- •10. Стилистическая дифференциация словаря и перевод
- •11. Иностранные речения и их передача в переводе
- •12. Смешанные трудности перевода. Перевод текстов
- •Тема 1: Проблема эквивалентности
- •Разговор о переводах
- •Переводческая эквивалентность
- •Передача содержания языковых знаков при переводе
- •Тема 2. Перевод – словарь - контекст
- •Содержание словарной статьи
- •Стилистические пометы
- •Типы словарных соответствий
- •Контекстуальное значение
- •Контекст и виды контекста
- •Основные трудности лексического характера
- •Тема 3: Лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в английском и русском языках. А)Интернациональные слова и ложные друзья переводчика
- •Inflation – инфляция
- •Б)Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности
- •В)Адвербиальные глаголы
- •Тема 4: Лексически трансформации, связанные с различием в употреблении слов в англ. И рус. Языках
- •Тема 5: Лексико-грамматические трансформации
- •Тема 6: Лексические трансформации, связанные с различной сочетаемостью в английском и русском языках.
- •Тема 7: Перевод неологизмов и окказиональных слов
- •Тема 8: Этническая картина мира. А)Перевод реалий
- •Этнические объекты;
- •Административное устройство: административно – территориальное устройство, населенные пункты и его части;
- •Органы и носители власти;
- •Б)Перевод ономастической лексики
- •Тема 9: Перевод фразеологии а) Фразеологизмы
- •Использование фразеологического эквивалента
- •Использование фразеологического варианта (аналога)
- •Калькирование фразеологических единиц
- •Описательный перевод
- •Перевод специфических национальных фразеологизмов
- •Краткие правила перевода фразеологических единиц
- •Б)Игра слов в оригинале и переводе
Перевод специфических национальных фразеологизмов
Переводя такие образные единицы, переводчику следует руководствоваться тремя основными правилами:
1. Использовать дословный перевод только в том случае, если английские реалии, входящие в состав фразеологизма, хорошо известны читателю.
Например, английский фразеологизм to carry coals to Newcastle можно скалькировать: возить уголь в Ньюкасл, так как всем известно, сто Ньюкасл – центр угольной промышленности в Англии.
С другой стороны, фразеологизм to grin like a Cheshire cat не следует переводить дословно: «ухмыляться, как чеширский кот», так как этот фразеологизм ничего не говорит русскому читателю. Правильный перевод здесь будет: улыбаться во весь рот.
Фразеологизм to dine with Duke Humphrey также не следует переводить дословно: «обедать с герцогом Хэмфри». Правильным переводом будет: «остаться без обеда».
2. Стремиться передавать английские фразеологизмы с яркой национальной окраской фразеологическими единицами в русском языке, в которых национальная окраска отсутствует.
-
he will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает
-
to fight like Kilkenny cat – бороться не на жизнь, а на смерть
-
When Queen Anne was alive – во время óно
-
Queen Anne is dead! – Открыл Америку!
-
to be from Missouri – быть скептиком
3. При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ездить в Тулу со своим самоваром и что будет говорить княгиня Марья Александровна?, однако эти последние в переводе использованы быть не могут. Странно было бы видеть в тексте, в котором дается описание английской жизни, русскую поговорку с типично русской реалией самовар и названием русского города. И уже совсем нелепо было бы вложить в уста англичанина цитату из произведения Грибоедова «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует использовать дословный перевод, а во втором случае использовать нейтральный оборот: что люди скажут?
Краткие правила перевода фразеологических единиц
1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Следует принимать во внимание, что число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется по отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников.
4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Практически единственным способом сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий.
6. В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей, а также и, прежде всего, на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России.
-
Переведите следующие фразеологизмы, используя фразеологические эквиваленты и аналоги. Запишите эквиваленты и аналоги в разные колонки:
-
to cry from the house-tops
-
to let the cat out of a bag
-
to assume an air of injured innocence
-
to collapse like a house of cards
-
to dance to somebody’s pipe
-
to stir up a nest of hornets
-
to add fuel to the fire
-
like a bolt out of the blue
-
to call a spade a spade
-
to give somebody the cold shoulder
-
to kill two birds with one stone
-
to go from on extreme to the other
-
a skeleton in a cupboard
-
to cut the Gordian knot
-
to dance attendance on somebody
-
to pull somebody’s chestnuts out of the fire
-
head and shoulders
-
first catch your hare
-
with one’s tail between one’s legs
-
to paint the devil blacker than he is
-
a fly in the ointment
-
as like as two peas
-
nothing new under the sun
-
Caesar’s wife is above suspicion
-
he has a finger in the pie
-
a cheerful beginning and a sad ending
-
a ready tongue
-
a hard nut to crack
-
a little bird told me
-
as good luck as had the cow that struck herself with her own horn
-
calm before the storm
-
to twiddle one’s thumbs
-
to throw sand in the wheels
-
to play first fiddle
-
to be afraid of one’s own shadow
-
to fight with the windmills
-
to put all one’s eggs in one basket
-
to make the best of a bad bargain
-
to fish in troubled waters
-
to dance on a volcano
-
to make a mountain out of a molehill
-
to cast pearls before swine
-
the sword of Damocles
-
to upset somebody’s apple-cart
-
to return like for like
-
a storm in a tea-cup
-
high blood
-
bone of the bone and flesh of the flesh
-
to be in one’s shoes
-
the bed of Procrustes
-
Hobson’s choice
-
a voice in the wilderness
-
Переведите следующие фразеологизмы. В случае отсутствия фразеологического аналога используйте способ дословного перевода:
-
Love is neither bought nor sold.
-
Between two stools one goes to the ground.
-
To bite the hand that feeds you.
-
It is never too late to mend.
-
Better an open enemy than a false friend.
-
Whom the gods love die young.
-
Least said soonest mended.
-
A stitch in time saves nine.
-
Tell it to the marines!
-
Repentance is good, but innocence is better.
-
Run with the hare and hunt with the hounds.
-
It never rains but it pours.
-
Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди них парные и определите сходство и различие в свойствах и функциях.
-
Beat about the bush
-
great oaks grow from little acorns
-
Madam, I'm Adam
-
wear sackcloth and ashes
-
beat someone fair and square
-
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
-
be a big fish in a little pond
-
between the devil and the deep blue sea
-
breathe fire and brimstone
-
dog eat dog
-
in for a penny, in for a pound
-
trust the God and keep your powder dry
-
bright-eyed and bushy-tailed
-
land of milk and honey.
-
Первый парень на деревне
-
посыпать голову пеплом
-
вокруг да около
-
здравствуйте, я ваша тетя!
-
разбить наголову
-
кто рано встает, тому Бог дает
-
хрен редьки не слаще
-
из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет
-
где наша не пропадала
-
человек человеку волк
-
на Бога надейся, а сам не плошай
-
молочные реки, кисельные берега
-
мал золотник да дорог
-
мягко стелет, да жестко спать.
-
Дополните следующие словосочетания:
-
as mad as …
-
as red as …
-
as green as …
-
as black as …
-
as white as …
-
as thin as …
-
as quick as …
-
as pleased as …
-
as cool as …
-
as sober as …
-
as tall as …
-
as poor as …
-
as rich as …
-
as old as …
-
as drunk as …
-
as like as …
-
as ugly as …
-
as easy as …
-
as happy as …
-
Определите значение и источники происхождения фразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам:
-
The most depressing rumours are about here as to the next production - Julius Caesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade him that Queen Anne is dead!
-
I could not let him talk to me like some Dutch uncle.
-
He replied that The Star-Spangled Banner was the greatest piece of music ever composed.
-
They couldn't touch him because he was Tarzan, Cain and the Flying Dutchman.
-
Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention.
-
This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar's wife.
-
In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch.
-
At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself.
-
They motored up, taking Michael Mont, who, being in his seventh heaven, was found by Winifred 'very amusing'.
-
Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gracious epistle from Richard giving him the Hobson 's choice of going to the Egypt expedition as second-in-command or returning to Mysore.
-
Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык:
1. Ah, Robbie, you asked them for bread, and they have given you a stone.
-
Не had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle and wait for them to grow.
-
One look showed Swithin his condition. Drank again. This was the last straw.
-
He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.
-
I wouldn't be surprised if he understood Hedda better than anybody does. I think they're birds of a feather.
-
Politicians look on the cliche as a friend in need.
-
Come on, you know where's the proof of the pudding!
-
My uncle was a rich man – in other words, he paid the piper!
-
His father was a happy-go-lucky man, you might call him Jack of all trades.
-
Pledger suddenly felt sorry for Uncle Gennison. He got to his feet, and as he turned away, said, “I wouldn’t want to be in your shoes”.
-
Переведите следующие предложения с устойчивыми фразеологическими словосочетаниями:
-
I saw the sword of Damocles suspended over humanity, the blade being steadily lowered, threatening anew millions of people.
-
Such a protest made in the Embassy would be nothing more than a voice crying in the wilderness.
-
Williams, who had witnessed what had happened to Willis, saw the handwriting on the wall and surrendered.
-
The English middle class knows how to keep its family skeletons well concealed, and it was some time before I came to suspect that all was not as it appeared to be in our little world.
-
No use to be digging up old grudges, McAdams. My hands were tied then.
-
One of the reasons why he and other Tories are furious with Powell is that his speeches let too many cats out of too many bags.
-
“I wouldn’t do that,” said Mrs. MacAndrew. “I’d give him all the rope he wants. He’ll come back with his tail between his legs and settle down again quite comfortably.”
-
Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.
-
Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy.
-
You can't stay an Uncle Tom when your people are fighting for their rights.
-
But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in my own.
-
Переведите следующие предложения:
-
British bourgeois periodicals prefer to give a wide berth to the delicate question of American military bases in Britain.
-
Numerous examples of violence against workers give the lie to the assertions of the reactionary American union bosses that there is no class war in the United States.
-
The British economy is not out of the wood yet.
-
The manager was passing the time of the day with one of his secretaries.
-
Trying to make him change his mind is just beating your head against the wall.
-
If he has spoken publicly about the truth he would have gotten the axe one way or another.
-
She gave her father a hug, and got into a cab with him, having as many fish to fry with him as he with her.
-
Students get it in the neck when they lose library books.
-
"Oh! tell us about her, Auntie," cried Imogen; "I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she? And they are such fun."
-
But to worship the molten calf for eighteen shillings a week? Oh, pitiful, pitiful!