Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
9.УМК Юридический перевод ф-в (очн.) 2010.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
358.4 Кб
Скачать

Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

(по учебному плану)

Количество часов

Общая трудоемкость

36

Аудиторные занятия

18

Лекции

2

Практические занятия

16

Самостоятельная работа

12

НИРС

6

Форма итогового контроля: зачет

Тематический план лекций и семинарских занятий

п/п

Темы дисциплины

Всего часов

Кол-во ауд.

часов

лекции

практ. занятия

1

Основные понятия теории и практики юридического перевода.

4

2

2

2

Правильное понимание юридического текста.

2

2

3

Правильное построение предложения при переводе.

2

2

4

Проблемы переводимости юридических текстов.

4

4

5

Машинный перевод.

6

6

Всего за семестр

18

2

16

Программа

Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.

Особенности юридического дискурса. Типы перевода: перевод-реферат, перевод-аннотация. Модели перевода: ситуационная, многоуровневая, коммуникативная, комплексная. Категории перевода: «сырой» устный перевод; «содержательный» перевод; «сырой» письменный перевод; «чистовой» письменный перевод; перевод для публикации, последовательный перевод и синхронный перевод, перевод типа «экспресс-информация», консультативный перевод, машинный перевод (аналитико-синтетический процесс).

Эквивалент. Аналог. Адекватная замена. Логическое развитие понятия, интерпретация. Антонимический перевод. Компенсация. Прагматический трансферт тематических материалов для информационных процессов.

Тема 2. Правильное понимание юридического текста.

Лексические трудности.

Многозначность служебных слов, многозначность знаменательных слов, неологизмы, образность речи, нераскрытые намеки, примитивизм, заголовки. Выбор нужного слова или лексического варианта. Ориентировка на контекст. Принцип следования отношению автора к освещаемому предмету. Принцип следования общей стилистической направленности произведения и индивидуальному стилю автора. Принцип соответствия принятой автором интенсивности. Принцип на основной словарный фонд языка. Принцип выбора слова, наиболее точно отображающего ту реальность действительности, которую имел в виду автор. Принцип использования устойчивых и полуустойчивых фразеологических словосочетаний.

Грамматические трудности.

Герундий и полугерундий, именительный падеж с инфинитивом, абсолютный причастный оборот, обособленные члены предложения, пассивные конструкции, модальность речи, модальные глаголы, глагольное (искусственное) подлежащее, эллиптические конструкции.

Тема 3. Правильное построение предложения при переводе. Предложения: 1) переводимые очень близко; 2) переводимые с помощью измененного порядка слов; 3) требующие при переводе частичного синтаксического и лексического изменения; 4) требующие полной перестройки как синтаксической, так и лексической и 5) предложения особо трудные. Перевод «идиом на идиом». Перевод с помощью идиоматического аналога. Описательный перевод.