии формул ФФ№1-3 первый компонент не обязательно должен представлять собой согласную с указанными фонетическими свойствами. Это может быть любой другой согласный звук в обыгрываемых словах. На следующем примере мы можем в этом убедиться:

(52) An Aggie was taken to play golf for the first time. When he was told to tee off, he ran to the woods. (Aggie Jokes 1991)

Герой анекдота из (52) выставляется недостаточно образованным или же просто неискушенным игроком в гольф: услышав незнакомое слово, персонаж выбирает по похожести другое, наиболее знакомое и понятное ему самому (to tee offto pee off)

В примерах, рассмотренных выше, мы выяснили, что зачастую различие между гласными, как краткими и долгими не вызывает трудностей при восприятии данного типа игры слов. Но в примере (53), построенном на обыгрывании созвучных слов «sun» и «son», мы наблюдаем следующий случай: замена одной гласной на другую, которая более чем по одной качественной характеристике отличается от первой, также ведет к парономазии.

(53) - Man: (To newsboy) Give me a Sun. - Newsboy: Whaddya think I am, the stork? (Brown 2001)

Английские звуки [] и [], в отличии, например, от звуков [] и [] не имеют оппозиционного долгого звука, но традиционно русские люди, изучающие английский, воспринимают их как более короткие варианты звука [а:]. Резонно предположить, что данное сходство также осознается носителями английского языка, ведь иначе данный анекдот не имел бы бытования в англоязычном мире.

Данный пример в очередной раз подтверждает, что для обыгрывания слов и словосочетаний по созвучию может быть задействовано даже самое поверхностное сходство между ними. Англоязычный мир очень велик, и в нем существует немало отличных друг от друга систем произношения (General American Pronunciation, Received English Pronunciation). А потому один и тот же анекдот не всегда может быть воспринят носителями языка из разных стран.

Начиная с девяностых годов XX века, в Великобритании произошел новый подъем национального духа (правительство с консервативным большинством ушло в отставку, лейбористы усилили свои позиции), который коснулся всех сфер жизни этой страны – музыка, литература и даже произношение. Неожиданно стало «модно» говорить «по-британски»: английский неформального общения непосредственно испытал на себе доморощенные фонетические «веяния» (влияние Кокни и ирландского английского, в частности). Ситуация с произношением сохраняется и по сей день. Есть основания предполагать, что данный пример не был бы понятен всем в Великобритании, особенно молодежи. На рисунке 1 представлена транскрипция первой, ключевой для данного анекдота фразы с учетом британского произношения.

Рисунок 1

Как видно из рисунка, при таком сильном расхождении от нормы ([sun] вместо [sn]), не возникает ассоциаций озвученного (sun) и воспринятого (son).

Также мы бы хотели выделить следующий тип игры слов по принципу фонетического сходства. Его смысл заключается в том, что исходное слово делится на несколько коротких слов, из смысла которых дается определение исходному. Приведем примеры:

(54) Did you hear about the Aggie who thought a mushroom was a place to neck? (Aggie Jokes 1991)

Примарное лексическое значение слова «mushroom» - «гриб». Слово было заимствовано в английский язык из латыни через французский и, соответственно, не образованно ни от исконно английских корней, ни от общегерманских, а также не включает в себя английские аффиксы. Но в данном анекдоте ((54)) это слово представлено как комбинация двух корней – английского «mash» («флиртовать, ухаживать») и общегерманского «room» («комната»). То есть слово «mushroom» трактуется персонажем анекдота как «комната для объятий, места для поцелуев».

(55) And then there was the Aggie who was having difficulty with a chemistry exam. When a definition of «nitrates» was called for, the baffled Aggie wrote: «Cheaper than day rates. » (Aggie Jokes 1991)

В (55) слово «nitrates», в отличие от центрального элемента из предыдущего примера, заимствованно из французского языка напрямую (nitrique), но, как и в предыдущем анекдоте, оно подвергается «ложной этимологии». Принцип «как слышится – так и пишется» в контексте данного вида игры слов можно расширить и сформулировать в универсальное правило «как слышится – так и пишется и понимается». Совершенно очевидно, что на экзамене по химии может потребоваться определить, что собой представляют «nitrates», но никак не «night rates».

(56) Did you hear about the Aggie who thought asphalt was rectum trouble? (Aggie Jokes 1991)

По описанному выше принципу герой этого анекдота ((56)) членит заимствованное из иностранных языков слово asphalt на ass fault и согласно собственной логике определяет его как проблемы с прямой кишкой.

(57) Sam: Did you happen to know they have the same name for women and managers in Great Britain?

John: What’s this one?

Sam: Man agers. (Having Dogs Walked 2007)

Этот пример ((57)) в очередной раз иллюстрирует членение слова, пришедшего в английский язык из других языков, на два простых, принадлежащих к английскому родовому гнезду.

При ознакомлении с вышерассмотренными примерами может показаться, что только слова иностранного происхождения могут становиться предметом «ложной этимологии». Но в проанализированном материале также были найдены примеры, в которых обыгрываются незаимствованные слова:

(58) - I got an underwater mark on my last test.

- What was it?

- Below C level. (More Good Jokes 1974)

В (59) мы можем наблюдать как отрицательный ответ на определенный вопрос о том, знаком ли человек с тем или иным понятием может помочь ему заработать правильный ответ:

(59) Teacher: Do you know who built the Ark?

Student: No.

Teacher: Correct. (More Good Jokes 1974)

И, несмотря на то, что фонетически отрицательное слово no и библейский персонаж Ной (Noah) не совсем одинаковы ( и ), в речи одно слово можно легко принять за другое. Такому восприятию также способствует сама фонетическая система английского языка, согласно которой последний элемент трифтонга является самым слабым.

В процессе анализа материала также был найден пример, в котором исходное слово только частично делилось на короткие:

(60) Then there was the Aggie who thought logarithm was a birth control method for lumbermen. (Aggie Jokes 1991)

Слово logarithm представляет собой сочетание французских и греческих корней, но обыгрыванию подвергается только первая часть, которая, благодаря тому, что ударение в исходном слове падает на первый слог, фонетически полностью соответствует английскому log (бревно). Отсюда строится ассоциация с дровосеками в (60).

Основой для исследуемого вида игры слов может также стать частичное усечение двух слов (например, последней части первого слова и первой части второго):

(61) Did you hear about the Aggie who thought bacteria was the rear entrance to a café? (Aggie Jokes 1991)

Здесь, в (61), мы снова наблюдаем ситуацию, в которой слово иноязычного происхождения трактуется иначе, чем в толковых словарях. А именно, как сокращение от back cafeteria.