Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Section 2.DOC
Скачиваний:
20
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
351.23 Кб
Скачать

64

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

Кафедра английского языка № 1

Н.В.РОДОМАН

Английский на службе политики в современную эпоху

Учебное пособие

по общественно-политическому переводу

для студентов старших курсов

факультета МО

Часть первая

ВЕК, КОТОРЫЙ ПОЗАДИ

Раздел второй

Москва

2004

MOSCOW STATE INSTITUTE

OF INTERNATIONAL RELATIONS

English Language Department № 1

N. RODOMAN

ENGLISH

AT THE SERVICE OF POLITICS

TODAY

Coursebook of translation

for senior students of International Relations

Part One

THE CENTURY BEHIND US

Section Two

Moscow

2004

C O N T E N T S

Лингвистические заметки (Язык политики: основные

характеристики официального-делового стиля) . . 7

Exercises . . . . . . . . . 15

Text 1. Embarking On a Normative Journey . . . . 35

Text 2. Всеобщая декларация прав человека . . . 42

Text 3. Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в

атмосфере, в космическом пространстве и под водой . . 44

Text 4. Договор о нераспространении ядерного оружия . 45

Text 5. Cold War: Old and New Interpretations . . . 46

Text 6. Противостояние длиною в полвека . . . 49

Text 7. Nineteen Eighty-Nine As a Watershed . . . 53

Reference List . . . . . . . . 59

Лингвистические заметки Язык политики: основные характеристики официально-делового стиля

Register gives colour to language. To ignore it in translation is to translate the words rather than the meaning.

Alan Duff. Translation.

Oxford University Press, 1994, p.21

I.1. Язык политики существует в трёх форматах: официально-деловом, научном и газетном (см. упражнение 1)*. Разберём особенности официально-делового стиля.

I.2. Каждый официальный документ имеет свой композиционный рисунок. Договоры и уставы начинаются преамбулой, которая, как правило, представляет собой одно длинное предложение с началом, где указываются стороны соглашения, с концовкой в виде фразы “have agreed as follows” и с перечислением статей в середине. Все документы отличаются чёткостью построения, т.е. делением на главы, статьи, пункты, параграфы, причём обозначение пунктов латинскими буквами при переводе сохраняется. Конец документа также имеет унифицированную схему. Например, в договоре в административные (или протокольные) статьи включаются следующие (все или некоторые) положения: даётся дата вступления в силу договора, срок действия и способ расторжения договора, оговариваются вопросы, связанные с присоединением других государств к договору, с внесением поправок и пересмотром договора, называются языки текстов договора, которые считаются аутентичными, а также указывается, где хранятся сами тексты договора.

This Treaty, the English, Russian, French, Spanish and Chinese texts of which are equally authentic, shall be deposited in the archives of the depositary Governments. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositary Governments to the Governments of the signatory and acceeding states.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised, have signed this Treaty.

DONE in triplicate, at the cities of London, Moscow and Washington, the first day of July one thousand nine hundred and sixty-eight.

Это – пример из Договора о нераспространении ядерного оружия. Вот перевод этой концовки:

Настоящий Договор, русский, английский, французский, испанский и китайский тексты которого являются равно аутентичными, сдаётся на хранение в архивы правительств-депозитариев. Должным образом заверенные копии настоящего Договора препровождаются правительствами-депозитариями правительствам государств, подписавших Договор и присоединившихся к нему.

В УДОСТОВЕРЕНИИ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Договор.

СОВЕРШЕНО в трёх экземплярах в городах Лондоне, Москве и Вашингтоне июля первого дня одна тысяча девятьсот шестьдесят восьмого года.

I.3. Для стиля официально-деловых документов (резолюций и постановлений, дипломатических материалов, указов и заявлений и т.п.) характерны следующие моменты:

В грамматике мы наблюдаем довольно сложный синтаксис, где доминируют предложения со множеством придаточных предложений, причастных и инфинитивных оборотов, которые нередко употребляются параллельно. Например, первое предложение Договора о нераспространении ядерного оружия занимает полторы страницы и содержит 11 причастных оборотов:

The States concluding this Treaty, hereinafter referred to as the “Parties to the Treaty”,

Considering the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war and the consequent need to make every effort to avert the danger of such a war and to take measures to safeguard the security of peoples,

Believing that the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war,

In conformity with resolutions of the United Nations General Assembly calling for the conclusion of an agreement on the prevention of wider dissemination of nuclear weapons,

Undertaking to cooperate in facilitating the application of International Atomic Agency safeguards on peaceful nuclear activities,

Expressing their support for research, development and other efforts to further the application, within the framework of the International Atomic Agency safeguards system, of the principle of safeguarding effectively the flow of source and special fissionable materials by use of instruments and other techniques at certain strategic points,

Affirming the principle that the benefits of peaceful applications of nuclear technology, including any technological by-products which may be derived by nuclear-weapon States from the development of nuclear explosive devices, should be available for peaceful purposes to all Parties to the Treaty, whether nuclear-weapon or non-nuclear-weapon States,

Convinced that, in furtherance of this principle, all Parties to the Treaty are entitled to participate in the fullest possible exchange of scientific information for, and to contribute alone or in co-operation with other States to, the further development of the applications of atomic energy for peaceful purposes,

Declaring their intention to achieve at the earliest possible date the cessation of the nuclear arms race and to undertake effective measures in the direction of nuclear disarmament,

Urging the cooperation of all States in the attainment of this objective,

Recalling the determination expressed by the Parties to the 1963 Treaty banning nuclear weapon tests in the atmosphere, in outer space and under water in its Preamble to seek to achieve the discontinuance of all test explosions of nuclear weapons for all time and to continue negotiations to this end,

Desiring to further the easing of international tension and the strengthening of trust between States in order to facilitate the cessation of the manufacture of nuclear-weapons, the liquidation of all their existing stockpiles, and the elimination from national arsenals of nuclear weapons and the means of their delivery pursuant to a Treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control,

Recalling that, in accordance with the Charter of the United Nations, States must refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations, and that the establishment and maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources,

Have agreed as follows: […]

В такой форме традиционно даётся начало договоров, уставов и конвенций (преамбула, конечно, бывает разной длины), после чего непосредственно помещаются статьи документа.

Язык политических документов изобилует именными, а не глагольными сочетаниями (for the exclusive purpose of verification of the fulfillment of its obligations, upon the deposit of instruments of ratification, before its entry into force, in furtherance of this principle, in the attainment of this objective).

Здесь мы наблюдаем огромное количество “of phrases”, тогда как в других стилях языка политики подобное соединение существительных не приветствуется.

Глагол shall используется со вторым и третьим лицом единственного числа, причём он переводится настоящим временем (без оттенка долженствования).

The safeguards required by this Article shall be implemented in a manner designed to comply with Article IV of this Treaty […]. – Гарантии, требуемые настоящей статьёй, осуществляются таким образом, чтобы соответствовать статье IV настоящего Договора […]

Отдельные части объединяются в единое целое с помощью сложных предлогов (with respect to, pursuant to, prior to, subsequent to) многокомпонентных и архаичных союзов (inasmuch as, insofar as, in consequence of, herein, thereupon, therewith).

В текстах официальных политических документов встречается множество канцелярских эллиптических конструкций (as set forth in… – как указано/изложено в…; except as provided for in… - за исключением случаев, предусмотренных в...; as defined in – как это определено в…; where appropriate – в надлежащих случаях; unless prohibited by the law of the receiving state – если это не запрещается законодательством государства пребывания).

Тяжелые старомодные конструкции в официальных документах способствуют конкретности и точности выражения мысли, а также придают возвышенный характер стилю.

В лексике официальных политических документов преобладают:

А) Книжные, претенциозные слова (to comprise, initial, respectively, maximum, circular, liable to, to entrust, to notify, to refer to, to grant, provisional, entitled).

Б) Термины (instruments of accession – грамота о присоединении; instruments of ratification – грамота о ратификации; signatory states – государства, подписавшие договор; offensive arms – наступательное оружие; radioactive substances – радиоактивные вещества; non-nuclear (-weapon) states – государства, не обладающие ядерным оружием; a consular post – консульское учреждение).

В) Канцеляризмы (above-mentioned – вышеупомянутый).

Г) Архаичные слова и словосочетания (aforesaid – вышеуказанный; henceforth – впредь; thereof – из этого, вследствие того; thereupon – вслед за этим, в этой связи).

Д) Штампы и традиционные формулировки (high contracting parties – высокие договаривающиеся стороны; in the spirit of good will – в духе доброй воли; states concerned – заинтересованные государства; for peaceful purposes – для мирных целей; at the earliest possible date – по возможности скорее; to refrain from the threat or use of force – воздерживаться от угрозы силой или её применения; inconsistent with the purposes of – несовместимые с целями). Мэтры теории перевода настоятельно рекомендуют переводчикам "хорошо знать наиболее употребляемые штампы этого рода и обязательно использовать их при переводе подобных текстов"*.

Е) Иностранные слова (в основном, латинские и французские), о чём подробнее говорится ниже – в пункте II.

Ж) Аббревиатуры, условные символы и сокращения (START, ABM).

Слова в официальных политических документах, как правило, лишены эмоциональной окрашенности.

Предпочтение отдаётся сложным (многокомпонентным) предлогам (вместо concerning/regarding – with regard to) и словосочетаниям (вместо to notify – to give notice of – уведомить, вместо to operate/function – to be in operation/force – действовать, вместо to assume one’s duties – to enter upon the exercise of one’s duties). Такое многословие (verbosity) делает стиль ещё тяжелее.

I.4. Теоретики перевода указывают на то, что переводчики при переводе официально-деловых материалов нередко дают дословный перевод формулировок текста, "чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода документа"**. "Переводчик, имеющий дело с подобными материалами, несёт большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений, уточняются условия торговых сделок и т.п. Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике перевода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но в какой-то степени и "букву" подлинника".***

Для знакомства с образцами официального стиля политико-дипломатических документов (договоров, конвенций, нот и коммюнике) предлагаются упражнения 2, 5, 6, 7, 8.

II. Среди лингвистов бытует мнение о том, что “English is a kind of vacuum cleaner of languages – it sucks in vocabulary from any language it can get” (D. Crystal. “English As a Global Language”). Доказательством этому утверждению служат многочисленные заимствования в словаре английского языка. Главными "поставщиками" лексики, пожалуй, можно считать латынь и французский язык.

II.1. В английских официальных текстах получили значительное распространение латинские слова и выражения, которые, как правило, не сохраняются, а переводятся на русский язык. Исключения составляют полтора десятка наиболее употребительных латинских слов и фраз, которые понятны русскому читателю (status quo, homo sapiens, incognito, de facto, a priori). Они либо сохраняются в своем иностранном написании, либо чаще передаются при помощи транскрибирования.

Ниже приводится список самых частотных латинских слов и фраз, встречающихся в политическом языке (с объяснением на английском).

ad interim

1. in the meantime; 2. temporary

alter ego

1. another aspect of oneself; 2. a very close friend or constant companion

a priori

1. deductive(-ly), from generalization to particular instances; 2. based on theory instead of on experience or experiment; 3. before examination or analysis.

a posteriori

1. inductive(-ly); from particular instances to a generalization; 2. based on observation or experience, empirical.

bona fide

in good faith; without fraud or deceit.

curriculum vitae (CV)

a statement of a job applicant’s previous employment experience, education, etc.

de facto

existing in actual fact though not by official recognition.

de jure

by right or legal establishment.

exempli gratia (e.g.)

for example

et cetera (etc.)

and others, and the like, and the rest; and so forth.

This phrase should be confined to things, and not used of people. It is somewhat offensive when used of people. A comma is usually put before etc.

et alii

and others (used of people)

e pluribus unum

one of many, one. A motto of the US.

homo sapiens

1. modern man; 2. rational person

ibidem (ibid.)

in the same place, from the same source

id est (ie)

that is

inter alia

among other things

ipso facto

by that very fact

modus operandi

mode of operation; procedure

modus vivendi

1. mode of living; 2. a temporary compromise in a dispute

nota bene (NB)

note well; take particular notice

opere citato (op.cit.)

in the work quoted

per se

by or in itself; intrinsically

persona non grata

a person who is not acceptable

post scriptum (P.S.)

a note added below the signature of a letter

pro et contra

pros and cons

pro tempore (pro tem)

for the time (being); temporary or temporarily

quid pro quo

1. one thing in return for another; 2. smth equivalent, a substitute.

sanctum sanctorium

1. holy of hollies; 2. a place of utmost privacy.

sine qua non

an indispensable condition, without which smth cannot be done.

versus (vs)

1. in contest against; 2. in contrast with; as an alternative to.

Данная тема отрабатывается в упражнении 9.

II.2. Обращает на себя внимание широкое употребление в английском политическом языке неассимилированных французских слов и выражений (так называемых "варваризмов"), которые тоже должны переводиться, а не сохраняться в первоначальной форме.

Переводчику следует помнить, что французские слова, даже интегрировавшиеся в английский словарь, способствуют созданию торжественного, возвышенного элемента в стиле. Сравните: finish – complete, begin – commence, come – arrive, messenger – envoy, whole – entire.

Напечатанный ниже список включает наиболее употребительные из французских фраз, фигурирующих в языке политики.

beau geste

1. a fine gesture; 2. an act or offer that seems fine, noble, etc., but is empty

bête-noire

A person or a thing feared, disliked, and avoided

carte blanche

1. full authority; 2. freedom to do as one thinks best

coup d’état

a sudden, forcible overthrow of a government

coup de grâce

1. the blow, shot, etc. that brings death to a sufferer; 2. a finishing stroke

cordon sanitaire

a protective barrier (as of buffer states) against a potentially aggressive nation or a dangerous influence (such as an ideology)

déja vu

the illusion that one has previously seen something actually new to one

en bloc

in one lump; as a whole; all together

en masse

in a group; as a whole; all together

en passant

1. in passing; 2. by the way, incidentally

en route

on or along the way

entente cordiale

1. cordial agreement or full understanding between nations; 2. parties to such an agreement

enfant terrible

1. an unmanageable, mischievous child; 2. a person who causes trouble or embarrassment by his imprudent remarks or actions

espris de corps

a group spirit, sense of pride, honour in common activities

fait accompli

a thing already done, so that an opposition or argument is useless

faux pas

a social blunder; error in etiquette

force majeure

an unforeseeable course of events excusing from the fulfillment of a contract

laisser-faire

1. noninterference; 2. the policy of letting the owners of industry and business operate without governmental regulation or control

liberté, egalité, fraternité

liberty, equality, fraternity (the slogans of the 1789 French revolution)

mal à propos

inappropriate(ly), inopportune(ly)

milieu

environment, especially social setting

par excellence

largely, chiefly; in particular

raison d’État

an argument that the interests of the State take precedence over all private morality

raison d’être

reason for being; justification for existence

savoir faire

social poise and tact; knowledge of what, when and how to say or do

tour de force

great effort or performance; a skillful trick, an act of ingenuity

vis-à-vis

1. in a position facing one another; 2. opposite to; 3. in relation to

Данная тема отрабатывается на примерах упражнения 10.

III. Для официально-делового стиля характерно наличие большого количества интернациональных слов (atomic, mass, revolution, crisis, nation, federation, parliament, etc.), пришедших в английский язык, в основном, из латинского, греческого и французского языков.

Большую опасность в практике перевода представляет собой "псевдоинтернациональная" лексика, которую теоретики перевода назвали "ложными друзьями переводчика". Это – слова, имеющие схожую форму в двух языках, но не совпадающие по значению.

В работе с подобными словами, чтобы понять, «чем и как различаются между собой «словесные родственники» при встрече на русско-английской границе»,* от переводчика требуются осторожность и внимательное изучение словарей. (см. упражнение 11)

VI. Само собой разумеется, что политическая эрудиция переводчика – одно из необходимых условий (sine qua non) успеха в политпереводе в целом и в переводе официальных документов в частности. Очередную проверку своего политического кругозора в области международных форумов и соглашений можно провести на материале упражнения 12.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]