Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексические трудности при переводе (методичка).doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Тема 4: Лексически трансформации, связанные с различием в употреблении слов в англ. И рус. Языках

Лексические замены играют огромную роль при переводе. Переводчикам постоянно приходится прибегать к ним в процессе своей работы, так как они сталкиваются с различным употреблением в английском и русском языках слов, значение которых как будто одинаково. В таких случаях им приходится выбирать слово, имеющее то же значение, но привычное для данного контекста. Например:

Never drink unboiled water.

Слово unboiled значит некипяченый, однако по-русски естественнее сказать не пейте сырой воды. Следует отметить, что в английском языке нет аналогичного сочетания. Прилагательное raw относится только к пище и материалу, но не к воде.

Очень часто английский и русский языки подходят к одному и тому же явлению как бы с разных сторон. Это также вызывает необходимость в лексических заменах при переводе. Например:

He wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name Little Nell. Он писал под разными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «Крошка Нелл».

К лексической замене пришлось прибегнуть, так как по-русски никогда не говорят, что текст стоит под подписью, подпись всегда стоит под текстом.

При лексических заменах переводчики часто, как и в этом случае, прибегают к антонимическому переводу.

Лексические замены нередко имеют место при переводе не только на уровне отдельных слов, но и словосочетаний и даже целых предложений. Часто английское словосочетание-клише переводится русским словосочетанием-клише, передающим ту же мысль. Например:

Labour challenges the Tories to name a firm figure for increased old age pensions - and doesn’t name one itself,” said Mr. Gollan, adding that the Communists, who advocate a pension of ₤5 a week, are illegally kept off the air.

«Лейбористы требуют, чтобы консерваторы назвали точную цифру повышенной пенсии по старости, а сами ее не уточняют», - заявил Голлан и добавил, что коммунистов, которые предлагают пенсию в 5 фунтов стерлингов неделю, незаконно лишают права выступать по радио.

  • Переведите следующие предложения, обращая внимание на различие в употреблении слов в двух языках:

  1. Eleven miners died in an underground explosion at a coalmine near Mieres, Spain, yesterday.

  2. IN past millennia man lived by the tempo of the turning earth. Dominated be the alteration of sunlight and darkness, he worked by day and slept by night. Then, overnight in human history, society developed a new sense of timing. Electric daylight, jet travel and worldwide communications created the irregular schedules.

  3. Armed police used teargas for the second day of running to break up demonstrations in Ulster yesterday. Police threatened they would use “very rough” methods unless the streets were cleared.

  4. The roads outlook is perilous this week.

  5. It’s time we once again had an open Administration in Washington… We should bring dissenters into policy discussions, to freeze them out; we should invite constructive criticism, not only because the critics have a right to be heard, but because they often have something worth hearing.

  6. The New Zealand earthquake was followed be tremors lasting an hour. No loss of life was reported.

  7. The Commonwealth countries handle a quarter of the world’s trade.

  8. The life expectancy of Afro-Americans is five years less than that of whites, and on the advantage the white American studies three years longer than the Afro-American.

  • Переведите следующие предложения:

  1. …but Collegiate Assessor Kovalyov was not in a position to notice the smell, because he kept his handkerchief pressed to his face.

  2. ‘Henry!’, said the small voice.

  3. ‘Why not?’, she said, her voice becoming heavy.

  4. ‘Good gracious!’ she said in a muddy voice.

  5. ‘You could bray her into bits’, he said in a narrowed tone.

  6. “I appeal to you”, pleaded Kovalyov, “is there no way at all?”

  7. “She did not speak for a while, and then so low that only Margaret heard her.”

  8. “Jenny was a big, noisy girl, with a taste for loud colors and a strident laugh, and this Sunday she brought a fellow with her and Mr. … had sat dumb … while his wife and her guests talked foolishly and laughed aloud.

  9. “The soft air just ruffled the water, and caused a pleasant motion among the trees; and as I touched the shore, I felt those cares and fears revive which soon were to clasp me and cling those cares to me for ever.”

  10. You’ve got such terrible head aches, so why don’t you see the doctor?

  11. “Now you understand how complicated it is?” “Oh, I see”.

  12. I see what you mean.

  13. Well, I actually heard about it.

  14. And then we suddenly saw a blind wall, an odd tree growing beside it.

  15. And so he had hardly resigned himself to meditation when a fearful barking on all sides saluted his ears.

  16. Ivan Yakovlevich woke up rather early and smelled fresh bread.

  17. He came home hardly able to stand on his feet.