- •Ложные друзья переводчика
- •Причины появления Совпадение
- •Независимое развитие языков
- •Изменение значения слова при заимствовании
- •Параллельное заимствование
- •Список распространённых ошибок
- •В английском языке
- •В белорусском языке
- •В болгарском языке
- •В испанском языке
- •В литовском языке
- •В монгольском языке
- •В немецком языке
- •В польском языке
- •В сербском языке
- •В чешском языке
- •В украинском языке
- •В турецком языке
В испанском языке
-
americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo).
-
arena — песок.
-
colectivo (Лат. Ам.) — автобус, а не коллектив.
-
compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка.
-
débil — слабый, (а не дебил).
-
faro — не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) — маяк.
-
jornal — дневной заработок, а не журнал (revista).
-
leche — молоко
-
macho — самец (применительно к людям — «болван»), а не мачо (machote).
-
malo - плохой, а не мало;
-
marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia.
-
papa (Лат. Ам.) — картошка (а не папа — papá)
-
parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile).
-
pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. пеня).
-
sombrero — шляпа (любая шляпа, не только сомбреро).
-
tumba — могила.
В литовском языке
-
blogas — плохой (а не блог — tinklaraštis)
-
net — даже (а не «нет» — ne, nėra)
-
prastas — дрянной, никудышний (а не простой — paprastas)
-
suka — крутит, поворачивает (а не сука — kalė)
-
koldunai - пельмени - а не колдуны
В монгольском языке
-
бал — мёд (а не бал — бүжигт үндэшлэг).
-
гам — бережливость, осторожность (а не гам — шуугиан).
-
год — кожа, снятая с лап животного (а не год — жил).
-
том — большой (а не том — боть).
-
улаан — красный, а не улан.
-
шар — жёлтый (а не шар — бөмбөг).
В немецком языке
-
Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)
-
Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
-
Dom — собор (а не дом — das Haus)
-
Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
-
Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)
-
Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды
-
Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)
-
Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
-
Kompanie — армейская рота (а не только компания)
-
Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)
-
Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)
-
leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)
-
Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)
-
Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)
-
Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)
-
Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс)
-
reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)
-
Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
-
rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)
-
rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)
-
Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)
-
Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
-
Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)
-
Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
-
Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
-
Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
-
Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)
-
Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)
-
Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)
-
Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
-
Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)
-
Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe)
-
Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
-
Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
-
Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)
-
Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
-
Wetter — погода (а не ветер — der Wind)
-
Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
-
Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)