Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
9.УМК Юридический перевод ф-в (очн.) 2010.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
358.4 Кб
Скачать

Требования, предъявляемые к письменному переводу

  1. Студент должен знать основы теории перевода.

  2. Понимать английский язык и уметь разобраться в его тонкостях.

  3. Широко использовать при переводе все возможности русского языка.

  4. Продемонстрировать творческий подход, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора.

  5. Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Студент должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками.

  6. Студент должен продемонстрировать знания реалий, или конкретных условий жизни и быта народов англоговорящих стран, юридической и судебной систем этих стран.

  7. Уметь выделять главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами родного языка. Студент должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.

  8. Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов фразы оригинала. Студент должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия.

  9. Студенту следует продемонстрировать умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову или понятию оригинала.

Схема обучения отдельным видам юридического перевода одна и та же: сначала дается определение данного вида перевода, затем на примере текста разбирается процесс работы над переводом и предлагается один тренировочный тест, разбор и комментарий возможных ошибок, после чего студентам можно переходить к самостоятельной работе над текстами.

Необходимо научиться правильно оформлять готовые переводы, а именно: текст перевода должен быть расположен только на одной стороне листа формата А4, с полями, с правильно составленной титульной частью, с нумерацией страниц, с датой и подписью в конце.

При проверке письменных видов юридических переводов преподаватель делает разбор чернового перевода студента, обстоятельно объясняя, что неверно и почему. После этого студент должен самостоятельно отредактировать свой перевод и еще раз показать его преподавателю. Проверенный преподавателем перевод оформляется по образцу. Данному в данном УМК.

Ошибки, которые студент делает при переводе, могут использоваться преподавателем как материал для наглядного показа сущности и применения стилистических правил. Не следует снижать оценки за ошибки, если они сделаны впервые. Оценку можно снижать лишь при повторении уже разобранной ошибки. Безусловно, оценка снижается за «перевод» без понимания, за «перевод» слов вне связи с контекстом, за несвоевременное выполнение перевода и т. п.

Правила полного письменного перевода

(Этапы работы над полным письменном переводом)

  1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его. Если в результате такого ознакомления переводчик решит, что текст не может представлять интереса для заказчика, то он должен немедленно изложить свои соображения о целесообразности дальнейшей работы лицу, ответственному за работу переводчика. Если подобных сомнений не возникает, то нужно прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т. д. При желании можно искать информацию в сети Интернет, но только на тех сайтах, которые представляют правдивую информацию. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно готовиться заранее.

  2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:

а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;

б) перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения;

в) сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также пропущенные сведения).

3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки.

Примечание: редактирование, т. е. работа над стилем, на предыдущем этапе касалась прежде всего частей текста; на данном завершающем этапе предметом редактирования становится весь текст перевода в целом.

4. Перевести заголовок.