Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Section 3 Родоман (Англ. на службе пол-ки)..DOC
Скачиваний:
16
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
323.07 Кб
Скачать

63

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

Кафедра английского языка № 1

Н.В. Родоман

Английский

НА СЛУЖБЕ ПОЛИТИКИ

В СОВРЕМЕННУЮ ЭПОХУ

Учебное пособие

по общественно-политическому переводу

для студентов старших курсов

факультета МО

Часть первая

Век, который позади

Раздел третий

Москва

2004

MOSCOW STATE INSTITUTE

OF INTERNATIONAL RELATIONS

English Language Department № 1

N. Rodoman

ENGLISH

AT THE SERVICE OF POLITICS

TODAY

Coursebook of translation

for senior students of International Relations

Part One

The century behind us

Section Three

Moscow

2004

C O N T E N T S

Лингвистические заметки (Структурно-синтаксическая

перестройка предложения при переводе) . . . . 7

Exercises . . . . . . . . 11

Text 1. Pax Americana . . . . . . . 30

Text 2. Россия – генератор истории ХХ века . . . 39

Text 3. Предопределена самим Господом? . . . 42

Text 4. History Lessons . . . . . . . 43

Text 5. Приблизившись к третьей мировой . . . 44

Text 6. Век ХХ: эпитафия . . . . . . 47

Text 7. United Nations Milleniun Declaration . . . 50

Reference List . . . . . . . . 63

Лингвистические заметки Структурно-cинтаксическая перестройка предложений при переводе

Синтаксис русского предложе­ния – это минное поле, и переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по нему невредимым.

Линн Виссон. «Синхронный перевод с русского на английский». Москва, «Р.Валент», 2002, стр. 125

I. Переводчику часто приходится прибегать к синтаксической перестройке предложений, поскольку смысловой центр в русском и английском предложениях может не совпадать.

I.1. Правило №1 для переводчика: новую информацию (“рему”) необходимо ставить в конце русского повествовательного предложения, старая информация (“тема”) ставится в начале.

There is a war of words between the U.S. and N. Korea. – Между США и Северной Кореей идёт напряжённая словесная перепалка.

This war of words is between the U.S. and N. Korea. – Эта напряжённая словесная перепалка идёт между США и Северной Кореей.

Главным для российской дипломатии является обеспечение безопасности страны. - National security is the main concern of Russias diplomacy.

Обеспечение безопасности страны является главной задачей для российской дипломатии. – The main concern of Russias diplomacy is national security.

Два почти одинаковых предложения, но с разными артиклями при существительном-подлежащем, переводятся по разному, поскольку новая информация в них не совпадает и её несут разные слова. Сравните:

A delegation of French students came to our University early in October. - В начале октября к нам в университет приезжала делегация французских студентов.

The delegation of French students came to our University early in October. - Делегация французских студентов приезжала к нам в университет в начале октября.

Следует помнить, что неопределённый артикль – не единственный показатель новой информации. Её могут нести существительные-подлежащие и с нулевым и даже с определенным артиклем.

New evidence came to light three years after the trial. - Через три года после суда всплыли новые улики.

In 1946 the Nurenburg trial started its work to investigate war crimes of the Nazis. - В 1946 году для расследования военных преступлений нацистов начал работать Нюренбергский трибунал.

В ситуации, когда в кабинете министров и лейбористской партии мнения по вопросу об Ираке разделились, в кулуарах Палаты представителей всё чаще вспоминают времена Суэцкого кризиса. – With the cabinet and the Labour party divided over Iraq, the Suez crisis is being increasingly recalled in the tea-rooms of the House of Commons.

Как видно из примеров, синтаксическая структура английских и русских предложений не совпадает полностью – при переводе получается обратный порядок слов.

Данное правило отрабатывается на примерах в упражнениях 1 и 2.

I.2. Частным случаем данного правила являются синтаксические перестановки, к которым мы нередко прибегаем, когда переводим предложения, содержащие “rather than” и “as well as”. Из двух однородных членов именно первый несёт новую информацию, и для логического выделения этого компонента мы переносим его в конец русского предложения.

Thanks to the activism of various international organizations, the history of the 1960s looked to a future where integration and unity, rather than confrontation and division would emerge as more relevant themes in international affairs. – Благодаря деятельности многочисленных международных организаций история 60-х годов 20 века предвещала такое будущее, где более актуальными темами в мировой политике явились бы не конфронтация и раскол, а интеграция и единство.

[In 1971 Food for the Hungry was founded in California.] Soliciting donations from other countries as well as the United States, the organization helped refugees in Bangladesh (which separated itself from Pakistan in 1971), earthquake victims in Nicaragua, and the hungry in West Africa. (Akira Iriye, p.139) – [В 1971 году в Калифорнии была основана организация "Продовольствие для голодающих"]. Получая пожертвования не только от Соединённых Штатов, но и от других стран, эта организация помогала беженцам в Бангладеше (эта страна отделилась от Пакистана в 1971 году), жертвам землятресения в Никарагуа и голодающим в Западной Африке.

Для тренировки перевода этих двух конструкций предлагаются упражнения 3 и 4.

I.3. Структура предложений в процессе перевода также может полностью или частично не совпадать в случаях, когда для того чтобы правильно выделить новую информацию в предложении мы заменяем английское подлежащее (выраженное существительным, обозначающим неодушевлённые предметы или понятия) русским обстоятельством места, времени или причины.

The report pays particular attention to two issues. – В докладе уделяется особое внимание двум вопросам.

The 19th century created such industries as chemicals and electrical engineering. – В 19 веке были созданы такие отрасли промышленности как химическая и электротехническая.

Mass riots closed all schools and shops in the city. – По причине (в виду) массовых беспорядков в городе закрылись все школы и магазины.

Естественно, что при обратном переводе русские обстоятельства места, времени и причины становятся в таком случае подлежащими в английском предложении.

В итоговых соглашениях конкретно прописаны меры по защите окружающей среды в мире. – The final agreements spell out measures on the protection of global environment.

В послевоенные годы в Европе наблюдалась высокая рождаемость. – The postwar years saw a baby boom in Europe.

Оппоненты утверждают, что из-за этого плана пострадают частные школы в провинции Онтарио. – Critics say that the scheme will undermine Ontarios public schools.

Повторим, что основная причина, побуждающая нас прибегать здесь к синтаксическим перестройкам, заключается в необходимости правильно передавать смысловой центр предложения.

Так, в приводимом ниже примере смысловым центром и подлежащим предложения является сочетание "встреча на высшем уровне". Если мы начнём с него перевод, то смысловой центр сместится в конец предложения, и идея будет передана неверно.

В этом роскошном дворце 14 века в 1963 году проходила встреча на высшем уровне, которая положила конец вражде между Францией и Германией, из-за которой почти столетие постоянно лилась кровь. – This 14th century magnificent palace was the venue of a 1963 summit that buried Franco-German enmity after almost a century of constant bloodshed.

Возможны также варианты сказуемого с глаголом to host и словосочетанием to play host to.

Для тренировки данного метода перевода предлагаются упражнения 5-7.

I.4. Несовпадение синтаксического рисунка английского и русского предложений наблюдается также в случаях наличия эмфазы, т.е. определённого смыслового и стилистического акцента, что является отдельной темой изучения.

II. Мы изменяем структуру предложения не только по причине несовпадения смыслового центра в двух предложениях. Существуют и другие мотивы, побуждающие нас это делать.

II.1. Синтаксическая перестройка предложения при переводе вызывается, например, разными традициями в указании источника информации: в русском языке он обычно выносится в начало предложения, в английском языке (особенно в газетном стиле) он, как правило, даётся после информации. Кроме того, наблюдаются многочисленные случаи, когда источник появляется внутри информации. Например: France, he hinted, could call a referendum on [EU] enlargement. (Econ., February 22-28, 2003, p.33) – Как он намекнул, Франция может вынести вопрос о принятии в ЕС новых членов на референдум.

При переводе на английский язык надо помнить, что слова, вводящие прямую речь, подчиняются определённой синтаксической схеме. Если это – длинное предложение, где при сказуемом имеются зависимые элементы, мы используем прямой порядок слов.

"Для огромной и открытой страны не существует такого понятия как "полная безопасность". – сказал президент на прошлой неделе. – “For a vast and open country, there is no such a thing as perfect security”, the president said last week.

Если это – короткое предложение (2-3 слова, с одиноким сказуемым), его построение зависит от того, какой частью речи выражено подлежащее: местоимение-подлежащие требует прямого порядка слов, а существительное-подлежащее требует обратного порядка слов.

"До консенсуса нам ещё далеко", - сказал он. – “Consensus is still a long way off”, he said.

"Я не исключаю этой возможности", - ответил министр. – “I don’t rule out this possibility”, answered the minister.

Для тренировки предлагается упражнение 8.

II.2. Ещё один вид синтаксической перегруппировки (когда изменяется расположение языковых единиц в тексте перевода) происходит как следствие того, что в английском предложении можно переносить отрицание. В русском предложении отрицание ставится перед глаголом (общее отрицание, не частичное), в английском переводе оно может быть перенесено от глагола к существительному.

Оппозиционная партия не может предложить убедительной альтернативы. – The opposition party can offer no convincing alternative.

I sensed no animosity in our discussion”, he said at a press conference at the embassy. – “Я не почувствовал враждебности в наших дискуссиях”, - заявил он на пресс-конференции в посольстве.

Данное правило отрабатывается в упражнении 9.

II.3. Синтаксическая реконструкция предложений при переводе вызывается также необходимостью замены частей речи. Иногда это нужно потому, что отсутствует соответствующая часть речи в другом языке, чаще это диктуют нам языковые нормы и контекст. Существуют и другие причины для этого*. Как пишет Линн Виссон, "словесные "оборотни" такого рода создают большие возможности для предотвращения буквального, mot-à-mot, перевода"**.

Для иллюстрации подобной перестройки предложения и тренировки переводческого приема замены частей речи и членов предложения предлагаются упражнения 10 и 11.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]