Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Deutsche Witze.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.11.2018
Размер:
2.39 Mб
Скачать

Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:

Ganz ruhig, Ferdinand, ganz ruhig!“

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit.

Was hat denn der kleine Ferdinand? Was fehlt denn dem Bub?“

Erstens“, knurrt der Vater, „erstens ist der Bubi ein Mädi und zweitens heißt das Kind Ursula. Der Ferdinand bin ich.“

Ganz ruhig!

Was fehlt ihm?

„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen (могу я, разрешите пригласить Вас на рюмку: „к рюмке, n“ вина, m)?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch (спрашивает господин в привокзальном ресторане даму у соседнего столика, m: der Bahnhof вокзал + das Restaurant).

„Danke, ich habe es einmal versucht (спасибо, я это однажды уже попробовала). Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr (с тех пор я больше не пью алкоголя).“

„Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten (разрешите предложить Вам сигарету)?“

„Danke, ich rauche nicht (я не курю). Einmal versucht  nie wieder Nikotin (однажды попробовала  никогда больше никотина). Im übrigen (в остальном, вообще же) können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen (можете Вы себе усилие, старание разговора сэкономить, сберечь; das Gespräch), ich warte hier auf meinen Sohn (я жду здесь моего сына).“

„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind (предположительно, Ваш единственный ребенок; vermuten предполагать, догадываться, подозревать)!“

Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch.

Danke, ich habe es einmal versucht. Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr.

Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten?

Danke, ich rauche nicht. Einmal versucht nie wieder Nikotin. Im übrigen können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen, ich warte hier auf meinen Sohn.“

Aha, vermutlich Ihr einziges Kind!“

Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?

Darf ich Ihnen eine Zigarette anbieten?

Zwei Ehefrauen langweilen sich (две супруги, жены скучают) und gehen auf die Rennbahn (и отправляются на ипподром: rennen бежать + die Bahn путь, трасса). Da sie nicht wissen (поскольку они не знают), auf welches Pferd sie setzen sollen (на какую лошадь им поставить: „на какую лошадь они должны поставить“), fragt die eine (спрашивает одна):  Wie oft bist du fremdgegangen (как часто ты изменяла; fremdgehen; fremd чужой, посторонний)?  Ich glaube 4 mal (я полагаю, 4 раза), und du (а ты)?  Ich 5 mal, macht zusammen 9 (итого вместе: „вместе делает“ …). Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen (и выигрывают). Zu Hause erzählen sie ihren Männern (дома они рассказывают своим мужьям), dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben (что они выиграли на скачках; die Wette пари, заклад), worauf diese beschließen (после чего эти решают, принимают решение), nächste Woche selber zu gehen (на следующей неделе самим пойти). Auf der Rennbahn angekommen (прийдя на ипподром), überlegen die Männer (размышляют мужчины), auf welche Nummer sie setzen (на какой номер они поставят). Der eine fragt den anderen (один спрашивает другого):  Wie oft kannst du am Abend (как часто = сколько раз ты можешь вечером)?  So ungefähr (так приблизительно) 5 mal.  Ich 6 mal, macht zusammen 11. Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren (проигрывают: „теряют“). Gewonnen hat (выиграла) Pferd Nummer 2 ...

Zwei Ehefrauen langweilen sich und gehen auf die Rennbahn. Da sie nicht wissen, auf welches Pferd sie setzen sollen, fragt die eine: Wie oft bist du fremdgegangen? Ich glaube 4 mal, und du? Ich 5 mal, macht zusammen 9. Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen. Zu Hause erzählen sie ihren Männern, dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben, worauf diese beschließen, nächste Woche selber zu gehen. Auf der Rennbahn angekommen, überlegen die Männer, auf welche Nummer sie setzen. Der eine fragt den anderen: Wie oft kannst du am Abend? So ungefähr 5 mal. Ich 6 mal, macht zusammen 11. Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren. Gewonnen hat Pferd Nummer 2 ...

Warum sind Junggesellen mager (почему холостяки худые; der Junggeselle; der Geselle подмастерье, парень) und Ehemänner dick (а мужья толстые; die Ehe брак, супружество)? Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank (смотрит в холодильник: kühl прохладный + der Schrank шкаф), findet dort (находит там) nichts Besonderes (ничего особенного) und geht ins Bett (и ложится спать: „идет в постель“). Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank (к холодильнику)!

Warum sind Junggesellen mager und Ehemänner dick? Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank, findet dort nichts Besonderes und geht ins Bett. Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank!

Nichts Besonderes.

Nach einer Psychotherapiesitzung (после посещения психотерапевта) hatte sich eine Patientin vorgenommen (пациентка вознамерилась, решила; sich etwas vornehmen спланировать себе что-либо, вознамериться что-либо сделать), ihren sexuell müden Mann (своего сексуально усталого мужа) dadurch zu ermuntern (тем взбодрить; munter бодрый), dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte (что она хотела встретить: „принять“ его в черном нижнем белье). In der nächsten Sitzung berichtete sie (на следующем посещении она рассказала: „сообщила“):

 Mein Mann kommt nach Hause (мой муж приходит домой), sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa (видит меня в черном белье на диване, n) und sagt erschreckt (и говорит испуганно): „Is wat mit der Omma ( = Ist was mit der Oma  что-то случилось с бабушкой)?“

Nach einer Psychotherapiesitzung hatte sich eine Patientin vorgenommen, ihren sexuell müden Mann dadurch zu ermuntern, dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte. In der nächsten Sitzung berichtete sie:

Mein Mann kommt nach Hause, sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa und sagt erschreckt: „Is wat mit der Omma?“

Ist was mit der Oma?

Ein Anwalt hat Schwierigkeiten (у одного адвоката трудности; die Schwierigkeit; schwierig трудно), und da beschwört er den Teufel (и заклинает, вызывает черта; schwören клясться). Der kommt auch prompt (тот приходит тут же), und sagt:  Diese Woche haben wir ein Sonderangebot (на этой неделе у нас особое предложение; das Angebot предложение; anbieten предлагать /услуги, товары/): Du kriegst perfekte Gesundheit (ты получишь совершенное = отменное, отличное здоровье; gesund – здоровый; perfékt), gewinnst jeden Prozess (будешь выигрывать каждый процесс; der Prozéss), bist für Frauen unwiderstehlich (будешь неотразим для женщин; widerstehen противостоять, сопротивляться, отражать), dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen (твою подачу, m в теннисе невозможно будет поймать; schlagen бить), jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag (каждое утро ты будешь знать курсы акций на следующий день), und dein Mundgeruch ist weg (и твой запах изо рта исчезнет: „прочь“: der Mund рот + der Geruch запах; riechen пахнуть). Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder (за это получаю я сейчас же твою жену и твоих детей), und die werden auf ewig in der Hölle schmoren (и они будут вечно жариться: „тушиться“ в aду). Na, was sagst du (ну, что скажешь)? Der Anwalt stutzt (адвокат поражается, опешил), seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen (его глаза сужаются до узких щелок; der Schlitz узкая щель, прорезь), er zieht scharf die Luft ein (он резко: „остро“ втягивает = вдыхает воздух; einziehen)  dann sagt er (затем говорит):  Moment mal (минуточку-ка). Irgendwo muss doch da ein Haken sein (где-то должен все же здесь быть крючок = закавыка, подвох) ...

Ein Anwalt hat mit seiner Kanzlei Schwierigkeiten, und da beschwört er den Teufel. Der kommt auch prompt, und sagt: Diese Woche haben wir ein Sonderangebot: Du kriegst perfekte Gesundheit, gewinnst jeden Prozess, bist für Frauen unwiderstehlich, dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen, jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag, und dein Mundgeruch ist weg. Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder, und die werden auf ewig in der Hölle schmoren. Na, was sagst du? Der Anwalt stutzt, seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen, er zieht scharf die Luft ein dann sagt er: Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein ...

Na, was sagst du?

Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein ...

Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга) nach einiger Zeit (спустя некоторое время) wieder einmal (снова разок = как-то). Meint der eine (говорит один):  Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen (вчера мой развод, наконец, прошел = завершился бракоразводный процесс; scheiden разделять, разлучать; sich scheiden lassen развестись: „дать себя разлучить)  das Ganze (все это: „целое“; ganz целый) hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet (стоило мне больше, чем моя свадьба). Darauf der andere (на это другой):

 Mach dir nichts draus (не переживай из-за этого: „не делай тебе ничего из этого“), dafür hast du auch länger Freude daran (зато ты дольше будешь иметь от этого радость = зато дольше будешь этим наслаждаться) ...

Treffen sich zwei Freunde nach einiger Zeit wieder einmal. Meint der eine: Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen das Ganze hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet. Darauf der andere:

Mach dir nichts draus, dafür hast du auch länger Freude daran ...

Mach dir nichts draus.

An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest (в школе ЦРУ трем агентам предстоит выпускной тест: „стоят перед выпускным тестом; abschließen оканчивать /учебное заведение/; der Abschluss окончание). Der Ausbilder sagt zum ersten (инструктор говорит первому; jemanden ausbilden обучать кого-либо, давать профессиональное образование):  Im nächsten Raum (в соседней комнате: „в ближайшем помещении, m“) befindet sich deine Freundin (находится твоя подружка). Hier hast du eine Pistole (вот тебе пистолет: „здесь ты имеешь пистолет“). Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen (чтобы ее убить)! Nach (через, спустя) 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum (выходит под руку со своей подругой из помещения), gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt (отдает инструктору пистолет обратно, назад и говорит):  Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жаль“), das kann ich nicht (этого я не могу)! Als der zweite an der Reihe ist (когда второй на очереди; die Reihe ряд) sagt der Ausbilder zu ihm (инструктор говорит ему):  Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte (твоя невеста: „обрученная“; sich verloben обручиться). Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!" Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:  Tut mir Leid, das kann ich nicht! Zum dritten (третьему) sagt der Ausbilder:  Im nächsten Raum befindet sich deine Frau (твоя жена), mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist (на которой: „с которой“ ты женат уже 10 лет). Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen! Der Mann geht in den Raum (мужчина идет в это помещение, заходит в эту комнату). Nach zwei Sekunden (через две секунды) ertönt ein fürchterlicher Lärm (раздается ужасный шум) und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder (стоит снова перед дверью и говорит инструктору):  Irgendein Idiót (какой-то идиот) hat Platzpatronen in die Pistole gegeben (вставил: „дал“ в пистолет холостые патроны; platzen лопаться, разрываться). Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen (мне пришлось убить ее креслом, m; erschlagen убить /вручную/; schlagen бить) ...

An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest. Der Ausbilder sagt zum ersten: Im nächsten Raum befindet sich deine Freundin. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen! Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt: Tut mir Leid, das kann ich nicht! Als der zweite an der Reihe ist sagt der Ausbilder zu ihm: Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!" Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt: Tut mir Leid, das kann ich nicht! Zum dritten sagt der Ausbilder: Im nächsten Raum befindet sich deine Frau, mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen! Der Mann geht in den Raum. Nach zwei Sekunden ertönt ein fürchterlicher Lärm und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder: Irgendein Idiot hat Platzpatronen in die Pistole gegeben. Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen ...

Tut mir Leid, das kann ich nicht!

Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau (старый, очень больной мужчина говорит своей жене):

 Weißt du (знаешь), Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen (ты была рядом со мной: „при мне“ как в хорошие, так и в плохие времена). Als ich meine Stellung verlor (когда я потерял свое место /работы/; verlieren), warst (была) du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste (когда я должен был отправиться на войну), lerntest du Rot-Kreuz-Schwester (ты выучилась на сестру Красного Креста; das Kreuz крест), um mit einrücken zu können (чтобы смочь пойти со мной /на войну/; rücken двигать; einrücken двинуться, вступить куда-либо /о войсках, полиции/). Und als ich verwundet wurde (и когда я был ранен; die Wunde рана), warst du an meiner Seite (ты была возле меня; die Seite сторона). Dann kam die Inflation (затем была: „пришла“ инфляция), wir hatten gar nichts mehr (у нас вообще больше ничего не было)  aber du warst da (но ты была тут). Jetzt bin ich sterbenskrank (теперь я смертельно болен: sterben умирать + krank болен) und du bist immer noch bei mir (а ты все еще возле меня). Weißt du was (знаешь что), Maria? Du bringst mir nur Unglück (ты приносишь мне /одно/ только несчастье, n)!!!

Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau:

Weißt du, Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen. Als ich meine Stellung verlor, warst du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste, lerntest du Rot-Kreuz-Schwester, um mit einrücken zu können. Und als ich verwundet wurde, warst du an meiner Seite. Dann kam die Inflation, wir hatten gar nichts mehr aber du warst da. Jetzt bin ich sterbenskrank und du bist immer noch bei mir. Weißt du was, Maria? Du bringst mir nur Unglück!!!

Weißt du was?

Ich persönlich (я, лично) lege mein Geld in Alkohоl an (вкладываю мои деньги в алкоголь, m; anlegen; legen класть). Wo bekommt man (где получают) sonst (еще, помимо этого) 40% (Prozént) = (где еще получишь 40%)?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]