Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Редклиф-Браун.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
09.11.2018
Размер:
1.89 Mб
Скачать

Комментарии

с. 107

*Английское выражение joking relationships обычно переводится в русских этнологических изданиях как «подшучивание». А французское выражение parenté àplaisanteries — как «шуточное родство». Последнее просто неверно, так как не соответствует смыслу обозначаемого явления и может ввести в заблуждение. Это отношения не шуточные, т.е. несерьезные, ненастоящие, «невсамделишные» (ведь именно так звучит слово «шуточные»), а вполне серьезные, настоящие и глубокие, но они допускают и даже требуют шуток и насмешек при непосредственном взаимодействии участников. Слово «подшучивание» слишком широко и обще. Избранное здесь словосочетание — «отношения с подшучиванием», как представляется, в большей мере соответствует характеру рассматриваемого явления. Иногда — в интересах фразеологического благозвучия — мы применяем также выражение «шутливые отношения».

с. 108

*В отечественной традиции избегания — это нормы, ограничивающие или запрещающие контакты между людьми, принадлежащими к определенным социальным категориям, чаще всего — между родственниками и свойственниками определенных типов (между одним из супругов и родителями другого, между близкими родственниками разных полов и др.). Обычаи избегания распространены преимуще-

ственно в безгосударственных и традиционно ориентированных обществах и имеют весьма разнообразные формы: это могут быть запреты видеться друг с другом, прикасаться друг к другу, разговаривать друг с другом, произносить личные имена, шутить, сквернословить или обсуждать сексуальные вопросы в присутствии друг друга и т.п. Запреты могут налагаться временно или иметь пожизненный характер.

В одной из зарубежных традиций, которой следует А. Рэдклифф-Браун, термин «избегания» понимается шире и включает не только ограничения контактов или запреты на контакты между людьми определенных категорий, но и ограничения контактов или запреты на контакты человека вообще (или людей определенных категорий) с предметами и веществами определенных видов (см. гл. 7 «Табу»).

с. 110

*Т.е. кросскузины. Кросскузенами, или перекрестными кузенами, называются в этнологии дети сиблингов разного пола, дети брата и сестры. Английское словоcousin употребляется не только для обозначения двоюродных братьев и сестер, но и

23 Общая теория, освещенная в этой статье, была представлена мной на лекциях в различных университетах (начиная с 1909 г.) как часть общей работы по изучению форм социальной структуры. Достичь настоящей ее формулировки мне помогли обсуждения с доктором Мейером Фортесом.

124

для обозначения троюродных и даже однопоколенных родственников более дальних степеней родства, поэтому, чтобы не исказить смысл, пришлось воспользоваться для лица женского пола неуклюжей калькой с французского — словом «кузина». Во всем остальном тексте перевода настоящей работы словом «кузены» обозначают лиц обоего пола, а для лица мужского пола употребляется термин «кузен». Русские словосочетания двоюродный брат и двоюродная сестра используются лишь в тех случаях, когда совершенно ясно по контексту, что речь идет именно о такой степени родства.

с. 111

*В заметке Ф.Дж.Педлера излагаются обстоятельства судебного разбирательства, важного для этнологии.

с. 120

*Вожди-ораторы — на Самоа и в некоторых других районах Полинезии в сообществе имелось два вождя: один — правящий, другой — говорящий от его имени на публичных собраниях. На самом деле их власть и полномочия были примерно равными.

** Во многих австралийских племенах было принято хранить отпавшую у младенца пуповину как особую реликвию. Считалось, что пуповина может быть использована в колдовстве, поэтому вручение своей пуповины другому лицу символизировало особую дружественность и полное доверие.

125