Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексические трудности при переводе (методичка).doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Тема 2. Перевод – словарь - контекст

Принято считать, что двуязычный словарь в основном создается для переводчика. Разумеется, и другие пользователи могут пользоваться такими словарями в своей информационной работе, например, при чтении иностранного текста, при аннотировании или реферировании текстов, при редактировании переводов и т.д.

Но если иметь в виду прежде всего переводческое название словаря, то такой словарь можно назвать «переводным». И, действительно, двуязычный словарь – это всегда определенный итог лексикографической и переводческо-сопоставительной работы. Переводные словари могут быть двуязычными (как правило) или могут состоять из ряда языков и быть многоязычными. Естественно, что двуязычные словари содержат гораздо больше информации, чем многоязычные.

Языковое посредничество (осуществление переводов) требует наличия самых разных словарей и справочников. Без этого очень трудно добиться быстрого выполнения квалифицированных переводов.

Содержание словарной статьи

Какую информацию получает переводчик в словарной статье? Словарная статья включает:

  1. заглавное слово;

  2. транскрипцию;

  3. указание на принадлежность слова к определенной части речи;

  4. стилистические пометы;

  5. перечисление основных значений, присущих данному слову;

  6. переводы примеров-иллюстраций;

  7. толкования и пояснения заглавного слова и его значение (если в русском языке нет прямого соответствия, т.е. словарного эквивалента);

  8. сочетаемость слова;

  9. фразеологические единицы.

Существует определенная традиция в расположении этой информации внутри словарной статьи.

Многозначные слова представлены во всем многообразии их значений. Значения распределяются в зависимости от их употребительности. В конце словарной статьи даются термины, общеспециальные и узкоспециальные, характерные для отдельно взятой области. Все они имеют соответствующие пометы (геол., геогр., мед., иск. и др.). И заключают словарную статью фразеологические единицы. Они помещены за знаком ромб /◊/.Найти фразеологическую единицу в словаре можно по ее ведущему (ключевому) слову.

  • Найдите в словаре (можно словарь В.К. Мюллера) слово hour и проанализируйте расположение информации внутри статьи.

Стилистические пометы

Начинающий переводчик, который только вырабатывает навыки общения с англо-русским словарем, не вправе игнорировать такой важнейший элемент словарной статьи, каким является стилистическая помета. Это сокращение, стоящее перед определенным значением слова, не только дает стилистическую характеристику слова, но и указывает на ограниченные возможности словоупотребления. Кроме того, оно более глубоко раскрывает смысловую структуру слова.

Стилистическая помета соотносит слово либо с литературно-книжной лексикой (термины науки и техники, архаизмы, поэтизмы, историзмы, библеизмы, редко употребляемые слова и т.д.), либо с разговорной лексикой (вульгаризмы, жаргонизмы, сленг, просторечие и т.д.).

Среди стилистических помет следует выделить такие, которые указывают не на сферу употребления слова, а на его эмоциональную окраску. Эти пометы имеют следующие обозначения: эмоц.-усил. (эмоционально-усилительно), усил. (усилительно), презр. (презрительно), груб. (грубо), ласк. (ласкательно), неодобр. (неодобрительно) и др. Пометы такого рода особенно нужны человеку, не владеющему английским языком настолько, чтобы полагаться на свое языковое чутье.