Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
употребление фпазеологизмов в публицистике.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
22.11.2018
Размер:
151.55 Кб
Скачать

3. Фразеологическое новаторство публицистов

Как уже отмечалось, трансформация устойчивых выражений активно используется в публицистике. Застывание, однообразие фразеологической единицы, частота ее употребления в известной степени стирают образность и выразительность. Журналисты стремятся избегать устойчивых формул, поэтому прибегают к трансформациям фразеологизмов. Преобразование устойчивых единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более заметным и ярким.

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, прежде всего, в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового, на первый взгляд, в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника. Тем не менее, мы можем говорить и о фразеологическом новаторстве публицистов. Это новаторство идет как бы тремя путями:

1. Разрушение образного значения фразеологизмов;

2. Изменение количества компонентов фразеологизма;

3. Преобразование состава фразеологизма.

В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность15.

1. Разрушение образного значения фразеологизмов.

Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. Этот стилистический прием переосмысливания фразеологизмов называют по-разному: буквализация фразеологического значения, восприятие фразеологизма в его необразном значении, двойная актуализация фразеологизма.

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке («ЛГ»); Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах («ЛГ»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале воспринимаем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны (Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья - последние очаги сопротивления. - А. К.) Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, - его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить! - не кусайте; Жизнь бьет ключом... и все по голове).

Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии16. Их часто используют юмористы (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

2. Изменение количества компонентов фразеологизма.

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением17. Например: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» - лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части пословицы: Не родись красивым, а родись счастливым привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью».

3. Преобразование состава фразеологизма.

В публицистической речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов18: «Смех сквозь пули » - название статьи о пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (Ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп; Тайна, покрытая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю - «Времечко» (заголовки газетных статей).

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется (Служить бы рад, прислуживаться тоже («ЛГ»).

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал...

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение (Дальше едешь, тише будешь. - «ЛГ»).

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).

Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке [Разделяй чужое мнение и властвуй («ЛГ»); Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? («ЛГ»); Жил своей жизнью за чужой счет («ЛГ»)]. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

Фразеологическое новаторство публицистов не ограничивается рассмотренными здесь стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы19

Заключение

В результате нашего исследования мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологизмов как значимой единицы русского языка важно для познания самого языка, что возможности применения фразеологических оборотов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов. Картинность и образность речи в СМИ при умелом употреблении фразеологизмов действует на воображение слушающего (или читающего), заставляя его понять и почувствовать намного сильнее, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.

Правильное понимание произведений публицистической и художественной литературы становится затруднительным (а порой и невозможным) без знания наиболее используемых фразеологических оборотов. Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, а также невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки - на стандарт и экспрессию. Газетный язык заполнен клише, задача которых - быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. СМИ (особенно это касается информационных жанров) апеллируют к фоновым знаниям читателя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Фразеологическая игра, комбинации и вариации на тему традиционных фразеологизмов позволяют «упаковать» в краткой, емкой, звучащей, как слоган, фразе основную идею новости.

В представленном исследовании были прослежены тенденции употребления и изменения формы фразеологизмов в языке современных СМИ.

Таким образом, была достигнута цель исследования и решены поставленные задачи:

1) фразеологизмы - это значимая единица русского языка;

2) выявлены закономерности и характерные особенности употребления

фразеологизмов в языке СМИ;

3) показаны стилистические свойства и выразительные возможности

фразеологизмов, а также их преобразование в публицистической речи;

4) исследованы приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет.

Итак, можно сделать следующие выводы:

1. В языке средств массовой информации идет активный процесс фразеологизации сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями.

2. В условиях информационного рынка и борьбы за аудиторию СМИ форме подачи информации уделяется намного большее значение, чем содержанию, и фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес.

3. Фразеологизмы в их традиционной форме употребляются намного реже, чем всевозможные комбинации и каламбуры, составленные из фразеологизмов.

Главный вывод, вытекающий из нашего исследования: фразеология в языке современных СМИ служит «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей.

Список литературы

1. Баско, Н.В. Русские фразеологизмы - легко и интересно: учебное пособие

/Н.В. Баско. - М.: Флинта, 2003. - 152с.

2. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический

справочник /А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб.: Фолио-

Пресс, 1999. - 704с.

3. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике

/В.Н. Вакуров // Русская речь.- 2002. 6 № 6.

4. Валгина, Н.С. Современный русский язык /Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь,

М.И. Фомина. - Изд.- 6, перераб. и доп. - М.: Логос, 2002.- 528с.4.

5. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для

вузов /Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - Ростов н/Д,

2003. - 544с.

6. Введенская, Л.А. Русское слово /Л.А. Введенская. - М.: Просвещение,

1983. - 232с.

7. Вендина, Т.И. Введение в языкознание /Т.И. Вендина. - М.: Высш. шк.,

2003. - 288с.

8. Головина, Э.Д. Виснет ли брань на воротах? (Как мы коверкаем

фразеологизмы) /Э.Д. Головина // Русская речь. - 2003. - № 5.

9. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие /И. Б. Голуб. -

М.: Айрис-пресс, 2004. - 448с.

10.Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах

газеты /В.В. Горлов //Русский язык в школе. - 2006. - №5- 6

11.Дерягин, Д.Я. Беседы о русской стилистике /Д.Я. Дерягин. - М.: Знание,

1978. - 128с.

12. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе./В.Г. Костомаров - М.:

Академия, 2001. - 150с.

13. Кривенко, Б.В. Фразеология и газетная речь /Б.В. Кривенко //Вопросы

языкознания. - 2002. - №6. - С. 17-29

14. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. - М.:

Высшая школа, 1990. - 137с.

15. Реформаторский, А.А. Введение в языкознание: учебник /А.А.

Реформаторский. - М.: Аспект - Пресс, 2001. - 536с.

16. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык: учебное пособие / Д.Э.

Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 1997. - 448с.

17. Русский язык: учеб. для высш. пед. учеб. заведений /под ред. Л.Л.

Касаткина. – Изд. 2-е, испр.- М.: Академия, 2004. - 768с.

18. Русский язык и культура речи: учебник /под ред. В.И. Максимова. -

М.: Гардарики, 2000. - 413с.

19. Русский язык и культура речи: учебник /под ред. В.Д. Черняк.- М.: Высш.

шк., 2003.- 509с.

20. Современный русский язык: учеб. пособие /под ред. В.А. Белошапковой.

- Изд.З-е, испр. и доп.- М.:Азбуковник, 1999. - 928с.

21. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учебник

для вузов в 2-х ч. - Ч.1. Лексикология. Фразеология. Морфемика.

Словообразование /под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Академия, 2002. - 544с.

22. Современный русский язык: учебник /под ред. П.А. Леканта - Изд.2-е,

испр. - М.: Дрофа, 2001. - 560с.

23.Солганик, Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи:

учебное пособие / Г.Я. Солганик, Т. С. Дроняева. - М.: Академия, 2002. -

256с.

24. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник /М.И.

Фомина. - Изд.-4-е, испр.- М.: Высш. шк., 2003. - 415с.

25. Фразеологический словарь русского языка /под ред. А.И. Молоткова. -

СПб.: Вариант, 1994. - 544с.

26. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка /Н.М.

Шанский. - Изд. 3-е. - М.: Просвещение, 1985.- 192с.

27. Эмирова, А.М. Фразеология перестройки: тематика и семантика /А.М.

Эмирова //Русский язык в школе. - 2002. - №3. - С. 16- 19

1Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Ч.1.Лексикология. Фразеология.

Лексикография. Словообразование /под ред. Е.И. Дибровой. – М.,2002. – С.358

2 Реформаторский, А. А. Введение в языкознание.- М., 2001.- С.131

3 Вендина, Т.М. Введение в языкознание. – М., 2003. – С. 147

4 Кондрашов, Н.А. Основные вопросы русского языка. – М., 1985. – С.136

5 Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – С.86

6 Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов н/Д, 1964. – С.97

7 Жуков, В.П. Русская фразеология. – М., 1986. – С.73

8 Русский язык /под ред. Л.Л. Касаткина. – М., 2004. – С. 239

9 Розенталь, Д.Э. Современный русский язык. – М.,1997. – С. 110.

10Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2004. – С. 114.

11Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии. – М.,1990. – С.79

12 Горлов, В.В. Фразеологизмы как средства выразительности на страницах газеты //Русский язык в школе. –

2006. - №5. – С. 27

13Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1999. – С. 105

14Баско, Н.В. Русские фразеологизмы – легко и интересно. – М., 2003.- С. 102 – 110.

15 Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 2001. – С.116

16 Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2004. – С. 121

17 Там же. – С.122

18 Современный русский язык /под ред.П.А. Леканта. – М., 2001. – С.69

19 Вакуров, В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь.- 2008.- № 6.-

С.26- 27