Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_po_russkomu.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
28.10.2018
Размер:
125.14 Кб
Скачать

Общие свойства частиц

В классе частиц объединяются неизменяемые незнаменательные (служебные) слова, которые

  • выражают самые разнообразные субъективно-модальные характеристики: побудительности, сослагательности, условности, желательности, а также оценки сообщения или отдельных его частей;

  • участвуют в выражении цели сообщения (вопросительность), а также в выражении утверждения или отрицания;

  • характеризуют действие или состояние по его протеканию во времени, по полноте или неполноте, результативности или нерезультативности его осуществления.

Перечисленные функции частиц группируются:

  • в функции формообразования

  • в функции разнообразных коммуникативных характеристик сообщения.

Общим для всех этих функций является то, что во всех случаях в них присутствует

  • значение отношения,

  • отношения (отнесенности) действия, состояния либо целого сообщения к действительности,

  • отношения говорящего к сообщаемому,

причем оба эти вида отношений очень часто совмещаются в значении одной частицы.

Характерной чертой многих частиц является то, что по своему строению и функциям они сближаются с наречиями, союзами или междометиями и не всегда могут быть им строго противопоставлены; во многих случаях частицы сближаются также с вводными словами.

Значением частицы как отдельного слова является то отношение, которое выражается ею в предложении.

Разряды частиц

В соответствии с вышеназванными функциями выделяются следующие основные разряды частиц:

  1. формообразующие частицы (пусть, пускай, давайте, да, давай, бы, б, бывало):

  • образующие формы слов;

  • образующие степени сравнения прилагательных и наречий;

  • отрицательные частицы (не, ни);

  • частицы, характеризующие признак (действие или состояние) по его протеканию во времени, по полноте или неполноте, результативности или не результативности осуществления;

  • модальные частицы:

    • вопросительные частицы (ли, неужели, разве);

    • указательные частицы (вот, а вот, вон, а вон);

    • уточняющие частицы (именно, как раз);

    • выделительные и ограничительные частицы (только, лишь, исключительно, почти);

    • восклицательные частицы (что за, как);

    • усилительные частицы (даже, даже и, ни, же, ведь, уж, все-таки, все);

    • смягчение требования (-ка (подай-ка, налей-ка) -то (молоко-то сбежало)); -с (наценка-с(что значит сударь));

    • сомнение (вряд ли, едва ли);

    • побудительные частицы (пусть).

    Существенно при этом, что модальные (оценочные, экспрессивные) значения в том или ином виде присутствуют и в частицах отрицательных, вопросительных, характеризующих действие по его протеканию или результативности, в частицах-репликах.

    2) В русском языке основные правила переноса слов таковы:

    • нельзя отделять переносом одну букву или же группу, не содержащую гласных;

    • нельзя разрывать слово перед буквами ь, ъ и ы;

    • а также перед й (кроме случаев наподобие пяти-йодистый);

    • нельзя переносить аббревиатуры, пишущиеся (целиком или преимущественно) прописными буквами;

    • между согласной и последующей гласной перенос разрешен лишь в сложных словах (парт-актив) и после приставок (под-одеяльник);

    • нельзя отрывать переносом последние согласные буквы приставки перед корнем на согласную же: под-бить, а не по-дбить;

    • нельзя отрывать переносом начальные согласные корня: по-двиг, а не под-виг;

    • удвоенную согласную от предыдущей гласной можно отделять переносом только в сложных словах (ново-введение) и после приставок (со-жженный);

    • запрещено разрывать дефисные наращения вроде 1-го или 40%-ный;

    • запрещено разрывать суффиксы -ск- и -ств-;

    • и т. п.

    Кроме этих общеобязательных правил (относящихся к орфографии русского языка), существуют более строгие правила переносов для типографского набора, в которых запрещены случаи переносов формально допустимых, но мешающих чтению. В частности:

    • не рекомендуется отделять переносом начальный или конечный слог не (чтобы не прочитать строку текста с точностью до наоборот: впол//не справились с задачей и заработали не//мало денег);

    • следует избегать таких переносов, при которых получившиеся отрезки слова имеют нежелательный смысл: бри-гады.

    Кроме того, запрещено разрывать дефисные написания вроде 2-местный, n-мерный, условные обозначения вроде Боинг-767, телефонные номера, многозначные числа и др.

    При переносе слов с дефисом последний обычно не повторяется (хотя есть и издания-исключения, причем даже среди тщательно набранных словарей времен застоя), что изредка может приводить к неоднозначности восстановления исходного написания (слитного или дефисного, вроде лейка и лей-ка). По этой причине иногда рекомендуют вообще по дефису не переносить

    Билет № 25

    1) Вводные слова — это слова или конструкции, входящие в состав предложения, но не вступающие с его членами в грамматическую связь. Как правило, вводные слова выражают отношение говорящего к высказыванию, его оценку, дают сведения об источнике сообщения или связи с контекстом.

    Несмотря на то, что вводные слова синтаксически не связаны с членами предложения, они могут являться частью его структуры. При этом они выражают противительные (впрочем), уступительные (правда), разделительные (может) и другие виды отношений.

    Как правило, но не всегда, вводные слова выделяются знаками препинания с обеих сторон. Например: «Он дал слово, а следовательно, должен его сдержать» — запятая перед вводным словом следовательно не ставится, поскольку его невозможно убрать из предложения.

    Значения вводных слов:

    1. Модальное значение. Выражает степень достоверности высказывания с точки зрения говорящего: уверенность, сомнение, предположение и т. д.

    2. Обыденность совершаемого. Несколько дней он, как обычно, жарил котлеты и варил борщ.

    3. Указание на источник сообщения.

    Уехал, говорят, сдавать какие-то экзамены в Инту.

    1. Вводные слова, указывающие на способ выражения мысли. Слова собственно, вообще, вернее, точнее, скорее и т.п. являются вводными, если после них можно добавить слово говоря.

    А человек, прямо скажем, подлый до невозможности.

    1. Призыв к собеседнику.

    Понимаешь, произошло что-то очень серьёзное, но я пока не знаю ― что.

    1. Вводные слова, указывающие на связь и последовательность мыслей.

    Кроме того, можно ли сердиться на человека, лишённого, к примеру, музыкального слуха?

    1. Вводные слова, выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и тому подобное). Эмоциональная оценка.

    Товарищ, к счастью, не вышел на работу.

  • Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]