- •Структура и функция в примитивном
- •От редколлегии
- •Предисловие
- •Введение
- •История и теория
- •Социальный процесс
- •Культура
- •Социальная система
- •Статика и динамика
- •Социальная эволюция
- •Адаптация
- •Социальная структура
- •Социальная функция
- •Комментарии
- •Глава 1. Брат матери в южной африке1
- •Комментарии
- •Глава 2. Патрилинейное и матрилинейное преемство1
- •Комментарии
- •Глава 3. Изучение систем родства1
- •Библиография
- •Комментарии
- •Глава 4. Об отношениях с подшучиванием1
- •Комментарии
- •Глава 5. Еще раз об отношениях с подшучиванием1
- •Библиография
- •Комментарии
- •Глава 6. Социологическая теория тотемизма1
- •Комментарии
- •Глава 7. Табу1
- •Примечание
- •Комментарии
- •Глава 8. Религия и общество1
- •Комментарии
- •Глава 9. О понятии «функция» в социальных науках1
- •Комментарии
- •Глава 10. О социальной структуре1
- •Комментарии
- •Глава 11. Социальные санкции1
- •Глава 12. Примитивный закон1
- •Указатели Предметный указатель
- •Этнический указатель
- •А.А.Никишенков структурно-функциональные методы а.Р.Рэдклифф-брауна в истории британской социальной антропологии
- •Начало научной деятельности
- •Становление структурно-функциональной методологии
- •Методика полевой работы
- •Социальная антропология в Сиднейском университете
- •Чикагский период: становление естественнонаучной теории общества
- •Оксфордский период: доминирующая роль структуралистской школы в британской социальной антропологии
- •Микросоциология примитивных обществ
- •Проблема изучения отношений родства
- •Проблема изучения ранних форм религии
- •Британская социальная антропология после Рэдклифф-Брауна
- •Оглавление
Комментарии
с. 107
*Английское выражение joking relationships обычно переводится в русских этнологических изданиях как «подшучивание». А французское выражение parenté àplaisanteries — как «шуточное родство». Последнее просто неверно, так как не соответствует смыслу обозначаемого явления и может ввести в заблуждение. Это отношения не шуточные, т.е. несерьезные, ненастоящие, «невсамделишные» (ведь именно так звучит слово «шуточные»), а вполне серьезные, настоящие и глубокие, но они допускают и даже требуют шуток и насмешек при непосредственном взаимодействии участников. Слово «подшучивание» слишком широко и обще. Избранное здесь словосочетание — «отношения с подшучиванием», как представляется, в большей мере соответствует характеру рассматриваемого явления. Иногда — в интересах фразеологического благозвучия — мы применяем также выражение «шутливые отношения».
с. 108
*В отечественной традиции избегания — это нормы, ограничивающие или запрещающие контакты между людьми, принадлежащими к определенным социальным категориям, чаще всего — между родственниками и свойственниками определенных типов (между одним из супругов и родителями другого, между близкими родственниками разных полов и др.). Обычаи избегания распространены преимуще-
ственно в безгосударственных и традиционно ориентированных обществах и имеют весьма разнообразные формы: это могут быть запреты видеться друг с другом, прикасаться друг к другу, разговаривать друг с другом, произносить личные имена, шутить, сквернословить или обсуждать сексуальные вопросы в присутствии друг друга и т.п. Запреты могут налагаться временно или иметь пожизненный характер.
В одной из зарубежных традиций, которой следует А. Рэдклифф-Браун, термин «избегания» понимается шире и включает не только ограничения контактов или запреты на контакты между людьми определенных категорий, но и ограничения контактов или запреты на контакты человека вообще (или людей определенных категорий) с предметами и веществами определенных видов (см. гл. 7 «Табу»).
с. 110
*Т.е. кросскузины. Кросскузенами, или перекрестными кузенами, называются в этнологии дети сиблингов разного пола, дети брата и сестры. Английское словоcousin употребляется не только для обозначения двоюродных братьев и сестер, но и
23 Общая теория, освещенная в этой статье, была представлена мной на лекциях в различных университетах (начиная с 1909 г.) как часть общей работы по изучению форм социальной структуры. Достичь настоящей ее формулировки мне помогли обсуждения с доктором Мейером Фортесом.
124
для обозначения троюродных и даже однопоколенных родственников более дальних степеней родства, поэтому, чтобы не исказить смысл, пришлось воспользоваться для лица женского пола неуклюжей калькой с французского — словом «кузина». Во всем остальном тексте перевода настоящей работы словом «кузены» обозначают лиц обоего пола, а для лица мужского пола употребляется термин «кузен». Русские словосочетания двоюродный брат и двоюродная сестра используются лишь в тех случаях, когда совершенно ясно по контексту, что речь идет именно о такой степени родства.
с. 111
*В заметке Ф.Дж.Педлера излагаются обстоятельства судебного разбирательства, важного для этнологии.
с. 120
*Вожди-ораторы — на Самоа и в некоторых других районах Полинезии в сообществе имелось два вождя: один — правящий, другой — говорящий от его имени на публичных собраниях. На самом деле их власть и полномочия были примерно равными.
** Во многих австралийских племенах было принято хранить отпавшую у младенца пуповину как особую реликвию. Считалось, что пуповина может быть использована в колдовстве, поэтому вручение своей пуповины другому лицу символизировало особую дружественность и полное доверие.
125