Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ложные друзья переводчика.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
353.79 Кб
Скачать

В испанском языке

  • americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo).

  • arena — песок.

  • colectivo (Лат. Ам.) — автобус, а не коллектив.

  • compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка.

  • débil — слабый, (а не дебил).

  • faro — не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) — маяк.

  • jornal — дневной заработок, а не журнал (revista).

  • leche — молоко

  • macho — самец (применительно к людям — «болван»), а не мачо (machote).

  • malo - плохой, а не мало;

  • marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia.

  • papa (Лат. Ам.) — картошка (а не папа — papá)

  • parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile).

  • pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. пеня).

  • sombrero — шляпа (любая шляпа, не только сомбреро).

  • tumba — могила.

В литовском языке

  • blogas — плохой (а не блог — tinklaraštis)

  • net — даже (а не «нет» — ne, nėra)

  • prastas — дрянной, никудышний (а не простой — paprastas)

  • suka — крутит, поворачивает (а не сука — kalė)

  • koldunai - пельмени - а не колдуны

В монгольском языке

  • бал — мёд (а не бал — бүжигт үндэшлэг).

  • гам — бережливость, осторожность (а не гам — шуугиан).

  • год — кожа, снятая с лап животного (а не год — жил).

  • том — большой (а не том — боть).

  • улаан — красный, а не улан.

  • шар — жёлтый (а не шар — бөмбөг).

В немецком языке

  • Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)

  • Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)

  • Dom — собор (а не дом — das Haus)

  • Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)

  • Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)

  • Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды

  • Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)

  • Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)

  • Kompanie — армейская рота (а не только компания)

  • Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)

  • Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)

  • leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)

  • Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)

  • Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)

  • Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)

  • Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс)

  • reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)

  • Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)

  • rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)

  • rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)

  • Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)

  • Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)

  • Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)

  • Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)

  • Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)

  • Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)

  • Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)

  • Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)

  • Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)

  • Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг

  • Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)

  • Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe)

  • Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)

  • Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)

  • Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)

  • Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)

  • Wetter — погода (а не ветер — der Wind)

  • Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)

  • Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)