- •10. Стилистическая дифференциация словаря и перевод
- •11. Иностранные речения и их передача в переводе
- •12. Смешанные трудности перевода. Перевод текстов
- •Тема 1: Проблема эквивалентности
- •Разговор о переводах
- •Переводческая эквивалентность
- •Передача содержания языковых знаков при переводе
- •Тема 2. Перевод – словарь - контекст
- •Содержание словарной статьи
- •Стилистические пометы
- •Типы словарных соответствий
- •Контекстуальное значение
- •Контекст и виды контекста
- •Основные трудности лексического характера
- •Тема 3: Лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в английском и русском языках. А)Интернациональные слова и ложные друзья переводчика
- •Inflation – инфляция
- •Б)Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности
- •В)Адвербиальные глаголы
- •Тема 4: Лексически трансформации, связанные с различием в употреблении слов в англ. И рус. Языках
- •Тема 5: Лексико-грамматические трансформации
- •Тема 6: Лексические трансформации, связанные с различной сочетаемостью в английском и русском языках.
- •Тема 7: Перевод неологизмов и окказиональных слов
- •Тема 8: Этническая картина мира. А)Перевод реалий
- •Этнические объекты;
- •Административное устройство: административно – территориальное устройство, населенные пункты и его части;
- •Органы и носители власти;
- •Б)Перевод ономастической лексики
- •Тема 9: Перевод фразеологии а) Фразеологизмы
- •Использование фразеологического эквивалента
- •Использование фразеологического варианта (аналога)
- •Калькирование фразеологических единиц
- •Описательный перевод
- •Перевод специфических национальных фразеологизмов
- •Краткие правила перевода фразеологических единиц
- •Б)Игра слов в оригинале и переводе
Б)Игра слов в оригинале и переводе
-
Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на игру слов в оригинале:
-
He crowded a lot of adventures into his young life.
-
The invention of the printing press is among the highest points in the history of education.
-
This political party contains a new plank in its platform.
-
His span of life was but short.
-
The steam drop hammer has a massive frame which takes the punishment from the terrific impact of the ram.
-
Cast iron proof was given to show that he was guilty.
-
This was rather an unusual mood for Mr.N. whose mind navigated rather larger seas than those where his daughter's small barques adventured.
-
In spring plants shoot out rapidly.
-
Fear dogged in his steps.
-
It was then that I embarked on my study of Shakespeare.
-
Time is disjoined and out of frame.
-
Why should I write down what's riveted, screwed to my memory.
-
This alloy is first cousin to another one.
-
A number of conferences have been organized at which seasoned literary critics will discuss and analyze the works of budding authors.
-
Let us spur the local industry of our country.
-
England considers Canada as her granary, Australia as her butcher and New Zealand as her henhouse.
-
Before the war Italy, not wanting to have all her eggs in one basket, tried alternatively to make friends with all the great powers.
1 Уноситься в духе былых столетий («Фауст», перев. Б. Пастернака).
2 Приходится констатировать, что это утверждение утратило актуальность: калька с английского языка «успешный руководитель» воспринимается сегодня по-русски как приемлемое выражение.
3 Термин И.Н. Амосовй.
4 Актуализация – выявление значения слова средствами его окружения (т.е. контекста).