- •10. Стилистическая дифференциация словаря и перевод
- •11. Иностранные речения и их передача в переводе
- •12. Смешанные трудности перевода. Перевод текстов
- •Тема 1: Проблема эквивалентности
- •Разговор о переводах
- •Переводческая эквивалентность
- •Передача содержания языковых знаков при переводе
- •Тема 2. Перевод – словарь - контекст
- •Содержание словарной статьи
- •Стилистические пометы
- •Типы словарных соответствий
- •Контекстуальное значение
- •Контекст и виды контекста
- •Основные трудности лексического характера
- •Тема 3: Лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в английском и русском языках. А)Интернациональные слова и ложные друзья переводчика
- •Inflation – инфляция
- •Б)Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности
- •В)Адвербиальные глаголы
- •Тема 4: Лексически трансформации, связанные с различием в употреблении слов в англ. И рус. Языках
- •Тема 5: Лексико-грамматические трансформации
- •Тема 6: Лексические трансформации, связанные с различной сочетаемостью в английском и русском языках.
- •Тема 7: Перевод неологизмов и окказиональных слов
- •Тема 8: Этническая картина мира. А)Перевод реалий
- •Этнические объекты;
- •Административное устройство: административно – территориальное устройство, населенные пункты и его части;
- •Органы и носители власти;
- •Б)Перевод ономастической лексики
- •Тема 9: Перевод фразеологии а) Фразеологизмы
- •Использование фразеологического эквивалента
- •Использование фразеологического варианта (аналога)
- •Калькирование фразеологических единиц
- •Описательный перевод
- •Перевод специфических национальных фразеологизмов
- •Краткие правила перевода фразеологических единиц
- •Б)Игра слов в оригинале и переводе
Тема 2. Перевод – словарь - контекст
Принято считать, что двуязычный словарь в основном создается для переводчика. Разумеется, и другие пользователи могут пользоваться такими словарями в своей информационной работе, например, при чтении иностранного текста, при аннотировании или реферировании текстов, при редактировании переводов и т.д.
Но если иметь в виду прежде всего переводческое название словаря, то такой словарь можно назвать «переводным». И, действительно, двуязычный словарь – это всегда определенный итог лексикографической и переводческо-сопоставительной работы. Переводные словари могут быть двуязычными (как правило) или могут состоять из ряда языков и быть многоязычными. Естественно, что двуязычные словари содержат гораздо больше информации, чем многоязычные.
Языковое посредничество (осуществление переводов) требует наличия самых разных словарей и справочников. Без этого очень трудно добиться быстрого выполнения квалифицированных переводов.
Содержание словарной статьи
Какую информацию получает переводчик в словарной статье? Словарная статья включает:
-
заглавное слово;
-
транскрипцию;
-
указание на принадлежность слова к определенной части речи;
-
стилистические пометы;
-
перечисление основных значений, присущих данному слову;
-
переводы примеров-иллюстраций;
-
толкования и пояснения заглавного слова и его значение (если в русском языке нет прямого соответствия, т.е. словарного эквивалента);
-
сочетаемость слова;
-
фразеологические единицы.
Существует определенная традиция в расположении этой информации внутри словарной статьи.
Многозначные слова представлены во всем многообразии их значений. Значения распределяются в зависимости от их употребительности. В конце словарной статьи даются термины, общеспециальные и узкоспециальные, характерные для отдельно взятой области. Все они имеют соответствующие пометы (геол., геогр., мед., иск. и др.). И заключают словарную статью фразеологические единицы. Они помещены за знаком ромб /◊/.Найти фразеологическую единицу в словаре можно по ее ведущему (ключевому) слову.
-
Найдите в словаре (можно словарь В.К. Мюллера) слово hour и проанализируйте расположение информации внутри статьи.
Стилистические пометы
Начинающий переводчик, который только вырабатывает навыки общения с англо-русским словарем, не вправе игнорировать такой важнейший элемент словарной статьи, каким является стилистическая помета. Это сокращение, стоящее перед определенным значением слова, не только дает стилистическую характеристику слова, но и указывает на ограниченные возможности словоупотребления. Кроме того, оно более глубоко раскрывает смысловую структуру слова.
Стилистическая помета соотносит слово либо с литературно-книжной лексикой (термины науки и техники, архаизмы, поэтизмы, историзмы, библеизмы, редко употребляемые слова и т.д.), либо с разговорной лексикой (вульгаризмы, жаргонизмы, сленг, просторечие и т.д.).
Среди стилистических помет следует выделить такие, которые указывают не на сферу употребления слова, а на его эмоциональную окраску. Эти пометы имеют следующие обозначения: эмоц.-усил. (эмоционально-усилительно), усил. (усилительно), презр. (презрительно), груб. (грубо), ласк. (ласкательно), неодобр. (неодобрительно) и др. Пометы такого рода особенно нужны человеку, не владеющему английским языком настолько, чтобы полагаться на свое языковое чутье.